Re: manpages-fr: migré de svn à git

2011-06-14 Par sujet Denis Barbier
Le 15 juin 2011 01:06, Simon Paillard a écrit : > Bonsoir, > > Le même sans extra. Cool ! Pour info, j'ai changé le packaging dans perkamon-3.32, ça va impacter manpages-fr. Il faudrait aussi changer de numérotation, l'actuelle ne marche pas avec un NMU de manpages, c'est embêtant ;) J'ai commencé

Re: LaTeX to PO, and DDP hosting for the Packaging Tutorial

2011-05-29 Par sujet Denis Barbier
Le 29 mai 2011 22:41, David Prévot a écrit : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Salut, > > Le 29/05/2011 16:20, Denis Barbier a écrit : > >> Désolé David, mais c'est Nicolas qui a tout fait, je n'ai jamais trop >> utilisé ce module.

Re: LaTeX to PO, and DDP hosting for the Packaging Tutorial

2011-05-29 Par sujet Denis Barbier
Le 29 mai 2011 20:42, David Prévot a écrit : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Le 27/05/2011 03:32, Lucas Nussbaum a écrit : > >> The packaging-tutorial package has now been accepted in Debian unstable, >> and its git repo is at: >> Vcs-Browser: >> http://git.debian.org/?p=co

Re: [DONE mais soucis] ddp://project-history/project-history.fr.po

2010-10-11 Par sujet Denis Barbier
Le 11 octobre 2010 19:42, David Prévot a écrit : [...] > Puisque seul le msgid était problématique d'après la remarque de Denis > (c'est couillon que je ne l'ai pas remarqué avant d'envoyer :/), j'ai > juste viré la ligne « #, fuzzy », est-ce que ça suffit ? Oui, ça devrait être bon. Denis -- T

Re: [DONE mais soucis] ddp://project-history/project-history.fr.po

2010-10-11 Par sujet Denis Barbier
Le 11 octobre 2010 07:35, Steve Petruzzello a écrit : > Salut la liste, > > Il y a un petit soucis avec le premier paragraphe du  point 1.1, il est > en anglais !? Je ne comprends pas car le source est bien traduit en > français et le fichier que j'ai posté est bien le bon, je viens de > vérifier.

Exposé à la miniconf-Paris sur la gestion des trad uctions de pages de manuel avec po4a

2010-09-29 Par sujet Denis Barbier
Bonjour, Je vais venir à la miniconf de Paris le mois prochain, et souhaite en profiter pour faire un exposé autour de po4a. Je viens d'inscrire sur http://wiki.debconf.org/wiki/Miniconf-Paris/2010#Talks un exposé intitulé « Managing translations of manual pages with po4a », dont le contenu se

Re: [LCFC2] po://multistrap/fr.po 12f20u

2010-09-29 Par sujet Denis Barbier
Le 29 septembre 2010 08:57, Julien Patriarca a écrit : > applications des diffs de Denis et Davide Voici une nouvelle relecture. Denis --- fr.po.orig 2010-09-29 11:01:12.490669423 + +++ fr.po 2010-09-29 11:07:28.746650352 + @@ -377,8 +377,8 @@ " -?|-h|--help : afficher ce mess

Re: [LCFC] po://multistrap/fr.po 12f20u

2010-09-27 Par sujet Denis Barbier
Le 27 septembre 2010 13:03, Julien Patriarca a écrit : > vioila cette fois ca devrait être bon. Et j'en profite pour passer en LCFC. Oui c'est bon. Dans le message très long, il manque un bout : "%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n" "repositories, using a configuration f

Re: [RFR4] po://multistrap/fr.po 12f20u

2010-09-27 Par sujet Denis Barbier
Le 27 septembre 2010 11:48, Julien Patriarca a écrit : > j'ai appliqué le diff de Simon mais sur ma console je ne vois aucun ??. > Je ne peux donc pas les remplacer par des espaces insécables car je ne les > vois pas. Regarde ligne 362 par exemple. > Je viens à tout hasard de regarder mes variabl

Re: [RFR3] po://multistrap/fr.po 12f20u

2010-09-27 Par sujet Denis Barbier
Le 27 septembre 2010 10:40, Julien Patriarca a écrit : > Je ne comprends pas car ma console est bien en UTF8. Et je ne vois pas les > ?? quand je l'affiche dans vim. Il en reste effectivement, regarde http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2010/09/msg00622.html "Utilisation??:\n" "Comma

Re: [LCFC] po://man-db/fr.po 20f101u

2010-09-25 Par sujet Denis Barbier
Le 26 septembre 2010 06:21, David Prévot a écrit : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > [message croisé sur la liste debian-l10n-french où le cycle de relecture > a commencé pour cette traduction initiée par Laurent Pelecq il y a > quelques années sur traduc où la traduction est of

