Re: [RFR] po-debconf://dash/fr.po

2009-07-31 Par sujet Philippe Batailler
Stéphane Blondon écrivait : > Le 30 juillet 2009 23:47, Julien Patriarca a écrit : > > merci pour les relectures. > msgid "The system shell is the default command interpreter for shell > scripts." > -msgstr "L'intérpréteur de ligne de commande du système est l'éditeur par > défaut pour les sc

Re: [RFR] po-debconf://dash/fr.po

2009-07-31 Par sujet Simon Paillard
On Sat, Aug 01, 2009 at 12:46:39AM +0200, Stéphane Blondon wrote: > Le 30 juillet 2009 23:47, Julien Patriarca a écrit : > > merci pour les relectures. [..] > > Si tu envoies une nouvelle version, pense à la remettre en forme avec > msgcat pour faciliter la relecture des patchs. Et à enlever le "

Re: [RFR] po-debconf://dash/fr.po

2009-07-31 Par sujet Stéphane Blondon
Le 30 juillet 2009 23:47, Julien Patriarca a écrit : > merci pour les relectures. > Au programme: ajout de l'en-tete standard s/intérpréteur/interpréteur suppression de la virgule Si tu envoies une nouvelle version, pense à la remettre en forme avec msgcat pour faciliter la relecture des patchs.

Re: [RFR] po-debconf://dash/fr.po

2009-07-30 Par sujet Julien Patriarca
t; -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po- debconf://dash/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf://dash/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez al

Re: [RFR] po-debconf://dash/fr.po

2007-11-11 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/11/2007): > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > > dash. This process has resulted in changes that may make your existing > > translation incomplete. > > o<, > > en gros, un

[RFR] po-debconf://dash/fr.po

2007-11-11 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/11/2007): > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > dash. This process has resulted in changes that may make your existing > translation incomplete. o<, en gros, une chaîne coupée en deux, une petite reformulation, et passage

Re: [RFR] po-debconf://dash/fr.po

2006-10-27 Par sujet Simon Valiquette
Gabriel Baillieul un jour écrivit: Simon Valiquette a écrit : En français, les majuscules sont beaucoup moins utilisées qu'en anglais. Je suis également d'avis que dans la phrase «notre charte impose que...» le mot chartre ne devrait pas prendre de majuscule. Ça dépend de si l'on parle d'

Re: [RFR] po-debconf://dash/fr.po

2006-10-27 Par sujet Gabriel Baillieul
Simon Valiquette a écrit : > Cyril Brulebois un jour écrivit: > >> >> s/charte/Charte/ : je ne suis pas sûr de vouloir le faire. J'avais parlé >> une fois de faire un s/logiciel libre/Logiciel Libre/ dans une DWN (de >> mémoire), mais il m'avait été répondu qu'il n'y avait pas de raison à >> mettr

Re: [RFR] po-debconf://dash/fr.po

2006-10-27 Par sujet Simon Valiquette
Cyril Brulebois un jour écrivit: s/charte/Charte/ : je ne suis pas sûr de vouloir le faire. J'avais parlé une fois de faire un s/logiciel libre/Logiciel Libre/ dans une DWN (de mémoire), mais il m'avait été répondu qu'il n'y avait pas de raison à mettre une telle casse. En français, les maju

Re: [RFR] po-debconf://dash/fr.po

2006-10-26 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): > Re-miaou, > > merci d'avance aux relecteurs. Suppression d'une première personne (Thou Shalt Not Use First Person in Thy templates). dash.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://dash/fr.po

2006-10-26 Par sujet stephane blondon
D'après la page de développement [1], il y aurait plutôt tendance à utiliser « Charte ». Pourquoi pas, autres avis ? 1. http://www.debian.org/devel/ Selon les pages, il y a, ou non, la majuscule. Par exemple, dans ces pages, elle n'y est pas : http://www.us.debian.org/doc/manuals/debian-faq/

Re: [RFR] po-debconf://dash/fr.po

2006-10-26 Par sujet Cyril Brulebois
stephane blondon <[EMAIL PROTECTED]> (26/10/2006): > Suggestions dans le fichier joint. Merci pour celles-ci, commentaires : s/charte/Charte/ : je ne suis pas sûr de vouloir le faire. J'avais parlé une fois de faire un s/logiciel libre/Logiciel Libre/ dans une DWN (de mémoire), mais il m'avait ét

Re: [RFR] po-debconf://dash/fr.po

2006-10-26 Par sujet stephane blondon
merci d'avance aux relecteurs. Suggestions dans le fichier joint. -- Stephane. --- dash.fr.po 2006-10-26 21:43:50.0 +0200 +++ dash.stephane.fr.po 2006-10-26 21:51:18.0 +0200 @@ -41,9 +41,9 @@ "is faster and smaller than bash." msgstr "" "Sur un système Debian, /bin/sh est,

[RFR] po-debconf://dash/fr.po

2006-10-26 Par sujet Cyril Brulebois
Re-miaou, merci d'avance aux relecteurs. Bonne soirée, -- Cyril # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -