J'ai du mal à traduire le mot snapshot. Un "instantanné" me semble assez proche de la réalité, mais je n'arrive pas à comprendre mes propres phrases quand je l'utilise. Le mot "image" ne convient pas, parceque ces deux mots désignent deux aspects différents d'un même logiciel: une image, c'est plutot la version binaire de ce logiciel, tandis qu'un snapshot, c'est la version à une date T de ce logiciel. Lorsque ces deux mots sont utilisé dans un contexte où ils sont interchangeable, j'utilise image en français, mais ce n'est pas toujours le cas... Le mot "distribution" ne convient pas non plus, parcequ'il désigne quelque chose de bien précis dans le monde Linux. Il y a quelques années, il était certainement utilisé dans ce sens.
J'ai également du mal à traduire thread (dans le sens "processus léger"), et multi-threaded. J'aurais tendance à le laisser en anglais, parceque le mot thread s'est chargé de sens en informatique, mais je sais aussi que j'ai une mauvaise tendance à tout laisser en anglais. Quelqu'un a des idées ? Jerome.