Re: [BTS#596431] po-debconf://dokuwiki/fr.po

2010-09-23 Par sujet Denis Barbier
Le 2010/9/24 David Prévot a écrit: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Le 11/09/2010 06:55, Christian PERRIER a écrit : >> 1 fuzzy trivial dans la dernière version de ce paquet. On ne le voyait >> pas car le paquet n'apparaissait pas sur les pages d'état. > > Je me demande si ce n

Re: [ITT] po4a://debhelper/fr.po 24f29u

2010-09-16 Par sujet Denis Barbier
Le 16 septembre 2010 12:23, Valéry Perrin a écrit : > Bonjour, > > Le commit directement dans le dépôt du mainteneur concerne debhelper et > non man-db. Ah oui, j'avais lu trop vite, désolé. > Pour l'inscription dans translationproject effectivement il ne peut y > avoir qu'un seul nom. Pas grave,

Re: [ITT] po4a://debhelper/fr.po 24f29u

2010-09-16 Par sujet Denis Barbier
Le 16 septembre 2010 11:15, Valéry Perrin a écrit : [...] > Pour man-db, tu as fait le boulot (et bien). Pas de problème. De toutes > façon je considère que le travail de traduction est un travail d'équipe > et que seul le résultat compte. Il est bien sur normal que tu mettes > aussi ton nom sur la

Re: Retour d'un serpent de mer : les contributeurs Debian

2010-09-14 Par sujet Denis Barbier
Le 14 septembre 2010 23:44, Julien Patriarca a écrit : > Petit loupe sur mon précédent message !! > Je disais que même si ça n est pas officiel je me considere à mon tout petit > niveau comme faisant partie du projet. Il s'agit surtout de permettre à ces contributeurs (il faudra aussi bien sûr les

Retour d'un serpent de mer : les contributeurs Debian

2010-09-14 Par sujet Denis Barbier
Bonsoir, Juste pour infos, il y a actuellement une discussion http://lists.debian.org/debian-vote/2010/09/msg4.html pour que les gens qui contribuent à Debian sans maintenir de paquets (comme les traducteurs) puissent être reconnus comme membres du projet. Le sujet a été évoqué plusieurs fo

Re: [RFR] po4a://fortunes-debian-hints/fr.po

2010-09-14 Par sujet Denis Barbier
Le 14 septembre 2010 13:11, Steve Petruzzello a écrit : > Salut la liste, > > Quelques menus détails dans le diff. > > Merci d'avance aux relecteurs. Bonjour, Quelques corrections. L'URL du conseil 14 est fausse, il faudrait le signaler. Tu devrais aussi supprimer les lignes '# type' qui ont été

Re: [ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml

2010-08-31 Par sujet Denis Barbier
Le 30 août 2010 21:20, Simon Valiquette a écrit : [...] >>> Dans le cas du manuel de sécurisation, il y a beaucoup de situations où >>> j'ai trouvé la traduction beaucoup plus simple, plus claire et beaucoup >>> plus naturelle si elle était faite par paragraphe, ceux-ci étant parfois >>> volumineux

Re: [ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml

2010-08-27 Par sujet Denis Barbier
Le 27/08/10, Philippe Batailler a écrit : > David Prévot écrivait : >> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- >> Hash: SHA1 >> >> Salut, >> >> Ce TODO traîne depuis plus de deux ans sur le robot, j'ai l'intention de >> m'en occuper en commençant par convertir la traduction en fichiers PO, >> comme ann

Re: [MAJ] po://man-db/fr.po 20f101u

2010-08-26 Par sujet Denis Barbier
Le 26 août 2010 18:06, David Prévot a écrit : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Le 26/08/2010 11:57, David Prévot a écrit : >> Salut, >> >> Le 26/08/2010 03:42, Denis Barbier a écrit : >>> Salut, >> >>> Au cas où tu so

Re: [RFR] ddp://project-history/project-history.fr.po

2010-08-26 Par sujet Denis Barbier
Le 26 août 2010 04:38, David Prévot a écrit : [...] > En fait ce paquet est déjà prêt pour po4a : la traduction allemande > l'utilise déjà. En revanche, il y a un problème avec l'encodage, je ne > comprend pas trop ce qui ce passe. Je joins ma correction du Makefile > qui permet de corriger le prob

Re: [RFR] xml://docbook-xsl/fr.xml [Était: Traduire les élément construits provenant de XML DocBook]

2010-08-23 Par sujet Denis Barbier
Le 21 août 2010 06:35, David Prévot a écrit : > Le 20/08/2010 18:06, David Prévot a écrit : > >> Il n'y a « plus qu'à » intégrer ça dans Debian et en amont ;-). > > La suite logique : puisqu'il n'y a pas que la traduction d'« Authors » > qui manque, mettre à jour le fichier, et faire intégrer la mi

