> Bonsoir,
>
>> Dernier appel à relectures et commentaires.
>>
> suggestions, amicalement,
> bubu
>
>
désolé,
avec le diff, c'est plus pratique --- exfr.po 2024-06-25 20:46:29.708971192 +0200
+++ fr.po 2024-06-25 21:10:49.849728081 +0200
@@ -473,7 +473,7 @@
msgstr ""
"Par défau
Bonsoir,
> Dernier appel à relectures et commentaires.
>
suggestions, amicalement,
bubu
Bonjour,
Le 23/06/24 14:59 Lucien a écrit :
>Préférences
Intégrées.
Dernier appel à relectures et commentaires.
Amicalement
--
Jean-Paul
adduser.xz
Description: application/xz
Bonjour,
>> le dimanche 15 janvier, 18:14 Baptiste a écrit :
>>> Et je n'aime pas « Continuation » sans trouver autre chose...
>>> « Poursuite » ?
>> Reprise, suite ?
Le 16/01/23 12:53 Lucien a écrit :
>« continuer » « on continue »
(Ma préférence) Continuation fait pendant à Abandon.
D’autr
Bonjour,
Le 11/01/23 18:03 Baptiste a écrit :
> Relecture et suggestions sur la deuxième partie [1373-fin].
Merci, corrections « patchées ».
Premier dernier appel à commentaire.
Amicalement.
--
Jean-Paul
adduser.xz
Description: application/xz
LCFC pour adduser. Je fais rapidement le BTS ensuite, il y a un moment
que c'est dans les cartons.
Cf ci-dessous pour l'explication de ce que j'avais intégré/rejeté par
rapport aux remarques faisant suite au premier RFR.
JB
2010/1/21 Jean-Baka Domelevo-Entfellner :
> Bon, suite (et peut-être fin)
Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci à Christian pour la relecture (et la relance).
>
> Voici le LCFC.
BTS ?
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Christian pour la relecture (et la relance).
Voici le LCFC.
--
Nekral
--- ../orig/adduser-3.107/po/fr.po 2008-03-27 21:45:12.0 +0100
+++ adduser-3.107/po/fr.po 2008-04-19 12:53:04.183857606 +0200
@@ -10,7 +10,7 @@
"Project-Id-Version: adduser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PR
> Dois je laisser le dernier %s tel quel, dans :
> "Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est
> pas accessible : %s"
Oui. Il va contenir l'erreur affichée par le système lorsque adduser a
tenté d'accéder au dit répertoire.
signature.asc
Description: Digital signat
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
>>> msgid "Warning: Removing group `%s', since no other user is part of it.\n"
>>> msgstr ""
>>> +"Attention??: Suppression du groupe %s car aucun utilisateur y
>>> appartient."
>> Supprimer la majuscule à "Suppression".
>>
>> Il faudrait mettre "a
Bonjour,
Pas de modifications depuis le RFR.
Passage à l'UTF-8.
Pas de diff joint (seulement le PO), consultez le diff du RFR.
Merci d'avance,
--
Nekral
adduser-bin_fr.po.bz2
Description: Binary data
On Thu, Mar 01, 2007 at 12:17:44AM +0100, Nicolas François wrote:
> Bonsoir,
>
> Le LCFC.
>
> BTS prévu pour le 02/03
Une relecture.
--
Simon Paillard
--- adduser-bin.fr.po.orig 2007-03-01 23:12:41.051055096 +0100
+++ adduser-bin.fr.po 2007-03-01 23:19:47.891766725 +0100
@@ -10,7 +10,7
Bonsoir,
Le LCFC.
BTS prévu pour le 02/03
--
Nekral
adduser-bin.fr.po.bz2
Description: Binary data
--- adduser-bin.fr.po.orig 2007-02-28 00:16:47.0 +0100
+++ adduser-bin.fr.po 2007-02-28 00:18:03.0 +0100
@@ -8,12 +8,12 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser\n"
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]):
> > Et avec les attachements...
>
>
>
> Et un BTS ? Dès que tu "m'"auras fait celui-là, on passerait à 100%
Youhou? :-)
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]):
> Et avec les attachements...
