Re: Update: guide français

2001-08-03 Par sujet Michel Beland
> Michel Beland écrivait: > > > > - Status fr: > > > demande un rapport sur le statut pour la langue "fr" > > > > un rapport de statut, plutôt? > > anglicisme: status = état > > donc plutôt: rapport sur l'état des traduc

Re: Demande de relecture: template de setserial + questions

2001-08-03 Par sujet Michel Beland
Voici ma relecture. > Template: setserial/rc-boot-file-renamed > Type: note > Description: Please read documentation on old 0setserial entries > You have an old-style 0setserial entry. The configuration mechanism > has changed completely after setserial release 2.14. > . > Read /usr/share/doc

Re: Update: guide français

2001-08-03 Par sujet Michel Beland
Voici ma relecture. > Bonjour > > Ceci est un mail envoyé par "Debian Description Translation Server". Ceci est un message envoyé par le serveur de traduction des descriptions de Debian. > Plusieurs traducteurs peuvent traduire les descriptions des paquets de > Debian et le serveur coordonne le

Re: CVS log

2001-07-03 Par sujet Michel Beland
Bonjour, > > Je demande confirmation sur celui la. J'etais sur que sur dans le > > sens "certain" prenait tjs un accent circonflexe. M'aurais je > > gourre? > > sûr prend un accent circonflexe lorsque l'on peut le confondre avec > son homonyme adverbe « sur ». Dès que son orthographe se modifie,

Re: Mises à jour du répertoireBugs

2001-06-18 Par sujet Michel Beland
Bonjour, > > Atomes et liaisons > > Non ! C'est faux. C'est majuscule à Atomes et majuscule à Liaisons à > cause du «et» et seulement à cause du «et». C'est une règle qui est > d'ailleurs bien suivie par les rédacteurs de l'administration > canadienne qui

Re: Mises à jour du répertoire Bugs

2001-06-18 Par sujet Michel Beland
Bonjour, > > > Les Niveaux de gravité > > > ^^^ > > Tu veux dire qu'il faut mettre «grâvité» ? > > Surement pas. Il doit y avoir eu décalage des . J'ai dû vouloir > dire que le titre prend majuscule à «Les» et majuscule à «Niveaux». > Logiquement, je vois pas une autre correct

Re: MAJ de 1.3 vers 1.4 de MailingLists/debian-announce.wml

2001-02-19 Par sujet Michel Beland
Bonjour, > J'ai fait quelques modifs hier dans ton document, et ai oublié de > l'enregistrer, comme ça tu peux dire si tu es d'accord avec ces > modifs: > - remplacement de « souscription » par « inscription » ; Ne devrait-on pas parler plutôt d'abonnement ? -- Michel Béland

Re: Revision : debian-guide_fr-1.0_chap1.sgml

2000-11-13 Par sujet Michel Beland
Bonjour, > On Mon, 6 Nov 2000, Michel Beland wrote: > > > Oui, tu te gourres. Les majuscules sur tous les mots, c'est en > > anglais, > > Non, non, non, et NON. > C'est en BillGates-speak, ou en Martien; mais surtout pas en anglais > de ce cote de l'

Re: Traduction de http://www.debian.org/releases/index.html

2000-11-09 Par sujet Michel Beland
> -Original Message- > From:Michel Beland [EMAIL PROTECTED] > Sent:Wed, 8 Nov 2000 11:27:21 -0500 (EST) > To: debian-l10n-french@lists.debian.org > Subject: Traduction de http://www.debian.org/releases/index.html > > Est-ce que quelqu'un peut reprend

Traduction de http://www.debian.org/releases/index.html

2000-11-08 Par sujet Michel Beland
Bonjour, Est-ce que quelqu'un peut reprendre la traduction des pages releases/index.html et releases/stable/#new-inst ? Les deux n'ont pas été modifiées depuis que Debian 2.2 (potato) est sortie en août. Ça laisserait croire aux lecteurs francophones que slink est encore la dernière version stab

Re: Revision : debian-guide_fr-1.0_chap1.sgml

2000-11-06 Par sujet Michel Beland
> OK pour le slash. Par contre, je croyais que en ce qui concerne la > termino(logie?) que tout titre de livre, article, etc... devait > comporter des majuscules sur tous les mots sauf les articles. > > Me gourre-je ? Oui, tu te gourres. Les majuscules sur tous les mots, c'est en anglais, pas