Re: [ITT] wml://News/2010/20100816.wml

2010-08-18 Par sujet Denis Barbier
Le 18 août 2010 17:20, David Prévot a écrit : [...] > Au passage, la question se pose actuellement de transformer la gestion > du site en utilisant des fichiers PO [0], avez-vous des avis sur le > sujet, je me ferai un plaisir de les faire remonter. > > [0] http://wiki.debian.org/DebianWebsitePO B

Re: [DICO] authentication

2010-08-18 Par sujet Denis Barbier
Le 18 août 2010 00:40, David Prévot a écrit : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Salut, > > Le 17/08/2010 01:44, Romain DOUMENC a écrit : > >> une seule remarque : je pense que la traduction d'authentication doit >> être identification (vérification de l'identité), plutôt >> qu'a

Re: [LCFC2] man://po4a/fr.po

2010-07-25 Par sujet Denis Barbier
Le 25 juillet 2010 17:47, David Prévot a écrit : [...] > P.-S. : Denis, est-ce que ça te convient que je soumette le rapport de > bogue ce soir tard [...] Oui, j'ai prévu de faire la release mardi en début de soirée. Si tu peux, évite de l'envoyer au dernier moment, ce soir ou demain, c'est impecc

Re: [LCFC] man://po4a/fr.po

2010-07-25 Par sujet Denis Barbier
Le 25 juillet 2010 09:50, Philippe Batailler a écrit : >  David Prévot écrivait : >>> >> Par avance merci pour vos relectures de dernière minute, en particulier >> pour po4a-build.conf(5) > > En voici une. Et une autre, qui ne devrait pas contenir de conflit avec les corrections de Philippe. Deni

Traduction des pages de manuel Linux

2010-07-24 Par sujet Denis Barbier
Bonjour, En 2006, nous avions décidé dans Debian d'utiliser po4a pour gérer les traductions françaises des pages de manuel qui correspondent aux paquets manpages et manpages-dev. En janvier 2010, j'ai discuté avec Nicolas de l'opportunité de créer un projet indépendant de Debian pour permettre aux

Re: [RFR6] man://bash/bash.po

2010-07-23 Par sujet Denis Barbier
Le 23 juillet 2010 16:21, Simon Paillard a écrit : > On Thu, Jul 22, 2010 at 07:00:42AM +0200, Christian PERRIER wrote: >> Quoting Denis Barbier (bou...@gmail.com): >> > Comme les pages pthread_*.3 doivent être déplacées de >> > manpages-fr-extra dans manpages-fr

Re: [RFR6] man://bash/bash.po

2010-07-21 Par sujet Denis Barbier
Le 21 juillet 2010 09:15, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Denis Barbier (bou...@gmail.com): > > Le 20 juillet 2010 00:07, David Prévot a écrit : > > [...] > > >> En modifiant le fichier, je me suis rendu compte qu'il y a des > > >> différence

Re: [RFR6] man://bash/bash.po

2010-07-20 Par sujet Denis Barbier
Le 20 juillet 2010 00:07, David Prévot a écrit : [...] >> En modifiant le fichier, je me suis rendu compte qu'il y a des >> différences entre les mots E: y a-t-il une raison à la différence >> entre la VO ("E<.SM> B") et la VF ("E<.SM B>")? > > C'est juste un problème mineur de « gettextisation » d

Re: [MAJ] po-debconf://dash/fr.po 1f

2006-10-28 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Oct 26, 2006 at 07:35:21PM +0200, Christian Perrier wrote: > (je ne connais pas les intentions de Denis relativement à ses traductions) Cyril Brulebois m'avait demandé s'il pouvait reprendre mes traductions po-debconf. J'ai dit oui sur le principe, mais comme je ne savais pas comment faire

Re: Bug#383220: CapsShift seems to be ignored by directfb

2006-10-17 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Oct 17, 2006 at 07:21:15AM +0200, Christian Perrier wrote: [...] > The current behaviour fo the fr-latin9 keymap at the Linux console in > unstable is really mad. Just try it, you'll see. > > So, it really seems that your proposed fix should be done also for > console use. > > Denis, I kn

Re: Pas de DWN cette semaine

2006-10-05 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Oct 05, 2006 at 10:18:20PM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > > On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote: > > > Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il > >

Re: Pas de DWN cette semaine

2006-10-05 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote: > Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il > en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ? En 2001 il s'agissait de Joey Hess, et là, c'est Martin Schulze, alias Joey. Den

