Re: [DDR] webwml://events/2002/*

2002-10-17 Par sujet Jerome Abela
> > Je ne sais pas ce que sont les Birds of a Feather. Ca vient du dicton "Birds of feather flock together" (les oiseaux de même race volent en formation ensemble), vaguement équivalent à "Qui se ressemble s'assemble", sauf qu'il s'applique à un groupe alors que la version française s'applique plu

cessation de relecture

2002-07-03 Par sujet Jerome Abela
J'ai arrêté mes relectures depuis début janvier 2002. A cette époque, je me suis inquiété sur cette liste du devenir des traductions pour lesquelles je suis indiqué comme relecteur (sont-elles bloquées, l'un des relecteurs ne validant plus ?), et la réponse était qu'un mail de relance est envoyé au

Re: [ddr] boot-floppies://scripts/rootdisk/messages/fr/release_notes

2002-05-03 Par sujet Jerome Abela
On Fri, May 03, 2002 at 10:04:02AM +0200, Jérôme Marant wrote: > Non, au contraire. C'est bien « L'Internet » qu'il faut dire et > par « Internet » car c'est la traduction directe de > « The Internet » comme on dit outre-Manche. Il y a une polémique, en anglais, sur le fait d'utilise "The In

Re: Questions

2002-04-26 Par sujet Jerome Abela
On Fri, Apr 26, 2002 at 08:45:43AM +0200, Martin Quinson wrote: > Yuji Takahashi discovered a bug in analog which allows a cross-site > scripting type attack. It is easy for an attacker to insert arbitrary > strings into any web server logfile. If these strings are then analysed by > by analog, the

Re: pb de traduction

2002-03-24 Par sujet Jerome Abela
On Sun, Mar 24, 2002 at 12:25:57PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: > J'ai un soucis pour traduire correctement : > > « > zblast is a shoot 'em up space game with a cool sound. > . > This package contains sound data for the game. It consists of > small .raw files that are a part of the music (

Re: [ddr] templates netbase

2002-03-21 Par sujet Jerome Abela
On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote: > Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot ! > a portmapper is a program which maps ports, Oui. > qui fait une carte des ports, > qui décrit... Non. "To map", en informatique, c'est établir une fonctio

Re: Relu: DWN 32

2001-12-11 Par sujet Jerome Abela
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:02:40PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: > Le Tue, 11 Dec 2001 15:04:37 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait > : > > > Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf > > "patch" traduit par "rustine". Desole, je peux pas, ca me sort par les > > yeux,

Re: ddts - sed : reviewd bizarre

2001-11-30 Par sujet Jerome Abela
On Thu, Nov 29, 2001 at 11:22:25PM +0100, Jean-Philippe Georget wrote: > [EMAIL PROTECTED] (Jérôme Marant) writes: > > Thomas Marteau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > Cette expression veut dire que sed prend le texte à traiter depuis son > > > entrée standard et non pas en ouvrant un fichier comme

Re: [relecture] dbootsrap_fr.po

2001-11-22 Par sujet Jerome Abela
On Wed, Nov 21, 2001 at 05:28:59PM +0100, Nicolas SABOURET wrote: > < #swap (échange) > > #swap (échange) = mémoire virtuelle > > # NB : Je n'ai pas remplacé. A ta > > discrétion. Zone d'échange ? Après, on peut préciser qu'i

Re: [relecture] dbootsrap_fr.po

2001-11-20 Par sujet Jerome Abela
On Tue, Nov 20, 2001 at 02:42:20PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Le MBR n'est pas une partition. Je propose « Secteur d'amorce » ou > « Secteur d'amorçage », mais surtout pas partition : Le MBR est en > *dehors* de toute partition. Oui, mais il y a de nouveau un secteur d'amorçage sur chaque p

Re: [help] traductions diverses (xfsprogs)

2001-11-16 Par sujet Jerome Abela
On Fri, Nov 16, 2001 at 04:08:31PM +0100, Christian Perrier wrote: > 2 : "is extent based" Quelqu'un comprend ce que ça veut dire? Un extent, c'est un gros bloc, qui permet d'allouer un gros espace à un fichier en un seule fois. Ca permet: - d'éviter les indirections multiples qu'on a avec ext ou

Re: [HELP] runlevels

2001-11-13 Par sujet Jerome Abela
On Tue, Nov 13, 2001 at 12:27:24AM -0500, Oualmakran Youssef wrote: > >Niveau de fonctionnement (« runlevel ») > > Phase d'éxecution (« runlevel »)me paraît > bien. > Sinon, les étapes du démarrage de GNU-Linux. Sémantiquement, ca ne colle pas. Les runlevels ne sont pas des étapes successives, c

Re: [HELP] pb de sens

2001-11-06 Par sujet Jerome Abela
On Tue, Nov 06, 2001 at 06:25:34PM +0100, Christian Perrier wrote: > # Package(s): powertweak-text > Description: Text mode tool to configure hardware tweaks for powertweakd > This package contains a text mode tool to configure the tweaks you want > powertweakd to make on your system. > > Pour l

Re: [HELP] Traduction "loop device"

2001-11-05 Par sujet Jerome Abela
On Mon, Nov 05, 2001 at 12:18:28PM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote: > > Périphérique virtuel ? > > Périphérique virtuel réseau > Je pense qu'il faut aussi garder réseau... ce sera plus parlant.. Je ne trouve pas que ce soit parlant. Je trouve même nuisible de parler de réseaux, alors que les loop d

Re: Probleme de traduction

2001-09-28 Par sujet Jerome Abela
On Fri, Sep 28, 2001 at 03:57:42PM +0200, Denis Barbier wrote: > On Fri, Sep 28, 2001 at 01:27:41PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > > « remote exploit », c'est « exploit distant » ou « exploitation distante » ? > > Pas « exploit », ça ne veut pas dire ça. Le 2nd terme me parait bon, mais il >

Re: Pages du Hurd

2001-09-25 Par sujet Jerome Abela
On Tue, Sep 25, 2001 at 12:48:16PM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote: > Bon, je passe donc la main. Voici en attaché l'index et les niouzes que > je viens de terminer. hurd-news.wml: > (inetutils, grub, man-db, now coming hostname, mtools, ...). Tous > compilent maintenant tel quel ce qui est

Re: ddts-rev version 0.9.1

2001-09-19 Par sujet Jerome Abela
On Tue, Sep 18, 2001 at 05:55:10PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > + system "mv $pkg.tmp1 $pkg"; > + system "mv $pkg $pkg.tmp"; > + system "mv $pkg.tmp1 $pkg"; s/system "mv (\S+) (\S+)"/rename "$1", "$2"/ Jerome.

Re: [relecture] pyg

2001-09-13 Par sujet Jerome Abela
On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage > pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil. Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "motif d'appariement structurel", c'est

Re: Coment traduire (2)

2001-09-06 Par sujet Jerome Abela
On Thu, Sep 06, 2001 at 03:29:19PM +0200, Nicolas SABOURET wrote: > Plots of SWR and gain as a function of frequency can also be produced. > Que signifie SWR ? SWR: Standing Wave Ratio ROS: Rapport d'ondes stationnaires À ne pas confondre avec le (TOS) Taux d'Ondes Stationnaire dont la grandeur n

Re: accord dans SGBDR

2001-09-03 Par sujet Jerome Abela
On Mon, Sep 03, 2001 at 12:56:45PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > dans une relecture, je trouve : > système de gestion de base de données relationnelles > > personnellement, je n'accorderais pas « relationnelles » avec « données » > mais plutôt « gestion », cela dit je n'ai jamais utilisé ce

Re: comment traduire ceci? (court)

2001-09-03 Par sujet Jerome Abela
On Mon, Sep 03, 2001 at 08:58:47AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote: > [EMAIL PROTECTED] wrote: > > C'est un lecteur MP3 basé sur Curses. > > Encore mieux : > > C'est une lecteur MP3 basé sur la bibliothèque (d'affichage ou de mise > en page) Curses. > > Il vieux être un poil redondant dans u

Re: comment traduire ceci? (court)

2001-09-03 Par sujet Jerome Abela
On Sun, Sep 02, 2001 at 06:36:46PM +, T'aZ wrote: > j ai un petit prblème, j'arrive aps à traduire ceci: > Curses-based MP3 player > ^^ ^ > > j'ai ergardé dans mon dico, il dit "malédictions, blasphèmes, malheurs.." Curses est le nom d'une bibliothèque de gestion d'affichage sur une c

Re: DDR: Vim et Mule

2001-08-06 Par sujet Jerome Abela
On Mon, Aug 06, 2001 at 04:03:23AM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote: > coloration= action de colorer, état de ce > qui est coloré. > http://www.francophonie.hachette-livre.fr/ J'ai cherché le terme coloriser, mais il n'existe pas dans ce dictionnaire. Le seul dico dans lequel je l'ai trouvé, c'est h

Re: Demande de relecture: template debconf de netbase

2001-08-06 Par sujet Jerome Abela
On Sun, Aug 05, 2001 at 07:41:49PM +0200, philippe batailler wrote: > « Description-fr: /etc/init.d/netbase a été divisé en plusieurs fichiers. > > séparé Je préfère "divisé": on divise une partie en plusieurs, mais pour pouvoir séparér, il faut plusieurs parties au départ. Jerome.

Re: DDR: Vim et Mule

2001-08-06 Par sujet Jerome Abela
On Sun, Aug 05, 2001 at 11:22:56AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > > - s/highlighting/surlignement > > je préfère mise en relief ou mise en couleur (plus roche des faits) Pour désigner ce mécanisme, on parle généralement de colorisation syntaxique. Le terme colorisation s'applique bien e

ports/hurd/index.wml

2001-06-07 Par sujet Jerome Abela
Vais-je réussir à rattraper mon retard ? Jerome. #use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd" NOHEADER="yes" #use wml::debian::translation-check translation="1.5" [ Ports ] [ Debian GNU/Hurd ] [ News ] [ Installation ] [ Documentation ] [ Développement ] [ Liens ] [ Contacts ] Debian

Re: ports/hurd/index.wml

2001-06-07 Par sujet Jerome Abela
On Tue, Jun 05, 2001 at 07:39:45PM +0100, Norbert Bottlaender-Prier wrote: > Voyons... voici qqs petites corrections : Merci pour tes remarques. Je les intègre tout de suite, à l'exception des deux points suivants qui appellent à discussion. > >développement, Hurd n'atteint pas les > >performance

Re: Gazette Hebdomadaire Debian N. 41

1999-10-28 Par sujet Jerome Abela
Le Thu, Oct 28, 1999 at 01:18:16PM +0200, Jérôme Marant a ecrit: >Note de dernière minute sur la sécurité : un paquet ampd corrigé a été apmd. Jerome.

Re: intention de traduction

1999-08-24 Par sujet Jerome Abela
Le Sun, Aug 22, 1999 at 01:20:01AM +0200, Jerome Abela a ecrit: > J'ai l'intention de traduire les pages suivantes: > [...] Suite à des problèmes de connectivité réseau, ce mail est resté bloqué sur ma machine 24h. Donc ce n'est plus tout à fait une intention, c'est en p

intention de traduction

1999-08-24 Par sujet Jerome Abela
Salut, J'ai l'intention de traduire les pages suivantes: ports/hurd/hurd-contact.wml (version 1.8) ports/hurd/hurd-devel-debian.wml (version 1.1) ports/hurd/hurd-devel-ports.wml (version 1.1) ports/hurd/hurd-devel-tasks.wml (version 1.1) ports/hurd/hurd-devel.wml (version 1.1) ports/hu

snapshot - thread

1999-08-23 Par sujet Jerome Abela
J'ai du mal à traduire le mot snapshot. Un "instantanné" me semble assez proche de la réalité, mais je n'arrive pas à comprendre mes propres phrases quand je l'utilise. Le mot "image" ne convient pas, parceque ces deux mots désignent deux aspects différents d'un même logiciel: une image, c'est plu

Re: Pbs de traduction (et qqs. considérations d'ordre général)

1999-08-18 Par sujet Jerome Abela
Le Wed, Aug 18, 1999 at 11:39:48AM +0200, Norbert Bottlaender-Prier a ecrit: > > #: clock/hwclock.c:1003 > > msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" > > epoch, ca se traduit par époque, tout betement ? (cad est ce comprehensible > > ?) > > Je crois que d'une manière générale, il