Bonjour, >le samedi 01 avril 7:13, Joost van Baal-Ilić a écrit : > >La traduction du prospectus Debian mérite une mise à jour.
Le fichier anglais est dans le message de Joost. Voici une proposition de traduction et une version dvi du fichier peu différente de la version ps. La page est bien remplie et il est difficile d’allonger le texte. Des « boxurl » sont déplacés uniquement pour que le texte apparaisse correctement. Merci d’avance pour vos relectures. Amicalement. -- Jean-Paul
% Copyright (c) 2000,2002 Software in the Public Interest, Inc. % % This program is free software; you can redistribute it and/or modify % it under the terms of the GNU General Public License as published by % the Free Software Foundation; version 2 dated June, 1991. % % This program is distributed in the hope that it will be useful, % but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of % MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the % GNU General Public License for more details. % % You should have received a copy of the GNU General Public License % along with this program; if not, write to the Free Software % Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA. % translation-check translation="1.13" \selectlanguage{french} \def\MyRCS{\rcsInfo $Id: francaise.tex,v 1.14 2011/02/04 10:58:51 gismo Exp $} \def\Universal{Le système d'exploitation universel} \def\WhatIsDebianCaption{Qu'est-ce que Debian GNU/Linux?} \def\WhatIsDebian{ % Debian est un système d'exploitation libre pour votre ordinateur. Debian est actuellement basée sur le noyau Linux et inclut plus de 42000~paquets de logiciels et utilitaires, soit bien plus que n'importe quel autre système d'exploitation libre. Dix architectures et variantes sont gérées, dont les PC~32 et 64~bits. Depuis 1993, des développeurs volontaires (actuellement plus de 10~000) travaillent pour maintenir Debian à un haut niveau de qualité. % } \def\FreedomCaption{Liberté} \def\Freedom{ % Comme indiqué dans le \og Contrat Social Debian \fg, Debian est entièrement composée de logiciels libres. Par logiciel libre, nous ne voulons pas dire uniquement gratuit, mais dire aussi la liberté de l'utiliser comme bon vous semble, de le partager avec vos amis, d'en lire et modifier le code source et de redistribuer ces changements. % } \def\ContinuityCaption{Continuité} \def\Continuity{ % Le système de paquetage de Debian permet une migration facile vers de nouvelles versions de programmes sans exiger de réinstallation depuis zéro, et sans écraser votre ancienne configuration. Les dépendances entre programmes sont gérées automatiquement: si un logiciel que vous voulez installer requiert un autre logiciel, le programme d'installation s'en occupera. Vous pouvez installer et mettre à jour en utilisant des disques Blu-ray, DVD, CD, une clef USB, ou une connexion réseau selon votre convenance. % } \def\SecurityCaption{Sécurité} \def\Security{ % Debian est sécurisée par défaut, et facilement adaptable au cas où une sécurité réellement extrême serait nécessaire. Il est facile d'installer un système Debian avec très peu de logiciels. Quand un problème de sécurité est trouvé, l'équipe de sécurité de Debian fournit des logiciels corrigés, généralement dans les 48~h. À l'aide du système de gestion de paquets de Debian, il est donc très facile pour un administrateur inexpérimenté de se tenir à jour en ce qui concerne la sécurité. Ce service est disponible et gratuit pour tout le monde. % } \def\QualityCaption{Qualité} \def\Quality{ % Dû à l'engagement personnel des développeurs Debian, la qualité des paquetages est unique. Maintenir ce haut niveau de qualité est facilité par la Charte Debian, qui décrit exactement comment les logiciels empaquetés doivent se comporter et interagir avec le système. Un