[BTS] po-debconf://console-common/fr.po 4f5u

2006-09-24 Par sujet Denis Barbier
On Sun, Sep 24, 2006 at 08:10:19AM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > > On Tue, Sep 19, 2006 at 10:14:19AM +0200, Denis Barbier wrote: > > > Merci pour vos relectures. > > > > Personne ? Je l'envoie ce week-end. >

[LCFC] po-debconf://console-common/fr.po 4f5u

2006-09-22 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Sep 19, 2006 at 10:14:19AM +0200, Denis Barbier wrote: > Merci pour vos relectures. Personne ? Je l'envoie ce week-end. Denis # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #thi

[RFR] po-debconf://console-common/fr.po 4f5u

2006-09-19 Par sujet Denis Barbier
t; "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:10+0200\n" "Last-Translator: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n&

Re: Traduction des pages de manuel LDP ; respect des licences

2006-08-27 Par sujet Denis Barbier
On Sun, Aug 27, 2006 at 01:09:20PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote: [...] > Je pensais que la distribution Débian se faisait un point d'honneur à > collaborer autant que possible avec les auteurs amont. Mais je peux me > tromper. Il n'y a pas d'incompatibilité avec la situation actuelle. Lors

Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Aug 25, 2006 at 10:47:29AM +0200, Nicolas François wrote: > Bonjour, > > J'ai amélioré le diff. Moins de différences sont affichées, et les > différences sont en couleur (en bleu : ce qui est retiré et en magenta : ce > qui est ajouté). > > Il faut soit afficher le fichier sur un terminal

Re: [Traduc] Re: Droit de r éponse 6

2006-08-25 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Aug 25, 2006 at 09:14:08PM +0200, Alain PORTAL wrote: [...] > J'ai publié la 2.39 le 14 août, debian instable en est toujours à la 2.38. > En plus, j'ai cru comprendre que tout n'était finalement pas traduit. > Mais je ne serais pas affirmatif. Je confirme, tu n'as pas tout traduit dans la

[DONE] po-debconf://apt-listchanges/fr.po

2006-08-24 Par sujet Denis Barbier
La traduction a été intégrée dans apt-listchanges 2.62. Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Bug#383321: su-to-root => localisation ;-)

2006-08-22 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Aug 21, 2006 at 01:54:34PM +0200, Michelle Konzack wrote: > Am 2006-08-20 08:28:26, schrieb Christian Perrier: > > > I have attached the 5 files (su-to-root, su-to-root.pot, su-to-root_de.po > > > and su-to-root_fr.po su-to-root.1) which are tested and they are working. > > > > > > Additio

Re: [LCFC] po-debconf://apt-listchanges/fr.po

2006-08-22 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Aug 18, 2006 at 04:17:21PM +0200, Florentin Duneau wrote: > On 01:11 Fri 18 Aug, Denis Barbier wrote: > > On Sat, Aug 12, 2006 at 03:10:46PM +0200, Florentin Duneau wrote: > [...] > > > - j'ai reformaté les descriptions de pageur, etc., tu prends ou tu > >

[LCFC] po-debconf://apt-listchanges/fr.po

2006-08-17 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Aug 12, 2006 at 03:10:46PM +0200, Florentin Duneau wrote: > On 22:17 Fri 11 Aug, Denis Barbier wrote: > > Voici une mise à jour demandée par le responsable du paquet. > > Il s'agit d'une traduction ancienne, n'hésitez pas à envoyer > > des commen

[RFR] po-debconf://apt-listchanges/fr.po

2006-08-11 Par sujet Denis Barbier
g/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-08-11 16:20+0200\n"

Re: juste pour info : gestion des traductions des pages de man

2006-07-17 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Jul 15, 2006 at 02:39:53PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2006): > > Juste pour info : > > j'ai cherché dans mes archives de la liste, mais j'ai pas trouvé un truc > > clair... > > > > Y'a un gros boulot en ce moment sur les manpages ici... meme

Re: [RFR] man://manpages/man3a-f/part1.po

2006-07-12 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Jul 12, 2006 at 03:36:20AM +0200, Cyril Brulebois wrote: > # type: Plain text > @@ -179,7 +179,7 @@ > "operations we were waiting for.)" > msgstr "" > "L'appel s'est achevé par un signal. (Il est possible que ce soit un signal " > -"d'achèvement de l'une des opérations que l'on attendai

Re: [RFR] po-debconf://tex-common/fr.po [URGENT] 2u

2006-07-05 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jul 04, 2006 at 03:29:44PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > > #. Type: note > > #. Description > > #: ../templates:5 > > msgid "" > > "mktex.cnf in /etc/texmf/ shadows changed /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf" > > msgstr "" > > "Le fichier mktex.cnf situé dans /etc/texmf a modifié > > /usr

