Salut tout le monde, Sur "patches", je ne suis pas d'accord. C'st simplement le pluriel du mot "patch" en anglais, et ça n'a rien de français. "Correctifs" est une traduction valable à mon sens : directe, courte et explicite.
Bon lundi de Pâques, JB 2008/3/24 Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]>: > Philippe Batailler a écrit : > > Salut Sylvain, > > > > > Salut Philippe :-) > > > > Juste un petit truc car les diffs de po, c'est pas extra. > > Quand s'ajoute un problème de codage des caractères, > > les relecteurs ont le blues... > > (Il faudrait simplement proposer > > les messages qui ont changé, msgid + msgstr.) > > > > oui oui, tu as raison... > mais bon, je sais pas trop comment faire, j'aurai du laisser les > indicateurs fuzzy et untranslated pour récupérer les modifs.. > > Euh, mes caractères sont mal codés ? > > > > > > msgid "Submitting patches" > > msgstr "Soumettre des rustines (patches)." > > Proposer des patches. > > > > > Okay pour proposer... > > > > Je trouve que "patche" est vraiment un bon candidat à > > une intégration à la langue françoise. > > > > > > :-) > Je sais pas.. > si vous voulez, je mets patches.. > > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > >