> Michel Beland écrivait:
>
> > > - Status fr:
> > > demande un rapport sur le statut pour la langue "fr"
> >
> > un rapport de statut, plutôt?
>
> anglicisme: status = état
>
> donc plutôt: rapport sur l'état des traduc
Voici ma relecture.
> Template: setserial/rc-boot-file-renamed
> Type: note
> Description: Please read documentation on old 0setserial entries
> You have an old-style 0setserial entry. The configuration mechanism
> has changed completely after setserial release 2.14.
> .
> Read /usr/share/doc
Voici ma relecture.
> Bonjour
>
> Ceci est un mail envoyé par "Debian Description Translation Server".
Ceci est un message envoyé par le serveur de traduction des descriptions
de Debian.
> Plusieurs traducteurs peuvent traduire les descriptions des paquets de
> Debian et le serveur coordonne le
Bonjour,
> > Je demande confirmation sur celui la. J'etais sur que sur dans le
> > sens "certain" prenait tjs un accent circonflexe. M'aurais je
> > gourre?
>
> sûr prend un accent circonflexe lorsque l'on peut le confondre avec
> son homonyme adverbe « sur ». Dès que son orthographe se modifie,
Bonjour,
> > Atomes et liaisons
>
> Non ! C'est faux. C'est majuscule à Atomes et majuscule à Liaisons à
> cause du «et» et seulement à cause du «et». C'est une règle qui est
> d'ailleurs bien suivie par les rédacteurs de l'administration
> canadienne qui
Bonjour,
> > > Les Niveaux de gravité
> > > ^^^
> > Tu veux dire qu'il faut mettre «grâvité» ?
>
> Surement pas. Il doit y avoir eu décalage des . J'ai dû vouloir
> dire que le titre prend majuscule à «Les» et majuscule à «Niveaux».
> Logiquement, je vois pas une autre correct
Bonjour,
> J'ai fait quelques modifs hier dans ton document, et ai oublié de
> l'enregistrer, comme ça tu peux dire si tu es d'accord avec ces
> modifs:
> - remplacement de « souscription » par « inscription » ;
Ne devrait-on pas parler plutôt d'abonnement ?
--
Michel Béland
Bonjour,
> On Mon, 6 Nov 2000, Michel Beland wrote:
>
> > Oui, tu te gourres. Les majuscules sur tous les mots, c'est en
> > anglais,
>
> Non, non, non, et NON.
> C'est en BillGates-speak, ou en Martien; mais surtout pas en anglais
> de ce cote de l'
> -Original Message-
> From:Michel Beland [EMAIL PROTECTED]
> Sent:Wed, 8 Nov 2000 11:27:21 -0500 (EST)
> To: debian-l10n-french@lists.debian.org
> Subject: Traduction de http://www.debian.org/releases/index.html
>
> Est-ce que quelqu'un peut reprend
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un peut reprendre la traduction des pages
releases/index.html et releases/stable/#new-inst ? Les deux n'ont pas
été modifiées depuis que Debian 2.2 (potato) est sortie en août. Ça
laisserait croire aux lecteurs francophones que slink est encore la
dernière version stab
> OK pour le slash. Par contre, je croyais que en ce qui concerne la
> termino(logie?) que tout titre de livre, article, etc... devait
> comporter des majuscules sur tous les mots sauf les articles.
>
> Me gourre-je ?
Oui, tu te gourres. Les majuscules sur tous les mots, c'est en anglais,
pas
11 matches
Mail list logo