Re: [RFR] po-debconf://tex-common/fr.po [URGENT] 2u

2006-07-04 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jul 04, 2006 at 12:30:08PM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote: > Voici. Je n'ai fait que traduire les deux chaînes non traduites, les > deux premières qui apparaissent dans le fichier po. S'il te plait, supprime les chaînes obsolètes à la fin du fichier. Denis -- To UNSUBSCRIBE

[RFR] po4a://manpages-fr/po4a/man3t-z/part3/po/fr.po

2006-07-03 Par sujet Denis Barbier
Et voici la dernière partie de ce fichier, merci aux relecteurs. Denis part3.fr.po.bz2 Description: Binary data

Aide pour manpages-fr

2006-06-28 Par sujet Denis Barbier
Bonjour, les traductions pour manpages-fr avancent, mais il reste encore des morceaux dont personne ne s'occupe. Les traductions incomplètes sont les suivantes : man3g-m: 2071 traduits, 122 approximatifs, 155 non traduits. man3n-s: 2036 traduits, 182 approximatifs, 266 non traduits. On peu

[RFR] po4a://manpages-fr/po4a/man3t-z/part2/po/fr.po

2006-06-26 Par sujet Denis Barbier
Voici la 2e partie (sur 3) de ce fichier. Merci aux relecteurs. Denis part2.fr.po.bz2 Description: Binary data

[ITT] po4a://manpages-fr/po4a/man3t-z/po/fr.po

2006-06-14 Par sujet Denis Barbier
Pour ceux qui s'ennuient, man3n-s est toujours à prendre ;) Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Traduction des pages de manuel, phase 1

2006-06-05 Par sujet Denis Barbier
Une première version des pages de manuel traduites avec po4a a été envoyée hier sur les serveurs (la 2.31.1-1), et devrait être disponible sous peu. Pour l'instant, on reprend l'ancienne traduction si le fichier n'est pas à jour, ce qui complique la construction du paquet. J'aimerais pouvoir me déb

Re: [BTS] po-debconf://nullmailer/fr.po #369697

2006-06-01 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Jun 01, 2006 at 06:01:12PM +0200, Philippe Batailler wrote: > Oui, je ne risque donc pas d'induire le lecteur en erreur. > J'attendrai donc la prochaine fuzzification. Mais à part pour embêter Thomas et l'obliger à vérifier de nouveau lors de la prochaine mise à jour, quel est l'intérêt d'

Re: [LCFC] po-debconf://xorg/fr.po

2006-05-24 Par sujet Denis Barbier
On Wed, May 24, 2006 at 07:19:00AM +0200, Christian Perrier wrote: > Je l'ai adoptée en ayant quand même un doute: cela est en fait très > "franco-français". Nos camarades belges, suisses et québécois > pourraient trouver que les fromages qui puent sont un peu trop > égocentristes...cela étant, il

[BTS] po-debconf://openssh/fr.po #368503

2006-05-22 Par sujet Denis Barbier
On Wed, May 17, 2006 at 11:27:44PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > Une petie amélioration dans le dernier paragraphe : Pris en compte, merci. Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po4a://po-debconf/fr.po

2006-05-19 Par sujet Denis Barbier
On Fri, May 19, 2006 at 07:12:18PM +0200, Florentin Duneau wrote: > On 18:28 Mon 15 May, Florentin Duneau wrote: > > On 21:03 Wed 12 Apr, Thomas Huriaux wrote: > > > La traduction du paquet po-debconf avec po4a est devenue incomplète. > > > > > > La traduction initiale est de Denis, qui ne désire

[LCFC] po-debconf://openssh/fr.po

2006-05-17 Par sujet Denis Barbier
On Sat, May 13, 2006 at 11:12:06PM +0200, Denis Barbier wrote: > On Sat, May 13, 2006 at 06:45:19PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > Le paquet openssh utilise po-debconf et sa traduction est > > devenue incomplète. > > Bonjour, > > La version anglaise a été modifiée

[RFR] po-debconf://openssh/fr.po

2006-05-13 Par sujet Denis Barbier
t-Id-Version: openssh 4.3p2-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-05-12 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-13 23:07+0200\n" "Last-Translator: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n&

Re: [RFR2] po4a://po-debconf/fr.po [MAJ]

2006-05-04 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Apr 25, 2006 at 07:22:43PM +0200, Florentin Duneau wrote: > On 19:43 Sun 23 Apr, Thomas Huriaux wrote: > > Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (23/04/2006): > > > voici la mise à jour de la traduction du paquet po-debconf. > > > > Une relecture. > > > > Merci à Thomas pour sa relecture.

