Stéphane Blondon écrivait :
> Le 30 juillet 2009 23:47, Julien Patriarca a écrit :
> > merci pour les relectures.
> msgid "The system shell is the default command interpreter for shell
> scripts."
> -msgstr "L'intérpréteur de ligne de commande du système est l'éditeur par
> défaut pour les sc
On Sat, Aug 01, 2009 at 12:46:39AM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> Le 30 juillet 2009 23:47, Julien Patriarca a écrit :
> > merci pour les relectures.
[..]
>
> Si tu envoies une nouvelle version, pense à la remettre en forme avec
> msgcat pour faciliter la relecture des patchs.
Et à enlever le "
Le 30 juillet 2009 23:47, Julien Patriarca a écrit :
> merci pour les relectures.
>
Au programme:
ajout de l'en-tete standard
s/intérpréteur/interpréteur
suppression de la virgule
Si tu envoies une nouvelle version, pense à la remettre en forme avec
msgcat pour faciliter la relecture des patchs.
t;
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-
debconf://dash/fr.po
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://dash/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR
-envoyez al
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/11/2007):
> > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> > dash. This process has resulted in changes that may make your existing
> > translation incomplete.
>
> o<,
>
> en gros, un
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/11/2007):
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> dash. This process has resulted in changes that may make your existing
> translation incomplete.
o<,
en gros, une chaîne coupée en deux, une petite reformulation, et passage
Gabriel Baillieul un jour écrivit:
Simon Valiquette a écrit :
En français, les majuscules sont beaucoup moins utilisées qu'en
anglais.
Je suis également d'avis que dans la phrase «notre charte impose
que...» le mot chartre ne devrait pas prendre de majuscule. Ça
dépend de si l'on parle d'
Simon Valiquette a écrit :
> Cyril Brulebois un jour écrivit:
>
>>
>> s/charte/Charte/ : je ne suis pas sûr de vouloir le faire. J'avais parlé
>> une fois de faire un s/logiciel libre/Logiciel Libre/ dans une DWN (de
>> mémoire), mais il m'avait été répondu qu'il n'y avait pas de raison à
>> mettr
Cyril Brulebois un jour écrivit:
s/charte/Charte/ : je ne suis pas sûr de vouloir le faire. J'avais parlé
une fois de faire un s/logiciel libre/Logiciel Libre/ dans une DWN (de
mémoire), mais il m'avait été répondu qu'il n'y avait pas de raison à
mettre une telle casse.
En français, les maju
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Re-miaou,
>
> merci d'avance aux relecteurs.
Suppression d'une première personne (Thou Shalt Not Use First Person
in Thy templates).
dash.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
D'après la page de développement [1], il y
aurait plutôt tendance à utiliser « Charte ». Pourquoi pas, autres
avis ?
1. http://www.debian.org/devel/
Selon les pages, il y a, ou non, la majuscule.
Par exemple, dans ces pages, elle n'y est pas :
http://www.us.debian.org/doc/manuals/debian-faq/
stephane blondon <[EMAIL PROTECTED]> (26/10/2006):
> Suggestions dans le fichier joint.
Merci pour celles-ci, commentaires :
s/charte/Charte/ : je ne suis pas sûr de vouloir le faire. J'avais parlé
une fois de faire un s/logiciel libre/Logiciel Libre/ dans une DWN (de
mémoire), mais il m'avait ét
merci d'avance aux relecteurs.
Suggestions dans le fichier joint.
--
Stephane.
--- dash.fr.po 2006-10-26 21:43:50.0 +0200
+++ dash.stephane.fr.po 2006-10-26 21:51:18.0 +0200
@@ -41,9 +41,9 @@
"is faster and smaller than bash."
msgstr ""
"Sur un système Debian, /bin/sh est,
Re-miaou,
merci d'avance aux relecteurs.
Bonne soirée,
--
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -
14 matches
Mail list logo