Ah, justement, moi qui voulais faire le malin en utilisant "nul... ne" ;-)
Je modifierai comme tu le dis, on n'est pas là pour se faire plaisir !
JB
2008/12/4 Stéphane Blondon <[EMAIL PROTECTED]>:
> Le 4 décembre 2008 17:55, Jean-Baka Domelevo-Entfellner
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>> Voici p
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> aucune modif depuis le RFR => passage en LCFC.
>
> Le fichier se trouve dans mon précédent message.
bug report ?
signature.asc
Description: Digital signature
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log
===
It is possible to use R
2008/12/5 Jean-Edouard Babin <[EMAIL PROTECTED]>:
> si il y a des experts perl dans le
> coin je veux bien un coup de main.
>
Pas moi en tout cas. J'ai préféré apprendre Python[1].
ça ne résoudra pas tes problèmes mais à la fin des lignes 131 et 132, on trouve:
...dans laversion $3.|gs;
Cela de
Le 3 déc. 08 à 14:53, Jean-Edouard Babin a écrit :
Il y a pas mal de partie des DSA qui peut-être traduite
automatiquement
J'ai fait un petit script pour mâcher une partie de travail.
Je vous invite à l'utiliser si vous voulez traduire une DSA et
éventuellement à ajouter d'autre traduction a
Le 4 décembre 2008 17:55, Jean-Baka Domelevo-Entfellner
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici pour cette nouvelle traduction (16 chaînes).
> Merci d'avance pour vos relectures,
>
Je propose de modifier légèrement le début de la ligne 137 pour un
terme un peu plus courant:
-"Nul utilisateur ne répo
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
> Ben, je parlais de la nouvelle page de coordination de
> debian-l10n-french, là :
> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_translator.html
AhEh bien sans doute des appels à traductions fait par les
mainteneurs sur -i18n, qu
Ben, je parlais de la nouvelle page de coordination de
debian-l10n-french, là :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french/fr.by_translator.html
JB
On Thu, Dec 4, 2008 at 6:23 PM, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
>> Je prends
à msgfmt et msgcat) > merci
Hop là...
--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/bugzilla-20081204.po
2008-12-04 18:16:43.642646936 +0100
+++
/home/bubulle/src/debian/translation/relecture/bugzilla-20081204.relu-bubulle.po
2008-12-04 18:19:41.730644000 +0100
@@ -36,44 +36,36 @@
#. Type:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
> Je prends emacspeak.
>
> Christian, c'est quoi les deux paquets xfsdump et xracer qui restent
> tout en bas de la section des non attribués dans la page de
> coordination du projet ? Qu'est-ce qu'ils font là, depuis plus d'un an
> ?
Po
Voici pour cette nouvelle traduction (16 chaînes).
Merci d'avance pour vos relectures,
JB
On Thu, Dec 4, 2008 at 4:46 PM, Jean-Baka Domelevo-Entfellner
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Je prends emacspeak.
>
> Christian, c'est quoi les deux paquets xfsdump et xracer qui restent
> tout en bas de la se
Jean Guillou a écrit :
Une relecture svp.
Bon j'ai changé d'interface et je me mélange un peu les pinceaux.
Je pense que le premier RFR est à ignorer
Celui ci est en principe mieux (passé à msgfmt et msgcat) > merci
--
Jean
# translation of fr.ori.po to French
#
#Translators, if you ar
Re bonjour à tous
Une relecture svp.
merci
--
Jean
# translation of fr.ori.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Fi
Je prends emacspeak.
Christian, c'est quoi les deux paquets xfsdump et xracer qui restent
tout en bas de la section des non attribués dans la page de
coordination du projet ? Qu'est-ce qu'ils font là, depuis plus d'un an
?
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsu
Christian Perrier a écrit :
Comme indiqué par Alexis, cette traduction est désormais disponible
pour qui veut la prendre.
Je prends
C'est laborieux ...;)
--
Jean
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier a écrit :
Comme indiqué par Alexis, cette traduction est désormais disponible
pour qui veut la prendre.
Bonjour à tous
Je prends.
Mes excuses à Christian à qui j'ai répondu par erreur en privé
--
Jean
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscr
Le 03-12-2008, à 18:13:38 +0100, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Wed, Dec 03, 2008 at 10:21:01AM +0100, Steve wrote:
> > > Re-salut,
> > >
> > > Christian, es-tu sûr que c'est le bon template que tu as attaché à ton
> > > TAF ?
17 matches
Mail list logo