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-18 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Apr 18, 2006 at 10:01:50PM +0900, Jean-Christophe Helary wrote: [...] > Tout ça pour dire que les échanges sur i18n m'ont laissés un peu sur > ma faim puisque je n'ai pas vraiment senti la curiosité animer la > plupart des réponses qui m'étaient faites :) Genre xliff et po c'est > kif

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-16 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Apr 17, 2006 at 12:20:30AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote: > Thomas Huriaux a écrit: > > >>D'après ce que j'ai compris c'est des documents bilingues issus de > >>traductions déjà effectuées, et qui servent de référence pour la > >>traduction en cours. > > > >Non, ça n'existe pas, et t

Re: [RFR] po-debconf://locales/fr.po

2006-02-21 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Feb 21, 2006 at 07:09:50AM +0100, Christian Perrier wrote: > Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > > Il y a quelques changements dans ce paquet, merci aux relecteurs. > > > Quelques modifs, certains de style en français par rapprot à nos > usages récents (&quo

[RFR] po-debconf://locales/fr.po

2006-02-20 Par sujet Denis Barbier
s. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glibc VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-02-19 23:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-27 20:40+0100\n" "Last-Translator: Denis Barbier <[EMAIL P

Re: [RFR2] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-17 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Feb 17, 2006 at 08:19:54PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Après réécriture des templates, je vous soumets donc de nouveau ce > fichier pour relecture. > > Il reste donc la question que j'avais posée : quelle est la > signification de l'origine du clavier. Je n'avais encore jam

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-15 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Feb 15, 2006 at 09:42:35AM +0100, Christian Perrier wrote: > Chacun travaille dans son coin ? Toi sur kbd et Anton sur > console-setup ? Oui, c'est ça. Peut-être que console-setup sera fusionné plus tard, mais pour l'instant on l'a mis à part. Et j'ai mis kbd à part aussi pour ne pas pollu

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-14 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Feb 14, 2006 at 07:07:22PM +0100, Christian Perrier wrote: > > J'ai proposé une réécriture des templates.et demandé l'accès en > écriture au SVN. Anton n'y voit vraiment pas d'inconvénient et, en > gros, j'attends Denis qui est l'admin du projet sur Alioth. Fait. Denis -- To UNSUB

Pages de manuel de coreutils

2006-02-05 Par sujet Denis Barbier
Les pages suivantes ont été incluses dans manpages-fr 1.67.0-2 : basename.1 cat.1 chcon.1 chgrp.1 chmod.1 chown.1 cksum.1 comm.1 cp.1 csplit.1 cut.1 date.1 dd.1 df.1 dir.1 dircolors.1 dirname.1 du.1 echo.1 env.1 expand.1 expr.1 factor.1 false.1 fmt.1 fold.1 groups.1 head.1 hostid.1 chroot.8

Re: [RFR] man://coreutils/logname/fr.po

2006-02-04 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Feb 04, 2006 at 07:07:50PM +0100, Franck Bassi wrote: > Cyril Brulebois a écrit : > > > Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que > > laisser le « FIXME: unknown ». > > > > Cordialement, > > > > Qu'est ce qu'on met dans ce cas là ? > > msgstr "Écrit par aut

Re: [rfr] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-04 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Feb 03, 2006 at 12:22:57PM +0100, Thomas Huriaux wrote: > Merci d'avance pour vos relectures. Il faudrait trouver quelque chose pour éliminer « champ CHAMP ». Denis --- join.po.orig2006-02-04 09:05:41.0 +0100 +++ join.po 2006-02-04 09:08:32.0 +0100 @@ -160,7 +1

Re: publication des premi ères pages de man de coreutils

2006-02-02 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Feb 02, 2006 at 07:08:55AM +0100, Guilhelm Panaget wrote: > Bonjour, > > Le Mardi 31 Janvier 2006 12:20, Thomas Huriaux a écrit : > > Bonjour, > > > > Denis prévoit de faire un upload de manpages-fr le week-end prochain. > > Pour en avoir un maximum publiées tout de suite, il serait donc b

Re: [RFR] po://debconf/fr.po

2006-01-26 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Jan 26, 2006 at 07:25:44PM +0100, steve wrote: > merci aux relecteurs. > > j'ai relu le fichier et corrigé 2-3 typos. Par contre, impossible de > visionner > le résultat avec podebconf-display-po. Ça marche chez vous ? Non, il s'agit de la traduction du programme, pas d'un questionnaire

Re: [TAF] man://coreutils/hostid/fr.po 16t10f

2006-01-26 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Jan 26, 2006 at 08:50:12PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > relecture. > > L'en-tête comporte deux encodage différent : iso8859-15 et, pour la > ligne poedit iso-8869-1, je ne sais pas si ça peut nuire. > > J'ai remplacé Usage par Utilisation. Je crois que j'avais fait la même r

Re: [RFR] man://dpkg/dpkg-deb.1

2006-01-21 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Jan 21, 2006 at 09:52:26PM +0100, Cyril Brulebois wrote: > Enfin, pourquoi parler d'un répertoire DEBIAN en majuscules alors qu'il > s'agit de « debian/ » ? Bugreport pour l'upstream ? Non, il s'agit bien d'un répertoire DEBIAN, regarde dh_installdeb(1) par exemple. Denis -- To UNSUBSC

Re: Pages de man automatiques

2006-01-13 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Jan 13, 2006 at 06:50:55PM +0100, Valéry Perrin wrote: > Ok, je commence à comprendre l'idée. > Puisque les pages de man de coreutils sont la reproduction du help, > juste avec une autre mise en page, et que les "vraies pages de man" sont > devenues des pages texinfo, il faut traduire les m

Re: [LCFC] wml://News/weekly/2006/01/index.wml

2006-01-09 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Jan 09, 2006 at 02:55:07AM +0100, Frédéric Bothamy wrote: > > http://packages.debian.org/unstable/games/gnome-sudoku";> > > gnome-sudoku > > -- Game for the popular Japanese sudoku logic puzzle. > > Ah oui, je ne sais pas trop pourquoi j'ai raté ce paquet. Je propose > ceci : > hr

Re: [LCFC] man://coreutils/basename/fr.po

2005-12-20 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Dec 20, 2005 at 10:46:27AM +0100, Philippe Batailler wrote: > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « En attendant des jours meilleurs, le travail effectué ici permettra > « d'avoir des pages de manuel en français à jour pour des commandes >

Re: [LCFC] man://coreutils/basename/fr.po

2005-12-19 Par sujet Denis Barbier
On Sat, Dec 17, 2005 at 09:08:22PM +0100, Philippe Batailler wrote: > Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « > A quoi sert donc notre traduction ? > « > « À avoir des pages de manuel à jour, et éventuellement de pouvoir adapter > « la traduction.

Re: [RFR] po://aptitude/fr.po

2005-12-19 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Dec 19, 2005 at 02:12:35PM +0100, Thomas Huriaux wrote: > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/12/2005): > > > #: src/ui.cc:884 > > > msgid "README" > > > -msgstr "README.fr" > > > +msgstr "" > > > > > > #: src/ui.cc:886 > > > msgid "Encoding of README|UTF-8" > > > -msgstr "Encod

Re: [RFR] po://aptitude/fr.po

2005-12-18 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Dec 19, 2005 at 01:10:58AM +0100, Frédéric Bothamy wrote: > > En effet voici, un correctif : > > > > --- fr.po.orig 2005-12-18 19:17:21.0 +0100 > > +++ fr.po 2005-12-18 22:50:50.0 +0100 > > @@ -4629,7 +4629,7 @@ > > > > #: src/ui.cc:862 > > msgid "Encoding of help

Re: [LCFC] man://coreutils/basename/fr.po

2005-12-17 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Dec 16, 2005 at 09:34:27PM +0100, Philippe Batailler wrote: > DELACOUR Guillaume <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Dernière version ? > > D'après le README du paquet coreutils : > > Note that each man page is now automatically generated from a template > and from the corresponding --h

Re: [RFR] webwml://po/langs.fr.po

2005-12-15 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Dec 15, 2005 at 05:16:49PM +0100, Christian Perrier wrote: > > > A l'occasion, penser à comparer à la traduction de iso_639 qui est > > > dans iso-codes. Je ne vous soumets jamais cette traduction car le > > > français est une des deux langues de la norme, donc nous nous devons > > > de sui

Re: [RFR] webwml://po/langs.fr.po

2005-12-15 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Dec 15, 2005 at 11:36:11AM +0100, Frédéric Bothamy wrote: [...] > Je viens de vérifier la vérification des correspondances avec : > > for i in $(cut -d "\"" -f 2 langs.eng); do gettext iso_639 $i; echo;done > > en ayant stocké les msgid du fichier langs.fr.po dans langs.eng (avec le > paq

Re: [RFR] webwml://po/langs.fr.po

2005-12-14 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Dec 15, 2005 at 06:59:55AM +0100, Christian Perrier wrote: > Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): > > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (15/12/2005): > > > Bonsoir, > > Bonsoir, > > > > > Voici une petite mise à jour du fichier po/langs.fr.po, la modification > > > majeure est l

Re: [RFR] man://coreutils/cp/fr.po

2005-12-13 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Dec 13, 2005 at 06:38:39PM +0100, Thomas Huriaux wrote: > # type: TH > #: english/cp.1:2 > #, fuzzy, no-wrap > msgid "December 2005" > msgstr "novembre 2005" Tu es sûr ? La VO indique bien novembre, pour coreutils 5.93-5. Denis -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subje

Re: coreutils : catalogue commun - en anglais

2005-12-13 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Dec 13, 2005 at 06:13:12PM +0100, Jean-Marc Chaton wrote: > * Thomas Huriaux [Fri, 09/12/2005 at 12:32 +0100] > > msgid "" > > "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. " > > "If the B and B programs are properly installed at your > > site, " > > "the command" > > m

Re: Guillemets imbriqués

2005-12-13 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Dec 13, 2005 at 01:41:32PM +0100, Denis Barbier wrote: [...] > html[lang="fr"] q:before { content: "\00AB\00A0"; } > html[lang="fr"] q:after { content: "\00A0\00BB"; } > html[lang="fr"] q q:before { content: "\20

Re: Guillemets imbriqués

2005-12-13 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Dec 13, 2005 at 11:54:23AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: > Le 13/12/05, Denis Barbier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > On Tue, Dec 13, 2005 at 11:31:40AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: > > [...] > > > Il n'y a pas d'anglophones n

Re: Guillemets imbriqués

2005-12-13 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Dec 13, 2005 at 11:31:40AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: [...] > Il n'y a pas d'anglophones natifs férus de leur langue dans le monde > cosmopolite de Debian pour que de pauvres francophones hérétiques > dussent corriger leur typo ? Heu, les anglophones s'occupent des pages en angla

Guillemets imbriqués

2005-12-13 Par sujet Denis Barbier
Bonjour, dans webwml/english/debian.css les guillemets imbriqués sont définis par \2039 ... \203A soit ‹ ... › pour les ceusses en zutf8. Il s'agit des mêmes chevrons que les guillemets usuels, mais il n'y en a qu'un. La page http://listetypo.free.fr/ortho/guillemets.html mentionne \201C ... \20

Re: [RFR2] man://coreutils/basename/fr.po 30f

2005-12-08 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Dec 08, 2005 at 11:28:17PM +, Guillaume Delacour wrote: > Le 08/12/05, Denis Barbier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > On Thu, Dec 08, 2005 at 07:56:43PM +, DELACOUR Guillaume wrote: > > [...] > > > # type: Plain text > > > #: english/bas

Re: [RFR2] man://coreutils/basename/fr.po 30f

2005-12-08 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Dec 08, 2005 at 07:56:43PM +, DELACOUR Guillaume wrote: [...] > # type: Plain text > #: english/basename.1:50 > msgid "should give you access to the complete manual." > msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet." Tu devrais indiquer que ce manuel est en anglais, pour que l'ut

Re: [RFR2] man://coreutils/chgrp/fr.po 50f5u

2005-12-08 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Dec 08, 2005 at 06:39:19PM +0100, Julien Cristau wrote: > > Après la relecture de Thomas, intégrée entièrement, et deux ou trois > détails (entre autres, "info chgrp" ne marche pas). C'est exact, les versions précédentes de la VO indiquaient bien info coreutils chgrp mais on dirait que

Re: [RFR] po://adduser/fr.po [MAJ] 4f1u

2005-11-11 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Nov 11, 2005 at 08:07:00AM +0100, Christian Perrier wrote: > > Et j'ai viré tous les vieux templates en commentaire en fin de fichier. > > Je ne suis pas fana de cela (et je crois que Denis m'avait une fois > critiqué pour en avoir supprimé). Je ne m'en rappelle pas, mais aujourd'hui je s

[LCFC] po://help2man/fr.po [MAJ] 1f

2005-11-01 Par sujet Denis Barbier
# Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man 1.36.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-17 02:18+1000\n"

Re: [taf] po://adduser/fr.po [MAJ] 4f1u

2005-10-28 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Oct 28, 2005 at 03:36:21PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (28/10/2005): > > Merci pour vos relecture. > > On repasse directement en TAF (au passage, il manquait le changement du > sujet en [rfr]), il y a eu quelques changements ces to

Re: Question sur apt-get

2005-10-28 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Oct 27, 2005 at 06:02:28PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit : > >Bonsoir, > > > >Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message > >suivant : > > > >Sélection du paquet précédemment désélectionné. > > > >J'avoue

[RFR] po://help2man/fr.po [MAJ] 1f

2005-10-17 Par sujet Denis Barbier
Id-Version: help2man 1.36.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-17 02:18+1000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 21:47+0200\n" "Last-Translator: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-

Re: [TAF] po://aptitude/fr.po 4f2u

2005-10-05 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Oct 05, 2005 at 09:23:41PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > > Où est donc la branche de développement ? > > D'après le blog de Daniel, il a passé le dépôt sous darcs : > > http://lambdaman.blogspot.com/2005/10/aptitude-goes-distributed.html C'est pas grave, Christian va apprendre à utili

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >