Le 15 juin 2011 01:06, Simon Paillard a écrit :
> Bonsoir,
>
> Le même sans extra.
Cool !
Pour info, j'ai changé le packaging dans perkamon-3.32, ça va impacter
manpages-fr. Il faudrait aussi changer de numérotation, l'actuelle ne
marche pas avec un NMU de manpages, c'est embêtant ;)
J'ai commencé
Le 29 mai 2011 22:41, David Prévot a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Salut,
>
> Le 29/05/2011 16:20, Denis Barbier a écrit :
>
>> Désolé David, mais c'est Nicolas qui a tout fait, je n'ai jamais trop
>> utilisé ce module.
Le 29 mai 2011 20:42, David Prévot a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Le 27/05/2011 03:32, Lucas Nussbaum a écrit :
>
>> The packaging-tutorial package has now been accepted in Debian unstable,
>> and its git repo is at:
>> Vcs-Browser:
>> http://git.debian.org/?p=co
Le 11 octobre 2010 19:42, David Prévot a écrit :
[...]
> Puisque seul le msgid était problématique d'après la remarque de Denis
> (c'est couillon que je ne l'ai pas remarqué avant d'envoyer :/), j'ai
> juste viré la ligne « #, fuzzy », est-ce que ça suffit ?
Oui, ça devrait être bon.
Denis
--
T
Le 11 octobre 2010 07:35, Steve Petruzzello a écrit :
> Salut la liste,
>
> Il y a un petit soucis avec le premier paragraphe du point 1.1, il est
> en anglais !? Je ne comprends pas car le source est bien traduit en
> français et le fichier que j'ai posté est bien le bon, je viens de
> vérifier.
Bonjour,
Je vais venir à la miniconf de Paris le mois prochain, et souhaite en
profiter pour faire un exposé autour de po4a. Je viens d'inscrire sur
http://wiki.debconf.org/wiki/Miniconf-Paris/2010#Talks
un exposé intitulé « Managing translations of manual pages with po4a
», dont le contenu se
Le 29 septembre 2010 08:57, Julien Patriarca a écrit :
> applications des diffs de Denis et Davide
Voici une nouvelle relecture.
Denis
--- fr.po.orig 2010-09-29 11:01:12.490669423 +
+++ fr.po 2010-09-29 11:07:28.746650352 +
@@ -377,8 +377,8 @@
" -?|-h|--help : afficher ce mess
Le 27 septembre 2010 13:03, Julien Patriarca a écrit :
> vioila cette fois ca devrait être bon. Et j'en profite pour passer en LCFC.
Oui c'est bon.
Dans le message très long, il manque un bout :
"%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n"
"repositories, using a configuration f
Le 27 septembre 2010 11:48, Julien Patriarca a écrit :
> j'ai appliqué le diff de Simon mais sur ma console je ne vois aucun ??.
> Je ne peux donc pas les remplacer par des espaces insécables car je ne les
> vois pas.
Regarde ligne 362 par exemple.
> Je viens à tout hasard de regarder mes variabl
Le 27 septembre 2010 10:40, Julien Patriarca a écrit :
> Je ne comprends pas car ma console est bien en UTF8. Et je ne vois pas les
> ?? quand je l'affiche dans vim.
Il en reste effectivement, regarde
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2010/09/msg00622.html
"Utilisation??:\n"
"Comma
Le 26 septembre 2010 06:21, David Prévot a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> [message croisé sur la liste debian-l10n-french où le cycle de relecture
> a commencé pour cette traduction initiée par Laurent Pelecq il y a
> quelques années sur traduc où la traduction est of
Le 2010/9/24 David Prévot a écrit:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Le 11/09/2010 06:55, Christian PERRIER a écrit :
>> 1 fuzzy trivial dans la dernière version de ce paquet. On ne le voyait
>> pas car le paquet n'apparaissait pas sur les pages d'état.
>
> Je me demande si ce n
Le 16 septembre 2010 12:23, Valéry Perrin a écrit :
> Bonjour,
>
> Le commit directement dans le dépôt du mainteneur concerne debhelper et
> non man-db.
Ah oui, j'avais lu trop vite, désolé.
> Pour l'inscription dans translationproject effectivement il ne peut y
> avoir qu'un seul nom. Pas grave,
Le 16 septembre 2010 11:15, Valéry Perrin a écrit :
[...]
> Pour man-db, tu as fait le boulot (et bien). Pas de problème. De toutes
> façon je considère que le travail de traduction est un travail d'équipe
> et que seul le résultat compte. Il est bien sur normal que tu mettes
> aussi ton nom sur la
Le 14 septembre 2010 23:44, Julien Patriarca a écrit :
> Petit loupe sur mon précédent message !!
> Je disais que même si ça n est pas officiel je me considere à mon tout petit
> niveau comme faisant partie du projet.
Il s'agit surtout de permettre à ces contributeurs (il faudra aussi
bien sûr les
Bonsoir,
Juste pour infos, il y a actuellement une discussion
http://lists.debian.org/debian-vote/2010/09/msg4.html
pour que les gens qui contribuent à Debian sans maintenir de paquets
(comme les traducteurs) puissent être reconnus comme membres du
projet. Le sujet a été évoqué plusieurs fo
Le 14 septembre 2010 13:11, Steve Petruzzello a écrit :
> Salut la liste,
>
> Quelques menus détails dans le diff.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
Bonjour,
Quelques corrections. L'URL du conseil 14 est fausse, il faudrait le signaler.
Tu devrais aussi supprimer les lignes '# type' qui ont été
Le 30 août 2010 21:20, Simon Valiquette a écrit :
[...]
>>> Dans le cas du manuel de sécurisation, il y a beaucoup de situations où
>>> j'ai trouvé la traduction beaucoup plus simple, plus claire et beaucoup
>>> plus naturelle si elle était faite par paragraphe, ceux-ci étant parfois
>>> volumineux
Le 27/08/10, Philippe Batailler a écrit :
> David Prévot écrivait :
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> Salut,
>>
>> Ce TODO traîne depuis plus de deux ans sur le robot, j'ai l'intention de
>> m'en occuper en commençant par convertir la traduction en fichiers PO,
>> comme ann
Le 26 août 2010 18:06, David Prévot a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Le 26/08/2010 11:57, David Prévot a écrit :
>> Salut,
>>
>> Le 26/08/2010 03:42, Denis Barbier a écrit :
>>> Salut,
>>
>>> Au cas où tu so
Le 26 août 2010 04:38, David Prévot a écrit :
[...]
> En fait ce paquet est déjà prêt pour po4a : la traduction allemande
> l'utilise déjà. En revanche, il y a un problème avec l'encodage, je ne
> comprend pas trop ce qui ce passe. Je joins ma correction du Makefile
> qui permet de corriger le prob
Le 21 août 2010 06:35, David Prévot a écrit :
> Le 20/08/2010 18:06, David Prévot a écrit :
>
>> Il n'y a « plus qu'à » intégrer ça dans Debian et en amont ;-).
>
> La suite logique : puisqu'il n'y a pas que la traduction d'« Authors »
> qui manque, mettre à jour le fichier, et faire intégrer la mi
Le 18 août 2010 17:20, David Prévot a écrit :
[...]
> Au passage, la question se pose actuellement de transformer la gestion
> du site en utilisant des fichiers PO [0], avez-vous des avis sur le
> sujet, je me ferai un plaisir de les faire remonter.
>
> [0] http://wiki.debian.org/DebianWebsitePO
B
Le 18 août 2010 00:40, David Prévot a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Salut,
>
> Le 17/08/2010 01:44, Romain DOUMENC a écrit :
>
>> une seule remarque : je pense que la traduction d'authentication doit
>> être identification (vérification de l'identité), plutôt
>> qu'a
Le 25 juillet 2010 17:47, David Prévot a écrit :
[...]
> P.-S. : Denis, est-ce que ça te convient que je soumette le rapport de
> bogue ce soir tard
[...]
Oui, j'ai prévu de faire la release mardi en début de soirée. Si tu
peux, évite de l'envoyer au dernier moment, ce soir ou demain, c'est
impecc
Le 25 juillet 2010 09:50, Philippe Batailler a écrit :
> David Prévot écrivait :
>>>
>> Par avance merci pour vos relectures de dernière minute, en particulier
>> pour po4a-build.conf(5)
>
> En voici une.
