Bonjour,
Comme certains l'auront constaté (certains plus que d'autres), je n'ai
plus le temps en ce moment de me consacrer de façon satisfaisante à la
traduction.
J'assume donc l'ent... non, pardon.
Toujours est-il que je vais donc arrêter "officiellement" mes activités
de traduction, peut être
Merci à Christian et Thomas pour leurs relectures.
--
Clément
fr.po
Description: application/gettext
Pas de corrections sur ce fichier, done pour le robot
--
Clément
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci à Thomas et Cyril pour les relectures.
--
Clément
tech-ctte.wml
Description: video/ms-wm
Bonjour,
Voici le fichier modifié. Les nouvelles chaînes sont les deux premières.
La VO de ce paquet est toujours assez moyenne ...
--
Clément
fr.po
Description: Binary data
--
Clément
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Mise à jour avec les nouveaux membres et l'enregistrement de décision de
les changer.
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::template title="Le Comité Technique Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.20" maintainer=&q
Ci joint le diff (ajout d'un projet) et le fichier complet.
Joyeux Noël à tous, par la même occasion !
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::translation-check translation="1.27" maintainer="Clément Stenac"
Debian-Med : Imagerie médicale
# Note to the translators:
Bonsoir,
Merci à Sylvain et Philippe pour leurs relectures.
--
Clément
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info
Hop,
--
Clément
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici le fichier mis à jour,
--
Clément
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
Hop,
Je vais faire la mise à jour.
--
Clément
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dak 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-10-25 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Clément Stenac <[E
or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dak 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-10-25 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Clément Stenac <[E
BTS
--
Clément
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Merci à Jean-Luc et desolé à lui pour le poliotage du To:
--
Clément
fr-base-config.po
Description: Binary data
Merci à Jean-Luc et Guilhelm pour les relectures.
--
Clément
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettex
BTS
--
Clément
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
msgstr ""
"Project-Id-Version: dak 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-10-25 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 23:11+01\n"
"Last-Translator: Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]>\n"
Une petite update de la traduction de ce man
--
Clément Stenac
# fr.po for base-config manpage
#
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Previous translator :
#Antoine Gémis <[EMAIL PROTECTED]>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ba
tedlt
--
Clément Stenac
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
Bonjour,
Merci à Jean-Luc pour la relecture de ce fichier
--
Clément Stenac
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running
Ok, j'aurais dû être plus clair.
Le premier template parle de fichier ls-R au singulier.
Alors que le second explique qu'il y en a un dans chacun des 4
emplacements.
Merci pour la relecture.
--
Clément Stenac
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of &q
Quelque chose me parait bizarre dans le premier template de la VO :
msgid "Select the ls-R file which should be managed by debconf"
Et après, ca parle de plusieurs fichiers ls-R. Qu'en pensez-vous ?
--
Clément Stenac
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you a
> Le paquet tex-common utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
>
> 6f4u
>
> où:
Done pour le robot
--
Clément
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Une mise à jour de ce fichier, ajout d'un projet supplémentaire, je joins
le total et le diff.
--
Clément Stenac
#use wml::debian::translation-check translation="1.26" maintainer="Clément Stenac"
Debian-Med : Imagerie médicale
# Note to the translators: Plea
> Encore quelques petites choses.
Bon, encore un essai :)
--
Clément Stenac
# translation of fr.po to french
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 Debian french localization team
# Previous translator
# Guilhelm Panaget <
> Il y avait aussi un %s à la place d'un %d dans une traduction. Le
> fichier ne se compilait donc pas.
Merci pour la relecture, voici le fichier avec toutes les modifications
intégrées.
--
Clément Stenac
# translation of fr.po to french
# This file is distributed under the same
> Clement, est-ce que cette mise a jour est finie (ainsi que la traduction
> de devel/debian-med/imaging.wml) ?
oui :)
Done pour le robot
--
Clément
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Done pour le robot
--
Clément
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-01 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Clément Stenac <[EMAIL PROT
Merci à Charles et à Bernard pour leurs relectures
--
Clément Stenac
#use wml::debian::translation-check translation="1.24" maintainer=Clément Stenac
Debian-Med : Imagerie médicale
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian-cdd C
Hello,
Puisqu'on a apparement un spécialiste dans l'assistance, une bonne
relecture ne fera pas de mal, la VO de ce fichier étant assez
imbittable.
