Perso je pencherais pour "correcte" / "bien définie" ici.
2008/6/16 Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Sat, Jun 07, 2008 at 07:00:49PM +0200, Alain PORTAL wrote:
> > Le dimanche 11 mai 2008, Nicolas François a écrit :
> >
> > > msgstr ""
> > > "locale 'C' valid and available\n"
> > > "\n"
Et voila :
[EMAIL PROTECTED]
On Sun, May 11, 2008 at 9:18 AM, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
> Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Et hop ... désolé pour les couacs.
>
>
> Et maintenant, tu devrais pouvoir enchaîner sur le BTS...
>
>
gt;
>
--
La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)
--
La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
preuve que personne n'en n'est jamais ressorti v
pour le doublon)
--
La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)
# Translation of movabletype-opensource debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Martin Bahier <[EMAIL PROTEC
Voila le fr.po, et encore désolé.
2008/5/6 Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Toutes mes confuses j'ai effectivement loupé le coche. Je poste un ITT et
> un RFR dans la foulée ...
>
> 2008/5/6 Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> Bah, au dernières n
Toutes mes confuses j'ai effectivement loupé le coche. Je poste un ITT et un
RFR dans la foulée ...
2008/5/6 Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Bah, au dernières nouvelles il était sur le BTS et les corrections
> acceptées ... ou alors j'ai loupé un épisode.
&
Bah, au dernières nouvelles il était sur le BTS et les corrections acceptées
... ou alors j'ai loupé un épisode.
Je m'en occupe si y'a effectivement du nouveau.
On Tue, May 6, 2008 at 7:47 AM, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paq
Voila pour le BTS ... étrange qu'il soit en "unknown", donc sans doute à
surveiller de ma part.
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=478114
2008/4/24 Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Comme c'est plutôt calme je passe au LCFC histoire de faire un bu
Comme c'est plutôt calme je passe au LCFC histoire de faire un bugreport
pendant le week end si personne ne se manifeste d'ici la.
2008/4/21 Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Corrigé, j'en ai profité pour metre des espaces insécables pour toutes les
> expressions e
Corrigé, j'en ai profité pour metre des espaces insécables pour toutes les
expressions entre guillemets.
2008/4/21 Stéphane Blondon <[EMAIL PROTECTED]>:
> Le 21/04/08, Martin Bahier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Petites mises à jour, chasse aux scories de "c
Petites mises à jour, chasse aux scories de "cette" et "veuillez". Quelques
reformulations suivant les conseils précédents. Disparition d' "e-mail" au
profit d' "adresse électronique".
2008/4/15 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
&g
n,
> ce fichier est "
> >
>
> Il y a une coquille dans la version d'origine et dans la relecture :
> s/intreface/interface
>
>
> --
> Stéphane.
>
>
--
La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
preuve que personne
Oui. Voici un premier jet.
On Sun, Apr 13, 2008 at 8:55 AM, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
> Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Je m'y colle.
>
>
> Des nouvelles ?
>
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATUR
Je m'y colle.
2008/4/10 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Le paquet request-tracker3.6 utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 26u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courr
Comme prévu c'est allé plutôt vite :
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=474636
2008/4/6 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Voila un premier jet. La licence n'est pour l'instant pas traduite,
bgoffice-dict-downloader dans le BTS :
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=474633
On Sun, Apr 6, 2008 at 11:14 AM, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
> Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Mea maxima culpa : j'ai oublié de modifier l'e
movabletype dans le BTS :
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=474635
On Sun, Apr 6, 2008 at 11:35 AM, Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
> Oui je comptais faire ça ce soir.
>
> 2008/4/6 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > Quoting M
Voila le dernier fr.po avec les corrections, il va très vite partir en BTS
(upload de la part du mainteneur).
On Wed, Apr 2, 2008 at 10:55 PM, Stéphane Blondon <
[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 2008/4/2, Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Quelques modifs, un "license&qu
Oui je comptais faire ça ce soir.
2008/4/6 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Voila le LCFC.
>
>
> Comme il n'y a pas eu de commentaires, je pense que tu peux faire le
> rapport de bug et poster le mail BTS
Voila le LCFC.
On Wed, Apr 2, 2008 at 8:04 AM, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
> Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Petite maj pour movabletype en ajustant mon ancienne trado aux
> commentaires
> > de Christian (du moins je l'
Quelques modifs, un "license" disgracieux disparu et 2 ou 3 remaniements.
Bonne relecture.
Martin
On Sun, Mar 30, 2008 at 11:21 AM, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Quoting Martin Bahier ([EMAIL PR
Mea maxima culpa : j'ai oublié de modifier l'entête.
Le fichier joint a un entête qui correspond un peu plus.
2008/4/2 Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>:
> On doit s'approcher de quelque-chose de correct la.
>
> Martin.
>
>
> On Wed, Apr 2, 2008 at 8
On doit s'approcher de quelque-chose de correct la.
Martin.
On Wed, Apr 2, 2008 at 8:52 AM, Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
> J'incorpore quelques changements et y'a un LCFC ce soir, plus sans doute
> un nouveau RFR pour mathematica et un LCFC pour movablet
voila pour le ITT, le RFR suit de suite.
Petite maj pour movabletype en ajustant mon ancienne trado aux commentaires
de Christian (du moins je l'espère).
Bonne relecture.
2008/3/24 Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>:
> grâce à la citation c'est fait ^^
>
>
--
La vie est une des plus dangereuses activités
Voila un premier jet. La licence n'est pour l'instant pas traduite, ce que
j'avais cru faire partie des consignes mais s'il le faut je le fais aussi.
Bonne relecture,
Martin.
2008/3/29 Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>:
> voila pour le ITT, le RFR suit de suite.
dJQT4zNGLgCeI3h1
> B3/EUkisbUGH5TazuPJ99l0=
> =A2FW
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
--
La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)
# Translation of iodine debconf templates to Fren
Dans ce cas je regarde cet apprem' si je suis a jour pour les 2 précédentes
et je relis celle la avant de soumettre (peut être pas aujourd'jui : journée
plutôt chargée, mais sous peu).
2008/3/26 Steve <[EMAIL PROTECTED]>:
> Le 25-03-2008, à 19:00:38 +0100, Martin Bahier ([
Bah si t'as commencé à bosser je t'en prie fais toi plaisir, sinon
j'avais commencé un peu après avoir envoyé mon message n'importe
comment ... donc j'ai des bouts dejà prets :-). En fait à peu près tout
(qu'il faudra que je relise un peu cependant), si on ne traduit pas la
licence (ce qui, je croi
grâce à la citation c'est fait ^^
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Assez d'accord avec ce qui vient d'être dit : "patches" est aussi français
que "OS" ou "driver" : il est entré dans le langage français par habitude
des personnes qui l'emploient parceque, d'une certaine façon, ça facilite la
vie, mais cela n'est pas "français". Bon après c'est peut être pointilleu
Plus grand chose à dire la dessus pour le coup avec le travail de
christian.
Désolé pour le côté "novice" mais c'est un fait : je "débute". Ceci dit,
promis je metrais pas 1 siècle à m'adapter ^^.
J'aurais tendance à proposer de garder le travail de christian, mis à
part la partie "copyright" enco
des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)
--
La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)
# Transla
Des gros doutes sur la partie "Polytechnical Dictonary", après un peu de
google-isation ca devrait ressembler à ce que j'ai mis mais bon ... la
structure me parait lourde. Peut être remplacer "dialecte" par "patois" mais
pour un dico ca me parait pas top.
Pour le reste ca me semble ok (cette fois
Si ca vous va je peux m'y coller. Je dois être à jour sur mes trados.
Martin Bahier
--
La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)
msgstr ""
"Project-Id-Version: N/A\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 21:28+\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Martin Bahier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
&quo
La normalement ça doit être bon ... enfin bon bref, je prends si personne
d'autre n'a sauté dessus depuis hier soir ^^.
--
La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)
La normalement ça doit être bon ... enfin bon bref, je prends si personne
d'autre n'a sauté dessus depuis hier soir ^^.
--
La vie est une des plus dangereuses activités qui soit, j'en veux pour
preuve que personne n'en n'est jamais ressorti vivant ... =)
38 matches
Mail list logo