Le paquet cpuburn utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
7u
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Dernière relecture svp.
Et on doit pouvoir y aller pour le BTS...
signature.asc
Description: Digital signature
On Thu, Mar 20, 2008 at 06:27:28PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Je n’ai pas de problème d’ordre psychologique à utiliser TP.
> Cependant, j’ai eu quelques discussions assez fermes avec… le robot TP.
> Il n’est pas très coopératif lorsqu’il accepte de fonctionner et,
> malheureusement,
On Thu, 2008-03-20 at 09:18 +0100, Christian Perrier wrote:
> Une traduction française des tempaltes a été faite par François
> Marier, manifestement dans le cadre d'une maintenance collaborative du
> paquet.
Exactement. La traduction était surtout dans le but de m'assurer que le
support po-debco
Le 24.03.2008 15:38:52, luc vdb a écrit :
>Bonjour,
Bonjour,
Cette liste est réservée aux *traductions* liées à Debian, pas à l’aide
aux utilisateurs.
Pour obtenir de l’aide, vous pouvez voir avec la liste « debian-user-
french »
Cordialement
Jean-Luc
>
>J'ai installé Gkrellm (sur une machin
Bonsoir,
On Mon, Mar 24, 2008 at 03:38:52PM +0100, luc vdb wrote:
> J'ai installé Gkrellm (sur une machine xubuntu cablée )et il a changé
> mon adresse matérielle (MAC) d'office, depuis je n'ai plus de liaison
> internet entre mon poste xubuntu et mon ordi principal.
Vous devriez vous adresser
Bonjour,
J'ai installé Gkrellm (sur une machine xubuntu cablée )et il a changé
mon adresse matérielle (MAC) d'office, depuis je n'ai plus de liaison
internet entre mon poste xubuntu et mon ordi principal. J'ai bien lu
qu'il fallait aller dans /etc/decnet.conf de ma machine xubuntu et
ajouter les
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Oui, oui, on est bien d'accord !
>
> Je proposais d'accepter "patch", déjà largement utilisé comme le
> souligne Martin, comme on a déjà accepté "match".
Je suis d'accord pour l'utiliser de temps en temps. Cela étant, dans
les situations où il e
Le 24.03.2008 12:09:50, =?ISO-8859-1?Q?St=E9phane_Blondon?= a écrit :
>Le 24/03/08, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a
>écrit :
>> Merci d'avance pour vos relectures de cette traduction des templates
>de
>> citadel.
>>
>
>J'ai vu cette coquille.
>
>Je ne pense pas qu'il ait besoin du A m
Le paquet phpgroupware a ajouté un template qui contient..."for
internal use".
Ce genre de template ne devrait pas être marqué pour traduction. J'ai
donc fait un rapport de bug et je pointe le robot dessus.
signature.asc
Description: Digital signature
Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> Salut tout le monde,
>
> Sur "patches", je ne suis pas d'accord. C'st simplement le pluriel du
> mot "patch" en anglais, et ça n'a rien de français.
Oui, oui, on est bien d'accord !
Je proposais d'accepter "patch", déjà largement ut
Et hop [tm]
Jean-Luc
pgpg081020aBd.pgp
Description: PGP signature
Le 24.03.2008 11:59:01, Christian Perrier a écrit :
>-msgstr "Activer le mode d'authentification ?"
>+msgstr "Faut-il activer le mode d'authentification ?"
>
>C'est assez court, donc on peut mettre le "faut-il" qui fait une vraie
>phrase.
En fait, chaque fois que j’utilise podebconf-display-po av
Le 24/03/08, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance pour vos relectures de cette traduction des templates de
> citadel.
>
J'ai vu cette coquille.
Je ne pense pas qu'il ait besoin du A majuscule à "menu
d'Administration" mais dans le doute, je l'ai laissé.
--
Sté
t avoir un rapport avec la comptabilité que
> l’identification ou l’authentification.
Une relecture...avec commentaires (c'est Byzance !).
--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/citadel-20080324.po
2008-03-24 11:50:36.410051287 +0100
+++
/home/bubulle/src/debian/tra
grâce à la citation c'est fait ^^
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Assez d'accord avec ce qui vient d'être dit : "patches" est aussi français
que "OS" ou "driver" : il est entré dans le langage français par habitude
des personnes qui l'emploient parceque, d'une certaine façon, ça facilite la
vie, mais cela n'est pas "français". Bon après c'est peut être pointilleu
Salut tout le monde,
Sur "patches", je ne suis pas d'accord. C'st simplement le pluriel du
mot "patch" en anglais, et ça n'a rien de français. "Correctifs" est
une traduction valable à mon sens : directe, courte et explicite.
Bon lundi de Pâques,
JB
2008/3/24 Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECT
Merci d’avance pour vos relectures de cette traduction des templates de
citadel.
Je trouve que l’utilisation de « accounting » dans le sens où c’est
fait dans ces templates est litigieux.
accounting devrait plutôt avoir un rapport avec la comptabilité que
l’identification ou l’authentification.
Philippe Batailler a écrit :
> Salut Sylvain,
>
>
Salut Philippe :-)
> Juste un petit truc car les diffs de po, c'est pas extra.
> Quand s'ajoute un problème de codage des caractères,
> les relecteurs ont le blues...
> (Il faudrait simplement proposer
> les messages qui ont changé, msgid + msgs
Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> Bonjour,
> Un premier jet du man d'aptitude... avec la correction pour les chevrons
> comme évoqué le 18/03/2008..
Salut Sylvain,
Juste un petit truc car les diffs de po, c'est pas extra.
Quand s'ajoute un problème de codage des caractères,
les r
Et bien, je prends donc.
Bon lundi férié à tous
Jean-Luc
pgpn2xHogsIr2.pgp
Description: PGP signature
22 matches
Mail list logo