--
Clément Stenac
#use wml::debian::translation-check translation="1.24" maintainer=Clément Stenac
Debian-Med : Imagerie mé
Voila la traduction mise à jour avec les remarques de Thomas et de
Christian.
J'ai aussi fait le BR sur la VO pour les différentes erreurs et les
multiples points d'exclamation
--
Clément Stenac
# translation of fr.po to french
# This file is distributed under the same license as t
Mergé, à l'exception de "sans vous demander préalablement" -> "sans le
vous demander préalablement" (devenu "sans vous le demander")
--
Clément Stenac
# fr.po for base-config manpage
#
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Previous tr
--
Clément
#use wml::debian::template title="Le Comité Technique Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="Clément Stenac"
Le Comité Technique est prévu par la section 6 de la Constitution Debian. Il s
Merci à Charles et Frédéric pour leurs relectures de ce man.
--
Zorglub
Clément Stenac
# fr.po for base-config manpage
#
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Previous translator :
#Antoine Gémis <[EMAIL PROTECTED]>.
#
msgid ""
msgstr ""
Une mise à jour, je joins le diff et le fichier complet.
--
Zorglub
Clément Stenac
Index: tech-ctte.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/devel/tech-ctte.wml,v
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.6 tech-ctte.wml
--- tech
ggérant de
moins utiliser les !
En attendant, le reste peut être relu ...
--
Clément Stenac
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Previous translat
Un vieux man, pour lequel je n'avais pas reçu de relecture
Merci,
--
Clément Stenac
# fr.po for base-config manpage
#
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Previous translator :
#Antoine Gémis <[EMAIL PROTECTED]>.
#
msgid ""
msgstr ""
&
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::template title="Programme de partenariat de Debian" BARETITLE=true
#include "$(ENGLISHDIR)/partners/index.include"
#use wml::debian::translation-check translation="1.84" maintainer="Clément Stenac"
Qu'e
Idem
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::template title="CeBIT 2003 -- Compte-rendu"
#use wml::debian::translation-check translation="1.13" maintainer="Clément Stenac"
La présentation de Debian au CeBIT de cette année a été sponsorisée
par http:/
En espérant que cet essai soit le bon
--
Clément Stenac
#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Clément Stenac"
Debian-Med : Dossiers médicaux
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::debian::debian
Un oubli
--
Clément Stenac
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Encore un vieux fichier
--
Clément Stenac
#use wml::debian::template title="Programme de partenariat de Debian" BARETITLE=true
#include "$(ENGLISHDIR)/partners/index.include"
#use wml::debian::translation-check translation="1.84" maintainer="Clément Ste
Merci à Valery et Thomas pour les relectures de ce fichier, et désolé
pour le gros retard.
--
Clément Stenac
#use wml::debian::template title="CeBIT 2003 -- Compte-rendu"
#use wml::debian::translation-check translation="1.13" maintainer="Clément Stenac"
La prés
Merci à Bernard et Thomas pour leurs relectures
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Clément Stenac"
Debian-Med : Dossiers médicaux
# Note to the translators: Please do *not* translate the following line.
#use wml::de
--
Clément Stenac
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> Donc, qui veut reprendre tout cela ?
Ok, je vais continuer la traduction de Guilhelm
--
Clément
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
e host?"
> msgid "The name of your archive."
Pas formulés sous forme de prompt.
>so your Users see what it is about."
pourquoi une majuscule ?
Si personne ne voit d'autres erreurs, ou n'est pas d'accord avec ces
suggestions, je ferai un rapport de bog
Hop, ca fait un bout de temps, je prends
--
Clément Stenac
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Des DSA que j'avais traduites mais pas fermées.
--
Zorglub
Clément Stenac
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Zorglub
Clément Stenac
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci à Denis pour la relecture
--
Zorglub
Clément Stenac
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
Bonsoir,
Aucune modification de la VF pour celui-ci.
--
Zorglub
Clément Stenac
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO
> Le paquet tftp-hpa utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Ok, j'envoie ca vite fait.
--
Zorglub
Clément Stenac
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Juste un mail pour le robot.
--
Zorglub
Clément Stenac
--
Zorglub
Clément Stenac
Une traduction po-debconf à relire.
Les modifications sont l'ajout des 7 derniers templates.
--
Zorglub
Clément Stenac
# translation of tetex-base templates to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sec
clude your french translation. Thanks!
J'attendais qu'il ait corrigé pour faire le BTS en fait, parce qu'il
faudra que je merge les traductions.
--
Zorglub
Clément Stenac
Désolé pour la polioterie sur le titre du message précédent
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Clément Stenac"
dépassement de tampon
Steve Kemp a découvert un dépassement de tampon dans le système de
gestion des varia
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="DFS Task Force"
Dépassement de tampon
Tom Lane a découvert un dépassement de tampon dans la fonction
to_ascii de PostgreSQL. Celui-ci permet à des attaquants distants
d'exécuter
Merci à Olivier pour les relectures.
Update de:
1007-opensaar.wml
1014-linuxkongress.wml
1106-linuxdays.wml
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::template title="Hamburger Computer Tage 2003 -- Rapport"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" mainta
Les comptes rendus
0123-hct
03132-cebit
0509-ifit
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::template title="Hamburger Computer Tage 2003 -- Rapport"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Clément
Stenac"
Le projet Debian a é
Les évènements de mai à novembre
(à l'exception de 0509-webbit victime d'un scp un peu rapide)
Sans les compte-rendus.
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::translation-check translation="1.8" maintainer="Clément
Stenac"
IFIT
2003
Informationday Free I
Salut,
Voici les évènement de janvier à avril 2003, à l'exception des
"rapports" que j'enverrai dans un mail séparé.
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Clément
Stenac"
IEEE
2003
IEEE Consultants
J'ai l'intention de traduire ces pages.
J'enverrai les DDR par groupes.
--
Zorglub
Clément Stenac
Quelques corrections supplémentaires et oublis (Nicolas)
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::template title="Programme de partenariat de Debian —
Description"
#use wml::debian::translation-check translation="1.7" maintainer="Clément
Stenac"
Qu'est
Merci à Nicolas, Michel et Claude pour leurs relectures
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::template title="Programme de partenariat de Debian"
BARETITLE=true
#include "$(ENGLISHDIR)/partners/index.include"
#use wml::debian::translation-check translation="
Merci à Thomas pour la relecture
(il y a une ou deux modifs par rapport à la version actuelle du CVS)
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="DFS Task
Force"
Dépassement de tampon
Un dépassement de tampon existe dans exim
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::template title="Debian Partners" BARETITLE=true
#include "$(ENGLISHDIR)/partners/index.include"
#use wml::debian::translation-check translation="1.69" maintainer="Clément
Stenac"
Qu'est ce que le
--
Zorglub
Clément Stenac
Merci à Philippe pour la relecture...
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::template title="Le secrétaire du projet Debian"
BARETITLE="true" NOHEADER="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="C
Bonjour,
La page traduite, merci pour vos relectures
--
Clément Stenac
#use wml::debian::template title="Le secrétaire du projet Debian"
BARETITLE="true" NOHEADER="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="C
tedlt
--
Zorglub
Clément Stenac
Bonjour,
Voici la version relue de la page sur le comité technique.
Merci à Philippe et à Frédéric pour leurs relectures.
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::template title="Le Comité Technique Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translat
Bonjour,
Une petite traduction, si quelqu'un pouvait relire.
Merci,
--
Zorglub
Clément Stenac
#use wml::debian::template title="Le Comité Technique Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.0" maintainer="Clément
stena
Bonjour,
S'il n'y a pas de contre-indication particulière, j'aimerais traduire
cette page.
--
Zorglub
Clément Stenac
Bonjour,
J'ai réalisé une première traduction du manuel d'utilisation du BTS
(http://debian.zorglub.org/doc/debian-bugs.fr.sgml)
Tous commentaires et corrections sont bien entendus fortement appréciés.
Merci,
--
Clément Stenac
80 matches
Mail list logo