> > Je ne sais pas ce que sont les Birds of a Feather.
Ca vient du dicton "Birds of feather flock together" (les oiseaux de
même race volent en formation ensemble), vaguement équivalent à "Qui se
ressemble s'assemble", sauf qu'il s'applique à un groupe alors que la
version française s'applique plu
J'ai arrêté mes relectures depuis début janvier 2002. A cette époque, je
me suis inquiété sur cette liste du devenir des traductions pour
lesquelles je suis indiqué comme relecteur (sont-elles bloquées, l'un
des relecteurs ne validant plus ?), et la réponse était qu'un mail
de relance est envoyé au
On Fri, May 03, 2002 at 10:04:02AM +0200, Jérôme Marant wrote:
> Non, au contraire. C'est bien « L'Internet » qu'il faut dire et
> par « Internet » car c'est la traduction directe de
> « The Internet » comme on dit outre-Manche.
Il y a une polémique, en anglais, sur le fait d'utilise "The In
On Fri, Apr 26, 2002 at 08:45:43AM +0200, Martin Quinson wrote:
> Yuji Takahashi discovered a bug in analog which allows a cross-site
> scripting type attack. It is easy for an attacker to insert arbitrary
> strings into any web server logfile. If these strings are then analysed by
> by analog, the
On Sun, Mar 24, 2002 at 12:25:57PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> J'ai un soucis pour traduire correctement :
>
> «
> zblast is a shoot 'em up space game with a cool sound.
> .
> This package contains sound data for the game. It consists of
> small .raw files that are a part of the music (
On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot !
> a portmapper is a program which maps ports,
Oui.
> qui fait une carte des ports,
> qui décrit...
Non.
"To map", en informatique, c'est établir une fonctio
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:02:40PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Le Tue, 11 Dec 2001 15:04:37 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait
> :
>
> > Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf
> > "patch" traduit par "rustine". Desole, je peux pas, ca me sort par les
> > yeux,
On Thu, Nov 29, 2001 at 11:22:25PM +0100, Jean-Philippe Georget wrote:
> [EMAIL PROTECTED] (Jérôme Marant) writes:
> > Thomas Marteau <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > > Cette expression veut dire que sed prend le texte à traiter depuis son
> > > entrée standard et non pas en ouvrant un fichier comme
On Wed, Nov 21, 2001 at 05:28:59PM +0100, Nicolas SABOURET wrote:
> < #swap (échange)
> > #swap (échange) = mémoire virtuelle
> > # NB : Je n'ai pas remplacé. A ta
> > discrétion.
Zone d'échange ? Après, on peut préciser qu'i
On Tue, Nov 20, 2001 at 02:42:20PM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Le MBR n'est pas une partition. Je propose « Secteur d'amorce » ou
> « Secteur d'amorçage », mais surtout pas partition : Le MBR est en
> *dehors* de toute partition.
Oui, mais il y a de nouveau un secteur d'amorçage sur chaque p
On Fri, Nov 16, 2001 at 04:08:31PM +0100, Christian Perrier wrote:
> 2 : "is extent based" Quelqu'un comprend ce que ça veut dire?
Un extent, c'est un gros bloc, qui permet d'allouer un gros espace à un
fichier en un seule fois. Ca permet:
- d'éviter les indirections multiples qu'on a avec ext ou
On Tue, Nov 13, 2001 at 12:27:24AM -0500, Oualmakran Youssef wrote:
> >Niveau de fonctionnement (« runlevel »)
>
> Phase d'éxecution (« runlevel »)me paraît
> bien.
> Sinon, les étapes du démarrage de GNU-Linux.
Sémantiquement, ca ne colle pas. Les runlevels ne sont pas des étapes
successives, c
On Tue, Nov 06, 2001 at 06:25:34PM +0100, Christian Perrier wrote:
> # Package(s): powertweak-text
> Description: Text mode tool to configure hardware tweaks for powertweakd
> This package contains a text mode tool to configure the tweaks you want
> powertweakd to make on your system.
>
> Pour l
On Mon, Nov 05, 2001 at 12:18:28PM +0100, Gaetan Ryckeboer wrote:
> > Périphérique virtuel ?
>
> Périphérique virtuel réseau
> Je pense qu'il faut aussi garder réseau... ce sera plus parlant..
Je ne trouve pas que ce soit parlant. Je trouve même nuisible de parler
de réseaux, alors que les loop d
On Fri, Sep 28, 2001 at 03:57:42PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Fri, Sep 28, 2001 at 01:27:41PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > « remote exploit », c'est « exploit distant » ou « exploitation distante » ?
>
> Pas « exploit », ça ne veut pas dire ça. Le 2nd terme me parait bon, mais il
>
On Tue, Sep 25, 2001 at 12:48:16PM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
> Bon, je passe donc la main. Voici en attaché l'index et les niouzes que
> je viens de terminer.
hurd-news.wml:
> (inetutils, grub, man-db, now coming hostname, mtools, ...). Tous
> compilent maintenant tel quel ce qui est
On Tue, Sep 18, 2001 at 05:55:10PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> + system "mv $pkg.tmp1 $pkg";
> + system "mv $pkg $pkg.tmp";
> + system "mv $pkg.tmp1 $pkg";
s/system "mv (\S+) (\S+)"/rename "$1", "$2"/
Jerome.