Et une autre, qui ne devrait pas contenir de conflit avec les
corrections de Philippe.
Deni
Bonjour,
En 2006, nous avions décidé dans Debian d'utiliser po4a pour gérer les
traductions françaises des pages de manuel qui correspondent aux
paquets manpages et manpages-dev. En janvier 2010, j'ai discuté avec
Nicolas de l'opportunité de créer un projet indépendant de Debian pour
permettre aux
Le 23 juillet 2010 16:21, Simon Paillard a écrit :
> On Thu, Jul 22, 2010 at 07:00:42AM +0200, Christian PERRIER wrote:
>> Quoting Denis Barbier (bou...@gmail.com):
>> > Comme les pages pthread_*.3 doivent être déplacées de
>> > manpages-fr-extra dans manpages-fr
Le 21 juillet 2010 09:15, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Denis Barbier (bou...@gmail.com):
> > Le 20 juillet 2010 00:07, David Prévot a écrit :
> > [...]
> > >> En modifiant le fichier, je me suis rendu compte qu'il y a des
> > >> différence
Le 20 juillet 2010 00:07, David Prévot a écrit :
[...]
>> En modifiant le fichier, je me suis rendu compte qu'il y a des
>> différences entre les mots E: y a-t-il une raison à la différence
>> entre la VO ("E<.SM> B") et la VF ("E<.SM B>")?
>
> C'est juste un problème mineur de « gettextisation » d
On Thu, Oct 26, 2006 at 07:35:21PM +0200, Christian Perrier wrote:
> (je ne connais pas les intentions de Denis relativement à ses traductions)
Cyril Brulebois m'avait demandé s'il pouvait reprendre mes traductions
po-debconf. J'ai dit oui sur le principe, mais comme je ne savais pas
comment faire
On Tue, Oct 17, 2006 at 07:21:15AM +0200, Christian Perrier wrote:
[...]
> The current behaviour fo the fr-latin9 keymap at the Linux console in
> unstable is really mad. Just try it, you'll see.
>
> So, it really seems that your proposed fix should be done also for
> console use.
>
> Denis, I kn
On Thu, Oct 05, 2006 at 10:18:20PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
> > > Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
> >
On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
> Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
> en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ?
En 2001 il s'agissait de Joey Hess, et là, c'est Martin Schulze,
alias Joey.
Den
On Sun, Sep 24, 2006 at 08:10:19AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Tue, Sep 19, 2006 at 10:14:19AM +0200, Denis Barbier wrote:
> > > Merci pour vos relectures.
> >
> > Personne ? Je l'envoie ce week-end.
>
On Tue, Sep 19, 2006 at 10:14:19AM +0200, Denis Barbier wrote:
> Merci pour vos relectures.
Personne ? Je l'envoie ce week-end.
Denis
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#thi
t;
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-19 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 10:10+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n&
On Sun, Aug 27, 2006 at 01:09:20PM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
[...]
> Je pensais que la distribution Débian se faisait un point d'honneur à
> collaborer autant que possible avec les auteurs amont. Mais je peux me
> tromper.
Il n'y a pas d'incompatibilité avec la situation actuelle. Lors
On Fri, Aug 25, 2006 at 10:47:29AM +0200, Nicolas François wrote:
> Bonjour,
>
> J'ai amélioré le diff. Moins de différences sont affichées, et les
> différences sont en couleur (en bleu : ce qui est retiré et en magenta : ce
> qui est ajouté).
>
> Il faut soit afficher le fichier sur un terminal
On Fri, Aug 25, 2006 at 09:14:08PM +0200, Alain PORTAL wrote:
[...]
> J'ai publié la 2.39 le 14 août, debian instable en est toujours à la 2.38.
> En plus, j'ai cru comprendre que tout n'était finalement pas traduit.
> Mais je ne serais pas affirmatif.
Je confirme, tu n'as pas tout traduit dans la
La traduction a été intégrée dans apt-listchanges 2.62.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Mon, Aug 21, 2006 at 01:54:34PM +0200, Michelle Konzack wrote:
> Am 2006-08-20 08:28:26, schrieb Christian Perrier:
> > > I have attached the 5 files (su-to-root, su-to-root.pot, su-to-root_de.po
> > > and su-to-root_fr.po su-to-root.1) which are tested and they are working.
