Merci à Christian pour la relecture (et la relance). Voici le LCFC.
-- Nekral
--- ../orig/adduser-3.107/po/fr.po 2008-03-27 21:45:12.000000000 +0100 +++ adduser-3.107/po/fr.po 2008-04-19 12:53:04.183857606 +0200 @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 20:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-13 20:32-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-19 12:53+0200\n" "Last-Translator: Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -133,9 +133,9 @@ msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n" #: ../adduser:358 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" -msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà. Abandon.\n" +msgstr "L'utilisateur système « %s » existe déjà. Abandon.\n" #: ../adduser:361 #, perl-format @@ -596,20 +596,24 @@ #: ../deluser:232 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" -msgstr "" +msgstr "ATTENTION : Vous allez supprimer le compte root (identifiant 0)\n" #: ../deluser:233 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" +"Cette opération est très rarement utile et peut rendre le système " +"inutilisable.\n" #: ../deluser:234 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" +"Pour confirmer cette action, veuillez lancer « deluser » avec le " +"paramètre --force.\n" #: ../deluser:235 msgid "Stopping now without having performed any action\n" -msgstr "" +msgstr "Abandon sans action effectuée\n" #: ../deluser:241 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" @@ -657,9 +661,9 @@ msgstr "Suppression de la crontab...\n" #: ../deluser:351 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" -msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n" +msgstr "Attention : le groupe « %s » est désormais vide.\n" #: ../deluser:373 #, perl-format
# French (fr) translation of adduser # Original translation by Jean-Philippe Guerard # Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # Aurélien Ricard <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Luc Froidefond <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-03-27 20:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-19 12:53+0200\n" "Last-Translator: Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:135 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "" "Seul le superutilisateur peut ajouter un utilisateur ou un groupe\n" "sur le système.\n" #: ../adduser:161 ../deluser:132 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Seuls un ou deux noms sont autorisés.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:166 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Veuillez n'indiquer qu'un seul nom d'utilisateur dans ce mode.\n" #: ../adduser:182 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "Les options --group, --ingroup et --gid s'excluent mutuellement.\n" #: ../adduser:187 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "Le répertoire personnel doit être un chemin absolu.\n" #: ../adduser:191 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "" "Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué existe " "déjà.\n" #: ../adduser:193 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Attention : le répertoire personnel « %s » que vous avez indiqué n'est pas " "accessible : %s\n" #: ../adduser:255 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n" #: ../adduser:261 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "Le groupe « %s » existe déjà comme groupe système. Abandon.\n" #: ../adduser:267 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "" "Le groupe « %s » existe déjà mais a un identifiant différent.\n" "Abandon.\n" #: ../adduser:271 ../adduser:301 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "L'identifiant de groupe « %s » est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:279 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d\n" "(FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:280 ../adduser:310 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:285 ../adduser:314 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Ajout du groupe « %s » (identifiant %d)...\n" #: ../adduser:290 ../adduser:319 ../adduser:344 ../deluser:360 ../deluser:397 #: ../deluser:434 msgid "Done.\n" msgstr "Terminé.\n" #: ../adduser:299 ../adduser:777 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "Le groupe « %s » existe déjà.\n" #: ../adduser:309 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant de groupe n'est disponible dans l'intervalle %d-%d\n" "(FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:328 ../deluser:227 ../deluser:406 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'existe pas.\n" #: ../adduser:330 ../adduser:576 ../adduser:784 ../deluser:368 ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "Le groupe « %s » n'existe pas.\n" #: ../adduser:333 ../adduser:580 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » est déjà membre du groupe « %s ».\n" #: ../adduser:338 ../adduser:586 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s » au groupe « %s »...\n" #: ../adduser:358 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'utilisateur système « %s » existe déjà. Abandon.\n" #: ../adduser:361 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà. Abandon.\n" #: ../adduser:365 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » existe déjà avec un identifiant différent.\n" "Abandon.\n" #: ../adduser:379 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans\n" "l'intervalle %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:380 ../adduser:392 ../adduser:472 ../adduser:484 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas été créé.\n" #: ../adduser:391 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans l'intervalle %d-%d\n" "(FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:396 ../adduser:402 ../adduser:488 ../adduser:494 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: ../adduser:404 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur système « %s » (identifiant : %d)...\n" #: ../adduser:409 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (identifiant : %d)...\n" #: ../adduser:416 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "" "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (identifiant : %d) avec le\n" "groupe « %s »...\n" #: ../adduser:434 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "" "« %s » a renvoyé le code d'erreur %d.\n" "Abandon.\n" #: ../adduser:436 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "« %s » a terminé avec le signal %d. Abandon.\n" #: ../adduser:438 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "La commande « %s » a échoué avec un code de retour 15, indiquant que\n" "les mots de passe cachés (« shadow passwords ») ne sont pas utilisés. La\n" "fin de validité du mot de passe ne peut pas être établie mais la création\n" "se poursuit.\n" #: ../adduser:463 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Ajout de l'utilisateur « %s »...\n" #: ../adduser:471 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Aucun couple d'identifiants utilisateur/groupe n'est disponible dans\n" "l'intervalle %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:483 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "Aucun identifiant utilisateur n'est disponible dans l'intervalle %d-%d\n" "(FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:499 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Ajout du nouveau groupe « %s » (%d)...\n" #: ../adduser:506 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » (%d) avec le groupe « %s »...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:530 msgid "Permission denied\n" msgstr "Autorisation refusée\n" #: ../adduser:531 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "combinaison d'options incompatibles\n" #: ../adduser:532 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "échec, aucune action effectuée\n" #: ../adduser:533 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "échec, le fichier « passwd » est manquant\n" #: ../adduser:534 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "fichier « passwd » en cours d'utilisation, réessayez\n" #: ../adduser:535 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "argument invalide pour cette option\n" #. Translators: [Y/n] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:540 msgid "Try again? [Y/n] " msgstr "Essayer à nouveau ? [O/n] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:566 msgid "Is the information correct? [y/N] " msgstr "Ces informations sont-elles correctes ? [o/N] " #: ../adduser:573 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Ajout du nouvel utilisateur « %s » aux groupes supplémentaires...\n" #: ../adduser:599 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Définition du quota pour l'utilisateur « %s » à partir des valeurs\n" "de l'utilisateur « %s »...\n" #: ../adduser:636 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "Répertoire personnel « %s » non créé.\n" #: ../adduser:639 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "" "Le répertoire personnel « %s » existe déjà.\n" "Pas de copie des fichiers depuis « %s ».\n" #: ../adduser:645 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Attention : le répertoire personnel « %s » n'appartient pas à\n" "l'utilisateur que vous êtes en train de créer.\n" #: ../adduser:650 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Création du répertoire personnel « %s »...\n" #: ../adduser:652 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "Échec de la création du répertoire personnel « %s » : %s.\n" #: ../adduser:660 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Copie des fichiers depuis « %s »...\n" #: ../adduser:662 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "échec du clonage (« fork ») de « find » : %s\n" #: ../adduser:767 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà et n'est pas un utilisateur système.\n" #: ../adduser:769 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » existe déjà.\n" #: ../adduser:772 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "L'identifiant utilisateur %d est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:779 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "L'identifiant de groupe %d est déjà utilisé.\n" #: ../adduser:786 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "L'identifiant de groupe %d n'existe pas.\n" #: ../adduser:833 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "Impossible de traiter %s.\n" "Ce n'est ni un répertoire, ni un fichier, ni un lien symbolique.\n" #: ../adduser:853 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s : Pour éviter tout problème, le nom d'utilisateur ne peut comporter\n" "que des lettres, des chiffres, le caractère « _ », des points, des arobases\n" "[EMAIL PROTECTED] et des tirets, mais ne peut pas commencer par un tiret (comme défini\n" "dans le standard IEEE Std 1003.1-2001). Pour rester compatible avec les\n" "comptes de machines Samba, le caractère « $ » est également accepté comme\n" "caractère final.\n" #: ../adduser:861 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Autoriser l'utilisation de noms d'utilisateur non conformes.\n" #: ../adduser:865 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX configuration variable. Use the `--force-badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s : Veuillez choisir un nom d'utilisateur qui corresponde à l'expression\n" "rationnelle définie par la variable de configuration « NAME_REGEX ». Vous\n" "pouvez utiliser l'option --force-badname pour vous affranchir de cette\n" "contrainte ou modifier la variable « NAME_REGEX ».\n" #: ../adduser:881 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Choix d'un identifiant d'utilisateur entre %d et %d...\n" #: ../adduser:899 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Choix d'un identifiant de groupe entre %d et %d...\n" #: ../adduser:943 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Interrompu : %s\n" #: ../adduser:945 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Suppression du répertoire « %s »...\n" #: ../adduser:949 ../deluser:348 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Suppression de l'utilisateur « %s »...\n" #: ../adduser:953 ../deluser:393 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Suppression du groupe « %s »...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:964 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Capture d'un SIG%s.\n" #: ../adduser:969 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser version %s\n" "\n" #: ../adduser:970 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <[EMAIL PROTECTED]>,\n" " Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" msgstr "" "Ajouter un utilisateur ou un groupe au système\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>,\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <[EMAIL PROTECTED]>\n" " Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" #: ../adduser:977 ../deluser:456 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le\n" "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par\n" "la Free Software Foundation (version 2 ou toute autre version ultérieure\n" "selon votre convenance).\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" "GARANTIE, sans même la garantie implicite d'une QUELCONQUE VALEUR MARCHANDE\n" "ou d'ADAPTATION DANS UN BUT SPÉCIFIQUE. Reportez-vous à la Licence\n" "Publique Générale GNU pour plus de détails (voir dans\n" "/usr/share/common-licenses/GPL).\n" #: ../adduser:991 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX configuration variable\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home RÉP] [--shell INTERPRÉTEUR] [--no-create-home] [--uid ID]\n" " [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS]\n" " [--ingroup GROUPE | --gid ID] [--disabled-password]\n" " [--disabled-login] UTILISATEUR\n" " Ajout d'un utilisateur ordinaire\n" "\n" "adduser --system [--home RÉP] [--shell INTERPRÉTEUR] [--no-create-home]\n" " [--uid ID] [--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUPE | --gid ID]\n" " [--disabled-password] [--disabled-login] UTILISATEUR\n" " Ajout d'un utilisateur système\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUPE\n" "addgroup [--gid ID] GROUPE\n" " Ajout d'un groupe\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUPE\n" " Ajout d'un groupe système\n" "\n" "adduser UTILISATEUR GROUPE\n" " Ajout d'un utilisateur existant dans un groupe existant\n" "\n" "Options générales :\n" " --quiet | -q ne pas afficher l'avancement sur la sortie standard\n" " --force-badname permettre les noms d'utilisateurs qui ne concordent\n" " pas avec la variable de configuration NAME_REGEX\n" " --help | -h afficher l'aide-mémoire\n" " --version | -v afficher la version et le copyright\n" " --conf | -c FICHIER utiliser FICHIER comme fichier de configuration\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:98 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "" "Seul le superutilisateur peut supprimer un utilisateur ou un\n" "groupe du système.\n" #: ../deluser:115 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "Aucune option n'est permise après les noms.\n" #: ../deluser:123 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Nom du groupe à supprimer : " #: ../deluser:125 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Nom du compte utilisateur à supprimer : " #: ../deluser:166 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Pour pouvoir utiliser les options --remove-home, --remove-all-files et\n" "--backup, vous devez installer le paquet « perl-modules ».\n" "Pour cela, utilisez la commande : apt-get install perl-modules.\n" #: ../deluser:217 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » n'est pas un utilisateur système.\n" "Abandon.\n" #: ../deluser:221 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "L'utilisateur « %s » n'existe pas, mais l'option --system a été\n" "utilisée. Abandon.\n" #: ../deluser:232 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "ATTENTION : Vous allez supprimer le compte root (identifiant 0)\n" #: ../deluser:233 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Cette opération est très rarement utile et peut rendre le système " "inutilisable.\n" #: ../deluser:234 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Pour confirmer cette action, veuillez lancer « deluser » avec le " "paramètre --force.\n" #: ../deluser:235 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Abandon sans action effectuée\n" #: ../deluser:241 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Recherche de fichiers à sauvegarder ou à supprimer...\n" #: ../deluser:244 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "échec du clonage (« fork ») de « mount » pour analyser les points de\n" "montage : %s\n" #: ../deluser:254 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "" "l'encapsulation (« pipe ») de la commande « mount » n'a pas pu être fermée :\n" " %s\n" #: ../deluser:263 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "Impossible de sauvegarder ou de supprimer « %s », qui est un point de\n" "montage.\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "" "Impossible de sauvegarder ou supprimer « %s », il correspond à\n" "%s.\n" #: ../deluser:307 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Sauvegarde des fichiers à supprimer dans %s...\n" #: ../deluser:333 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Suppression des fichiers...\n" #: ../deluser:345 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Suppression de la crontab...\n" #: ../deluser:351 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Attention : le groupe « %s » est désormais vide.\n" #: ../deluser:373 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "getgrnam « %s » a échoué. Cette erreur ne devrait pas se produire.\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "" "Le groupe « %s » n'est pas un groupe système.\n" "Abandon.\n" #: ../deluser:382 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "Le groupe « %s » n'est pas vide.\n" #: ../deluser:388 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "L'utilisateur « %s » a toujours « %s » comme groupe principal.\n" #: ../deluser:412 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "Vous ne devriez pas supprimer l'utilisateur de son groupe principal.\n" #: ../deluser:426 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "L'utilisateur « %s » n'est pas membre du groupe « %s ».\n" #: ../deluser:429 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Retrait de l'utilisateur « %s » du groupe « %s »...\n" #: ../deluser:448 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser version %s\n" "\n" #: ../deluser:449 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Supprimer des utilisateurs et des groupes sur le système.\n" #: ../deluser:451 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" #: ../deluser:453 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>, Ian Murdock\n" "<[EMAIL PROTECTED]> and Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" msgstr "" "« deluser » est basé sur « adduser » écrit par\n" " Guy Maor <[EMAIL PROTECTED]>,\n" " Ian Murdock <[EMAIL PROTECTED]> et\n" " Ted Hajek <[EMAIL PROTECTED]>\n" "\n" #: ../deluser:469 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser UTILISATEUR\n" " Suppression d'un utilisateur ordinaire du système\n" " Exemple : deluser mike\n" "\n" " --remove-home supprimer le répertoire personnel et l'emplacement\n" " de réception du courriel (« mail spool ») de\n" " l'utilisateur\n" " --remove-all-file supprimer tous les fichiers dont l'utilisateur est\n" " propriétaire\n" " --backup sauvegarde des fichiers avant de les supprimer\n" " --backup-to <RÉP> répertoire de destination des sauvegardes. La valeur\n" " par défaut est le répertoire actuel\n" " --system ne supprimer l'utilisateur que si c'est un\n" " utilisateur système\n" "\n" "delgroup GROUPE\n" "deluser --group GROUPE\n" " Suppression d'un groupe du système\n" " Exemple : deluser --group etudiants\n" " --system ne supprimer le groupe que si c'est un groupe\n" " système\n" " --only-if-empty ne supprimer le groupe que s'il est vide\n" "\n" "deluser UTILISATEUR GROUPE\n" " Retrait d'un utilisateur d'un groupe\n" " Exemple : deluser mike etudiants\n" "\n" "Options générales :\n" " --quiet | -q ne pas afficher l'avancement sur la sortie standard\n" " --help | -h afficher l'aide à l'utilisation du programme\n" " --version | -v afficher le numéro de version et le copyright\n" " --conf | -c FICHIER utiliser FICHIER comme fichier de configuration\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "« %s » n'existe pas. Utilisation des valeurs par défaut.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "Impossible d'analyser « %s », ligne %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Variable « %s » inconnue en « %s », ligne %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Aucun programme « %s » dans $PATH.\n" #~ msgid "Warning: Removing group `%s', since no other user is part of it.\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : suppression du groupe « %s » car il ne contient aucun autre " #~ "utilisateur.\n" #~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : le répertoire personnel que vous avez indiqué n'existe pas.\n" #~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n" #~ msgstr "Le groupe « %s » existe déjà et n'est pas un groupe système.\n" #~ msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "L'utilisateur « %s » existe déjà comme utilisateur système.\n" #~ "Abandon.\n"