On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage
> pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil.
Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "motif
d'appariement structurel", c'est
On Thu, Sep 06, 2001 at 03:29:19PM +0200, Nicolas SABOURET wrote:
> Plots of SWR and gain as a function of frequency can also be produced.
> Que signifie SWR ?
SWR: Standing Wave Ratio
ROS: Rapport d'ondes stationnaires
À ne pas confondre avec le (TOS) Taux d'Ondes Stationnaire dont la
grandeur n
On Mon, Sep 03, 2001 at 12:56:45PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> dans une relecture, je trouve :
> système de gestion de base de données relationnelles
>
> personnellement, je n'accorderais pas « relationnelles » avec « données »
> mais plutôt « gestion », cela dit je n'ai jamais utilisé ce
On Mon, Sep 03, 2001 at 08:58:47AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote:
> [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > C'est un lecteur MP3 basé sur Curses.
>
> Encore mieux :
>
> C'est une lecteur MP3 basé sur la bibliothèque (d'affichage ou de mise
> en page) Curses.
>
> Il vieux être un poil redondant dans u
On Sun, Sep 02, 2001 at 06:36:46PM +, T'aZ wrote:
> j ai un petit prblème, j'arrive aps à traduire ceci:
> Curses-based MP3 player
> ^^ ^
>
> j'ai ergardé dans mon dico, il dit "malédictions, blasphèmes, malheurs.."
Curses est le nom d'une bibliothèque de gestion d'affichage sur une
c
On Mon, Aug 06, 2001 at 04:03:23AM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> coloration= action de colorer, état de ce
> qui est coloré.
> http://www.francophonie.hachette-livre.fr/
J'ai cherché le terme coloriser, mais il n'existe pas dans ce dictionnaire.
Le seul dico dans lequel je l'ai trouvé, c'est
h
On Sun, Aug 05, 2001 at 07:41:49PM +0200, philippe batailler wrote:
> « Description-fr: /etc/init.d/netbase a été divisé en plusieurs fichiers.
>
> séparé
Je préfère "divisé": on divise une partie en plusieurs, mais pour pouvoir
séparér, il faut plusieurs parties au départ.
Jerome.
On Sun, Aug 05, 2001 at 11:22:56AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> > - s/highlighting/surlignement
>
> je préfère mise en relief ou mise en couleur (plus roche des faits)
Pour désigner ce mécanisme, on parle généralement de colorisation
syntaxique. Le terme colorisation s'applique bien e
Vais-je réussir à rattraper mon retard ?
Jerome.
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Hurd" NOHEADER="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5"
[ Ports ]
[ Debian GNU/Hurd ]
[ News ]
[ Installation ]
[ Documentation ]
[ Développement ]
[ Liens ]
[ Contacts ]
Debian
On Tue, Jun 05, 2001 at 07:39:45PM +0100, Norbert Bottlaender-Prier wrote:
> Voyons... voici qqs petites corrections :
Merci pour tes remarques. Je les intègre tout de suite, à l'exception
des deux points suivants qui appellent à discussion.
> >développement, Hurd n'atteint pas les
> >performance
Le Thu, Oct 28, 1999 at 01:18:16PM +0200, Jérôme Marant a ecrit:
>Note de dernière minute sur la sécurité : un paquet ampd corrigé a été
apmd.
Jerome.
Le Sun, Aug 22, 1999 at 01:20:01AM +0200, Jerome Abela a ecrit:
> J'ai l'intention de traduire les pages suivantes:
> [...]
Suite à des problèmes de connectivité réseau, ce mail est resté bloqué
sur ma machine 24h. Donc ce n'est plus tout à fait une intention, c'est
en p
Salut,
J'ai l'intention de traduire les pages suivantes:
ports/hurd/hurd-contact.wml (version 1.8)
ports/hurd/hurd-devel-debian.wml (version 1.1)
ports/hurd/hurd-devel-ports.wml (version 1.1)
ports/hurd/hurd-devel-tasks.wml (version 1.1)
ports/hurd/hurd-devel.wml (version 1.1)
ports/hu
J'ai du mal à traduire le mot snapshot. Un "instantanné" me semble
assez proche de la réalité, mais je n'arrive pas à comprendre mes
propres phrases quand je l'utilise. Le mot "image" ne convient pas,
parceque ces deux mots désignent deux aspects différents d'un même
logiciel: une image, c'est plu
Le Wed, Aug 18, 1999 at 11:39:48AM +0200, Norbert Bottlaender-Prier a ecrit:
> > #: clock/hwclock.c:1003
> > msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
> > epoch, ca se traduit par époque, tout betement ? (cad est ce comprehensible
> > ?)
>
> Je crois que d'une manière générale, il
32 matches
Mail list logo