Voici ma relecture. > Bonjour > > Ceci est un mail envoyé par "Debian Description Translation Server".
Ceci est un message envoyé par le serveur de traduction des descriptions de Debian. > Plusieurs traducteurs peuvent traduire les descriptions des paquets de > Debian et le serveur coordonne les travaux. > > > L'adresse éléctronique du serveur [EMAIL PROTECTED] électronique > Le responsable du serveur Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> > Le coordinateur français Youssef Oualmakran <[EMAIL > PROTECTED]> > Page d'accueil http://auric.debian.org/~grisu/ddts > > > Remarques: > > * Les commandes sont données au serveur dans le sujet du courrier; > * Envoyez les données (par exemple) au serveur en attavhé au serveur. Je suppose que tu voulais dire « attaché », mais c'est un terme à proscrire. On devrait plutôt dire « en pièce jointe », comme tu as fait ci-dessous, d'ailleurs. Aussi, tu répètes « au serveur ». Je ne comprends pas la signification du « par exemple » dans la phrase, mais c'était un défaut de l'original. Donc, « Envoyez les données (par exemple) en pièces jointes au serveur ». > > Commandes disponibles: > > - GET 2 fr: > demande 2 descriptions non encore traduits demande deux descriptions non encore traduites > vous pouvez y mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du "2" > > - REQUEST nom_du_paquet fr > demande les descriptions du paquet "nom_du_paquet" > > - Status fr: > demande un rapport sur le statut pour la langue "fr" un rapport de statut, plutôt? > - noguide: > n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur > > - nothing: > n'envoie pas de nouvelles descriptions, de statuts, etc. > > > Remarques sur les pièces jointes: > Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format propre. dans le format approprié > Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. > Le contenu du sujet n'a pas d'importance Vous pouvez envoyez une réponse > normale (c.-à-d. que vous mettez la description en pièce jointe) et vous c'est-à-dire (non abrégé) Je ne suis pas sûr de comprendre ce que tu as traduit ici, ça ne se trouve pas dans le texte original... > recevrez une nouvelle description non traduite. > > Voici les règles: > - Les lignes débutant par '#' sont des commentaires; ^ minuscule > - Les lignes commençant par "From: Nom <[EMAIL PROTECTED]> indique > l'adresse éléctronique du traducteur. (Par exemple, si le > traducteurs envoie d'une autre adresse.); les lignes commençant par "From: Nom <[EMAIL PROTECTED]> indiquent l'adresse éléctronique du traducteur (par exemple si le traducteur envoie sa traduction à partir d'une autre adresse); > - Les descriptions doivent être séparées d'une ligne vide; ^ minuscule > > - S'il vous plaît n'insérer par d'autres lignes vides; ^ ^^^^^^^ ^^^ minuscule insérez pas > - N'éditez pas la description en anglais! ^ minuscule > > > La traduction: > > Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la > desciption originale (n'éditez pas cela!) et le modèle de la nouvelle ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ne la modifiez pas! > description. > > Si le serveur connaît la(les) traductions de certaines parties, ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ la traduction > il insert la traduction de ces parties. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ il l'insère. > > Voici, un simple example (pour le français): > !Description: A tetris clone. > ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment" > ! . > ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based > ! entirely on free software. > !Description-fr: <trans> > ! Gnome signifie "GNU Network Object Model Environment" > ! . > ! <trans> > > Vous n'avez qu'à remplacee le "<trans>" par votre traduction. Le > serveur connaît déjà la traduction de la première partie et a inclut > la traduction de celle-ci. Mes vous pouvez éditez cette traduction ^^^ ^^^^^^ Mais modifier > sans aucun problème. > > > Remarques: > - Sauvez la pièce jointe, réaliser la traduction avec un simple ^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ minuscule traduisez-la > éditeur de texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ renvoyez-le > serveur en pièce jointe; > - Ne traduisez pas le mot description; ^ minuscule > - Gardez la structure de la description; ^ minuscule > - N'éditez par la description en anglais. Si vous remarquez une erreur, ^ minuscule > envoyez un rapport de bug; ^^^ bogue > - N'éditez pas la description en anglais. Pas de lignes vides, pas de fautes ^ minuscule > d'orthographe, rien! > - Vous povez utilisez des caractères spéciaux. ^^^^^ pouvez > > Remarques sur l'orthographe: > - Utilisez s'il vous plaît <insert charset, tel latin1> s'il vous plaît, utilisez le jeu de caractères ISO latin 1. > - <autres remarques> Je crois que ce qui se trouve entre crochets est destiné à être remplacé par ce qui est adéquat pour chaque langue. Comme on utilise en général ISO latin 1 pour le français, c'est ce qui devrait se trouver dans ton texte traduit. En ce qui concerne les <autres remarques>, s'il n'y en a pas, on l'enlève... > Utilisez les Packagefiles traduits: ^^^^^^^^^^^^ fichiers Packages C'est ainsi que se nomme le fichier où les descriptions se retrouvent. > Insérer simplement /etc/apt/sources.lists fichier dans l'une de ces lignes: Oups, c'est tout à l'envers! Dire plutôt : Insérez simplement l'une des lignes suivantes dans le fichier /etc/apt/sources.lists : > deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main > deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main > deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main > > Après un 'apt-get update', tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...) > utilisent al description traduite. ^^ la Voilà. -- Michel Béland ([EMAIL PROTECTED]) téléphone : (514) 369-5223 analyste en calcul scientifique télécopieur : (514) 369-3880 RQCHP (Réseau québécois de calcul de haute performance) www.rqchp.qc.ca CERCA (Centre de recherche en calcul appliqué) www.cerca.umontreal.ca