paquetage qui viole la Charte Debian ne sera pas inclus dans la version stable officielle de Debian. Une autre aide pour maintenir le niveau de qualité est le système ouvert de gestion de bogues de Debian. Debian ne cache pas les problèmes. Debian n'a aucune pression commerciale et ne sortira pas une nouvelle version qui pourrait être instable juste parce que le marché l'exige. % } \def\IncludedCaption{Inclus dans Debian GNU/Linux} \def\Included{ % La distribution Debian GNU/Linux complète consiste en plus de 12~DVD, 74~CD ou 3~disques Blu-ray. Ces supports contiennent uniquement les logiciels précompilés pour les architectures, les sources étant disponibles sur d'autres médias. Vous y trouverez: % } \def\Utilities{ % l'ensemble complet des utilitaires GNU, des éditeurs (Emacs, vi\ldots), des clients réseaux (chat, partage de fichiers\ldots), des navigateurs web (dont Chromium, Firefox et autres produits de Mozilla), des outils de vie privée (gpg, ssh\ldots), des clients de courriel, et tous les petits outils utiles imaginables; % } \def\Networking{ % l'ensemble des protocoles réseaux (PPP, IPv4, IPv6, voisinage réseau SMB\ldots); % } \def\Programming{ % des outils de développements pour les principaux langages de programmation, tels que: C, C++, Objective-C, Java, Python, Perl, PHP, Ruby et une grande partie des plus méconnus; % } \def\Windowsystem{ % le système de fenêtrage X11 au complet, accompagné de dizaines de gestionnaires de fenêtres et des principaux bureaux: GNOME, MATE, KDE, Cinnamon, XFCE et LXDE; % } \def\Documents{ % le système de préparation de document \TeX/\LaTeX\thinspace, des fontes et outils PostScript\tm\ et Type1, l'interpréteur PostScript\tm\ Ghostscript\tm\ et un environnement de développement complet XML/SGML/HTML; % } \def\Graphics{ % GIMP, le Programme de Manipulation d'Images de GNU (une alternative libre à Photoshop\tm); % } \def\Office{ % un ensemble complet d'applications bureautiques, y compris la suite bureautique LibreOffice, Gnumeric et d'autres tableurs, des éditeurs WYSIWYG, des agendas; % } \def\Databases{ % des bases de données relationnelles comme PostgreSQL, MySQL et MariaDB, des outils de développement (serveurs d'applications et langages de scripts orientés serveurs). % } \def\KnowMoreCaption{Vous voulez en savoir plus?} \def\KnowMore{ % Pointez votre navigateur sur \boxurl{http://www.debian.org/}. Pour plus de renseignements ou de l'aide, vous pouvez joindre le canal IRC \#debian sur \boxurl{irc.debian.org} ou l'une des listes de diffusion de Debian \boxurl{http://www.debian.org/MailingLists/subscribe}. De plus, il existe de nombreux forums non officiels. % } \def\Install{ % Si vous désirez installer Debian GNU/Linux, vous pouvez depuis \boxurl{http://www.debian.org/distrib/} télécharger un seul CD d'installation et l'utiliser pour démarrer une installation par le réseau, ou commander (ou graver) quelques CD ou DVD de Debian. Debian ne vend pas de CD directement, mais fournit des images de CD et DVD officielles que de nombreux vendeurs pressent et vendent. Pour les détails à propos des images de CD et DVD officielles, allez simplement à \boxurl{http://www.debian.org/CD/}. % } \def\MadeWith{ % Ce prospectus a été créé le \today\\ avec \LaTeX\ sur un système Debian. % } %\def\SponsoredBy{Printing of this flyer was sponsored by} \def\SponsoredBy{L'impression de ce prospectus a été rendu possible grâce à vos dons.} % for simple text, use \SponsorDonations in layout.tex % URL of the sponsor % \def\SponsorURL{http://www.credativ.de/} \def\SponsorURL{http://www.powercraft.nl/} % \def\SponsorURL{http://www.ffis.de/} % EPS file in sponsors/ subdirectory % \def\SponsorLogo{credativ} \def\SponsorLogo{powercraft} % \def\SponsorLogo{ffis-logo-color}
flyer.dvi
Description: TeX dvi file