> > >
> > > Additio
On Fri, Aug 18, 2006 at 04:17:21PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 01:11 Fri 18 Aug, Denis Barbier wrote:
> > On Sat, Aug 12, 2006 at 03:10:46PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> [...]
> > > - j'ai reformaté les descriptions de pageur, etc., tu prends ou tu
> >
On Sat, Aug 12, 2006 at 03:10:46PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 22:17 Fri 11 Aug, Denis Barbier wrote:
> > Voici une mise à jour demandée par le responsable du paquet.
> > Il s'agit d'une traduction ancienne, n'hésitez pas à envoyer
> > des commen
g/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-listchanges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-08-11 16:20+0200\n"
On Sat, Jul 15, 2006 at 02:39:53PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> (15/07/2006):
> > Juste pour info :
> > j'ai cherché dans mes archives de la liste, mais j'ai pas trouvé un truc
> > clair...
> >
> > Y'a un gros boulot en ce moment sur les manpages ici... meme
On Wed, Jul 12, 2006 at 03:36:20AM +0200, Cyril Brulebois wrote:
> # type: Plain text
> @@ -179,7 +179,7 @@
> "operations we were waiting for.)"
> msgstr ""
> "L'appel s'est achevé par un signal. (Il est possible que ce soit un signal "
> -"d'achèvement de l'une des opérations que l'on attendai
On Tue, Jul 04, 2006 at 03:29:44PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../templates:5
> > msgid ""
> > "mktex.cnf in /etc/texmf/ shadows changed /usr/share/texmf/web2c/mktex.cnf"
> > msgstr ""
> > "Le fichier mktex.cnf situé dans /etc/texmf a modifié
> > /usr
On Tue, Jul 04, 2006 at 12:30:08PM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> Voici. Je n'ai fait que traduire les deux chaînes non traduites, les
> deux premières qui apparaissent dans le fichier po.
S'il te plait, supprime les chaînes obsolètes à la fin du fichier.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE
Et voici la dernière partie de ce fichier, merci aux relecteurs.
Denis
part3.fr.po.bz2
Description: Binary data
Bonjour,
les traductions pour manpages-fr avancent, mais il reste encore des
morceaux dont personne ne s'occupe. Les traductions incomplètes sont
les suivantes :
man3g-m: 2071 traduits, 122 approximatifs, 155 non traduits.
man3n-s: 2036 traduits, 182 approximatifs, 266 non traduits.
On peu
Voici la 2e partie (sur 3) de ce fichier.
Merci aux relecteurs.
Denis
part2.fr.po.bz2
Description: Binary data
Pour ceux qui s'ennuient, man3n-s est toujours à prendre ;)
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Une première version des pages de manuel traduites avec po4a a été
envoyée hier sur les serveurs (la 2.31.1-1), et devrait être
disponible sous peu. Pour l'instant, on reprend l'ancienne traduction
si le fichier n'est pas à jour, ce qui complique la construction du
paquet. J'aimerais pouvoir me déb
On Thu, Jun 01, 2006 at 06:01:12PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Oui, je ne risque donc pas d'induire le lecteur en erreur.
> J'attendrai donc la prochaine fuzzification.
Mais à part pour embêter Thomas et l'obliger à vérifier de nouveau
lors de la prochaine mise à jour, quel est l'intérêt d'
On Wed, May 24, 2006 at 07:19:00AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Je l'ai adoptée en ayant quand même un doute: cela est en fait très
> "franco-français". Nos camarades belges, suisses et québécois
> pourraient trouver que les fromages qui puent sont un peu trop
> égocentristes...cela étant, il
On Wed, May 17, 2006 at 11:27:44PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Une petie amélioration dans le dernier paragraphe :
Pris en compte, merci.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Fri, May 19, 2006 at 07:12:18PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 18:28 Mon 15 May, Florentin Duneau wrote:
> > On 21:03 Wed 12 Apr, Thomas Huriaux wrote:
> > > La traduction du paquet po-debconf avec po4a est devenue incomplète.
> > >
> > > La traduction initiale est de Denis, qui ne désire
On Sat, May 13, 2006 at 11:12:06PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Sat, May 13, 2006 at 06:45:19PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> > Le paquet openssh utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
>
> Bonjour,
>
> La version anglaise a été modifiée
t-Id-Version: openssh 4.3p2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-05-12 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 23:07+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n&
On Tue, Apr 25, 2006 at 07:22:43PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 19:43 Sun 23 Apr, Thomas Huriaux wrote:
> > Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (23/04/2006):
> > > voici la mise à jour de la traduction du paquet po-debconf.
> >
> > Une relecture.
> >
>
> Merci à Thomas pour sa relecture.
On Tue, Apr 18, 2006 at 10:01:50PM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
[...]
> Tout ça pour dire que les échanges sur i18n m'ont laissés un peu sur
> ma faim puisque je n'ai pas vraiment senti la curiosité animer la
> plupart des réponses qui m'étaient faites :) Genre xliff et po c'est
> kif
On Mon, Apr 17, 2006 at 12:20:30AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
> Thomas Huriaux a écrit:
>
> >>D'après ce que j'ai compris c'est des documents bilingues issus de
> >>traductions déjà effectuées, et qui servent de référence pour la
> >>traduction en cours.
> >
> >Non, ça n'existe pas, et t
On Tue, Feb 21, 2006 at 07:09:50AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Il y a quelques changements dans ce paquet, merci aux relecteurs.
>
>
> Quelques modifs, certains de style en français par rapprot à nos
> usages récents (&quo
s.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibc VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-27 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <[EMAIL P
On Fri, Feb 17, 2006 at 08:19:54PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Après réécriture des templates, je vous soumets donc de nouveau ce
> fichier pour relecture.
>
> Il reste donc la question que j'avais posée : quelle est la
> signification de l'origine du clavier. Je n'avais encore jam
On Wed, Feb 15, 2006 at 09:42:35AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Chacun travaille dans son coin ? Toi sur kbd et Anton sur
> console-setup ?
Oui, c'est ça.
Peut-être que console-setup sera fusionné plus tard, mais
pour l'instant on l'a mis à part. Et j'ai mis kbd à part aussi
pour ne pas pollu
On Tue, Feb 14, 2006 at 07:07:22PM +0100, Christian Perrier wrote:
>
> J'ai proposé une réécriture des templates.et demandé l'accès en
> écriture au SVN. Anton n'y voit vraiment pas d'inconvénient et, en
> gros, j'attends Denis qui est l'admin du projet sur Alioth.
Fait.
Denis
--
To UNSUB
Les pages suivantes ont été incluses dans manpages-fr 1.67.0-2 :
basename.1 cat.1 chcon.1 chgrp.1 chmod.1 chown.1 cksum.1 comm.1
cp.1 csplit.1 cut.1 date.1 dd.1 df.1 dir.1 dircolors.1 dirname.1
du.1 echo.1 env.1 expand.1 expr.1 factor.1 false.1 fmt.1 fold.1
groups.1 head.1 hostid.1 chroot.8
On Sat, Feb 04, 2006 at 07:07:50PM +0100, Franck Bassi wrote:
> Cyril Brulebois a écrit :
>
> > Ok pour moi. Juste une suggestion : écrire une jolie phrase plutôt que
> > laisser le « FIXME: unknown ».
> >
> > Cordialement,
> >
>
> Qu'est ce qu'on met dans ce cas là ?
>
> msgstr "Écrit par aut
On Fri, Feb 03, 2006 at 12:22:57PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Merci d'avance pour vos relectures.
Il faudrait trouver quelque chose pour éliminer « champ CHAMP ».
Denis
--- join.po.orig2006-02-04 09:05:41.0 +0100
+++ join.po 2006-02-04 09:08:32.0 +0100
@@ -160,7 +1
On Thu, Feb 02, 2006 at 07:08:55AM +0100, Guilhelm Panaget wrote:
> Bonjour,
>
> Le Mardi 31 Janvier 2006 12:20, Thomas Huriaux a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Denis prévoit de faire un upload de manpages-fr le week-end prochain.
> > Pour en avoir un maximum publiées tout de suite, il serait donc b
On Thu, Jan 26, 2006 at 07:25:44PM +0100, steve wrote:
> merci aux relecteurs.
>
> j'ai relu le fichier et corrigé 2-3 typos. Par contre, impossible de
> visionner
> le résultat avec podebconf-display-po. Ça marche chez vous ?
Non, il s'agit de la traduction du programme, pas d'un
questionnaire
On Thu, Jan 26, 2006 at 08:50:12PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> relecture.
>
> L'en-tête comporte deux encodage différent : iso8859-15 et, pour la
> ligne poedit iso-8869-1, je ne sais pas si ça peut nuire.
>
> J'ai remplacé Usage par Utilisation.
Je crois que j'avais fait la même r
On Sat, Jan 21, 2006 at 09:52:26PM +0100, Cyril Brulebois wrote:
> Enfin, pourquoi parler d'un répertoire DEBIAN en majuscules alors qu'il
> s'agit de « debian/ » ? Bugreport pour l'upstream ?
Non, il s'agit bien d'un répertoire DEBIAN, regarde dh_installdeb(1) par
exemple.
Denis
--
To UNSUBSC
On Fri, Jan 13, 2006 at 06:50:55PM +0100, Valéry Perrin wrote:
> Ok, je commence à comprendre l'idée.
> Puisque les pages de man de coreutils sont la reproduction du help,
> juste avec une autre mise en page, et que les "vraies pages de man" sont
> devenues des pages texinfo, il faut traduire les m
On Mon, Jan 09, 2006 at 02:55:07AM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> > http://packages.debian.org/unstable/games/gnome-sudoku";>
> > gnome-sudoku
> > -- Game for the popular Japanese sudoku logic puzzle.
>
> Ah oui, je ne sais pas trop pourquoi j'ai raté ce paquet. Je propose
> ceci :
> hr
On Tue, Dec 20, 2005 at 10:46:27AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « En attendant des jours meilleurs, le travail effectué ici permettra
> « d'avoir des pages de manuel en français à jour pour des commandes
>
On Sat, Dec 17, 2005 at 09:08:22PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « > A quoi sert donc notre traduction ?
> «
> « À avoir des pages de manuel à jour, et éventuellement de pouvoir adapter
> « la traduction.
On Mon, Dec 19, 2005 at 02:12:35PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/12/2005):
> > > #: src/ui.cc:884
> > > msgid "README"
> > > -msgstr "README.fr"
> > > +msgstr ""
> > >
> > > #: src/ui.cc:886
> > > msgid "Encoding of README|UTF-8"
> > > -msgstr "Encod
On Mon, Dec 19, 2005 at 01:10:58AM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> > En effet voici, un correctif :
> >
> > --- fr.po.orig 2005-12-18 19:17:21.0 +0100
> > +++ fr.po 2005-12-18 22:50:50.0 +0100
> > @@ -4629,7 +4629,7 @@
> >
> > #: src/ui.cc:862
> > msgid "Encoding of help
On Fri, Dec 16, 2005 at 09:34:27PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> DELACOUR Guillaume <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Dernière version ?
>
> D'après le README du paquet coreutils :
>
> Note that each man page is now automatically generated from a template
> and from the corresponding --h
On Thu, Dec 15, 2005 at 05:16:49PM +0100, Christian Perrier wrote:
> > > A l'occasion, penser à comparer à la traduction de iso_639 qui est
> > > dans iso-codes. Je ne vous soumets jamais cette traduction car le
> > > français est une des deux langues de la norme, donc nous nous devons
> > > de sui
On Thu, Dec 15, 2005 at 11:36:11AM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
[...]
> Je viens de vérifier la vérification des correspondances avec :
>
> for i in $(cut -d "\"" -f 2 langs.eng); do gettext iso_639 $i; echo;done
>
> en ayant stocké les msgid du fichier langs.fr.po dans langs.eng (avec le
> paq
On Thu, Dec 15, 2005 at 06:59:55AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (15/12/2005):
> > > Bonsoir,
> > Bonsoir,
> >
> > > Voici une petite mise à jour du fichier po/langs.fr.po, la modification
> > > majeure est l
On Tue, Dec 13, 2005 at 06:38:39PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> # type: TH
> #: english/cp.1:2
> #, fuzzy, no-wrap
> msgid "December 2005"
> msgstr "novembre 2005"
Tu es sûr ? La VO indique bien novembre, pour coreutils 5.93-5.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subje
On Tue, Dec 13, 2005 at 06:13:12PM +0100, Jean-Marc Chaton wrote:
> * Thomas Huriaux [Fri, 09/12/2005 at 12:32 +0100]
> > msgid ""
> > "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. "
> > "If the B and B programs are properly installed at your
> > site, "
> > "the command"
> > m
On Tue, Dec 13, 2005 at 01:41:32PM +0100, Denis Barbier wrote:
[...]
> html[lang="fr"] q:before { content: "\00AB\00A0"; }
> html[lang="fr"] q:after { content: "\00A0\00BB"; }
> html[lang="fr"] q q:before { content: "\20
On Tue, Dec 13, 2005 at 11:54:23AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Le 13/12/05, Denis Barbier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > On Tue, Dec 13, 2005 at 11:31:40AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
> > [...]
> > > Il n'y a pas d'anglophones n
On Tue, Dec 13, 2005 at 11:31:40AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
> Il n'y a pas d'anglophones natifs férus de leur langue dans le monde
> cosmopolite de Debian pour que de pauvres francophones hérétiques
> dussent corriger leur typo ?
Heu, les anglophones s'occupent des pages en angla
Bonjour,
dans webwml/english/debian.css les guillemets imbriqués sont définis par
\2039 ... \203A soit ‹ ... › pour les ceusses en zutf8. Il s'agit des
mêmes chevrons que les guillemets usuels, mais il n'y en a qu'un.
La page
http://listetypo.free.fr/ortho/guillemets.html
mentionne \201C ... \20
On Thu, Dec 08, 2005 at 11:28:17PM +, Guillaume Delacour wrote:
> Le 08/12/05, Denis Barbier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > On Thu, Dec 08, 2005 at 07:56:43PM +, DELACOUR Guillaume wrote:
> > [...]
> > > # type: Plain text
> > > #: english/bas
On Thu, Dec 08, 2005 at 07:56:43PM +, DELACOUR Guillaume wrote:
[...]
> # type: Plain text
> #: english/basename.1:50
> msgid "should give you access to the complete manual."
> msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
Tu devrais indiquer que ce manuel est en anglais, pour que l'ut
On Thu, Dec 08, 2005 at 06:39:19PM +0100, Julien Cristau wrote:
>
> Après la relecture de Thomas, intégrée entièrement, et deux ou trois
> détails (entre autres, "info chgrp" ne marche pas).
C'est exact, les versions précédentes de la VO indiquaient bien
info coreutils chgrp
mais on dirait que
On Fri, Nov 11, 2005 at 08:07:00AM +0100, Christian Perrier wrote:
> > Et j'ai viré tous les vieux templates en commentaire en fin de fichier.
>
> Je ne suis pas fana de cela (et je crois que Denis m'avait une fois
> critiqué pour en avoir supprimé).
Je ne m'en rappelle pas, mais aujourd'hui je s
# Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help2man 1.36.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-17 02:18+1000\n"
On Fri, Oct 28, 2005 at 03:36:21PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Aurelien Ricard <"aurelienricard[DELETE_THIS]"@free.fr> (28/10/2005):
> > Merci pour vos relecture.
>
> On repasse directement en TAF (au passage, il manquait le changement du
> sujet en [rfr]), il y a eu quelques changements ces to
On Thu, Oct 27, 2005 at 06:02:28PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Le 27.10.2005 19:06:33, Guilhelm Panaget a écrit :
> >Bonsoir,
> >
> >Lors de l'installation de paquets avec apt-get, on obtient le message
> >suivant :
> >
> >Sélection du paquet précédemment désélectionné.
> >
> >J'avoue
Id-Version: help2man 1.36.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-17 02:18+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-
On Wed, Oct 05, 2005 at 09:23:41PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > Où est donc la branche de développement ?
>
> D'après le blog de Daniel, il a passé le dépôt sous darcs :
>
> http://lambdaman.blogspot.com/2005/10/aptitude-goes-distributed.html
C'est pas grave, Christian va apprendre à utili
1 - 100 sur 3852 matches
Mail list logo