Et un BTS ? Dès que tu "m'"auras fait celui-là, on passerait à 100%
pou les traductions des paquets natifs Debian (sous réserve que les
bugs soient corrigés, bien sûr).
signature.asc
Description: Digital signature
Et avec les attachements...
adduser_fr.po
Description: application/gettext
diff -rauN ../orig/adduser-3.99/po/fr.po ./adduser-3.99/po/fr.po
--- ../orig/adduser-3.99/po/fr.po 2006-10-13 10:25:05.0 +0200
+++ ./adduser-3.99/po/fr.po 2006-10-29 00:42:03.0 +0200
@@ -1,17 +1,1
On Sat, Oct 28, 2006 at 02:24:37PM +0200, Max wrote:
>
> Il me semble qu'il y a un problème de découpage. Les lignes paraissent
> être découpées à 80 caractères maximum, or avec l'ajout effectué ça
> dépasse cette limite.
En effet.
C'est corrigé.
Le diff est un peu plus gros. C'est juste que j'
Max <[EMAIL PROTECTED]> (19/07/2006):
> 2006/7/19, Thomas Huriaux :
> >Voici la mise à jour (le diff par rapport à la dernière version à jour
> >et le fichier complet). Il s'agit principalement de corrections
> >typographiques, mais j'en ai profité pour retravailler quelques chaînes.
>
> Relecture
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (08/05/2006):
> On 21:26 Mon 08 May, Thomas Huriaux wrote:
> > Merci d'avance pour vos relectures.
> >
>
> Une comparaison de diff...
>
> Bon je viens de comparer mon diff et ton diff. Tu as oublié une modif
> dans la dernière chaîne qui était fuzzy.
C'est i
Bonsoir à tous,
Désolé pour le silence... Vacances, vacances...
Dernière chance après intégration des corrections de Fred.
Remerciements aussi à Simon et Jean-Luc.
Luc
# translation of fr.po to French
# French (fr) translation of adduser
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian
Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (23/11/2005):
> Aurelien Ricard wrote:
> >Thomas Huriaux wrote:
> >>Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (10/11/2005):
> >>>Désolé du retard, je suis pas mal pris par le boulot en ce moment.
> >>>Merci pour les relectures.
>
Aurelien Ricard wrote:
Thomas Huriaux wrote:
Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (10/11/2005):
Désolé du retard, je suis pas mal pris par le boulot en ce moment.
Merci pour les relectures.
Une nouvelle version. J'ai appliqué la relecture de Jean-Luc et j'ai
mergé
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Tiens, puisqu'on parle de celui-là, il y a 4 nouvelles chaînes qui sont
> appareue dans la version darcs d'aptitude : on s'y met ou on attend
> encore un peu ?
En principe, la version darcs d'aptitude devrait se stabiliser, donc
ça peut v
Le 12.10.2005 11:06:31, Thomas Huriaux a écrit :
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/10/2005):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/10/2005):
> > > Après les commentaires de dernière minute de Frédéric et
Franck...
> >
[ ... ]
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/10/2005):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/10/2005):
> > > Après les commentaires de dernière minute de Frédéric et Franck...
> >
> > Une nouvelle mise à jour sur la version dans experimental,
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/10/2005):
> > Après les commentaires de dernière minute de Frédéric et Franck...
>
> Une nouvelle mise à jour sur la version dans experimental, identique Ã
> celle actuellement dans le svn. Le fichier est
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-10-10 18:04] :
> Cette traduction est consideree comme relue et va etre tres
> prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
> sa mise au point.
Quelques petites questions sur ce fichier :
#: ../adduser:541
msgid "Is the inf
Christian Perrier a écrit :
>Cette traduction est consideree comme relue et va etre tres
>prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
>sa mise au point.
>
Voila ma modeste participation.
Amicalement.
Franck
--- fr.po 2005-10-11 13:14:12.840062944 +0200
+++ new.fr
Cette traduction est consideree comme relue et va etre tres
prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le tra
29 matches
Mail list logo