Quoting Florent USSEIL ([EMAIL PROTECTED]):
>
> Une question tout de même le couple vide msgid "" / msgstr "" qui traîne dans
> l'entête ( cf ci-dessous )
> c'est une erreur, ou un truc utile à laisser ?
Il faut le laisser. C'est l'en-tête standard.
signature.asc
Description: Digital signatu
Bonjour,
la longueur peut etre grande ou petite peu importe.
Il peu en effet s'agir de plusieurs pages plus petites.
Je préfereré des pages pas trop dur pour débuter.
Le sujet qui m'interesse c'est les resau pour un délai de 1 moi.
Merci.
MONTANES DAVID.
Package: make
Version: 3.81-3
Severity: minor
Tags: l10n
There is various minor problems in french translations of the UI. I
join a patch correcting some obvious errors but I think there are
errors left.
François
-- System Information:
Debian Release: 4.0
APT prefers stable
APT policy: (500,
Le Wed, 27 Feb 2008 07:03:55 +0100
Christian Perrier à écrit "[RFR2] po-debconf://dtc/fr.po" :
Quoting Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 26/02/08, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> >
> > Je joins
On avance en LCFC, merci aux relecteurs.# Translation of collectd debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the collectd package.
#
# Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project
Version avec l'entête ok, c'est mieux
>Le Thu, 28 Feb 2008 00:43:59 +0100
>Florent USSEIL à écrit "[LCFC] po-debconf://auth2db/fr.po" :
>
>On avance en LCFC, merci aux relecteurs.
# Translation of auth2db debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>
# This
Une question tout de même le couple vide msgid "" / msgstr "" qui traîne dans
l'entête ( cf ci-dessous )
c'est une erreur, ou un truc utile à laisser ?
===O<=
# Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: leafnode 1.10.0.rc3-1\n"
==
On avance en LCFC, merci aux relecteurs.# translation of fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report
On avance en LCFC, merci aux relecteurs.# Translation of festival debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the festival package.
#
# Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project
On avance en LCFC, merci aux relecteurs.# Translation of mailagent debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the mailagent package.
#
# Eric Madesclair <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# Florent USSEIL <[EMAIL
On avance en LCFC, merci aux relecteurs.# Translation of leafnode debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the leafnode package.
#
# Florent USSEIL <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
# Philippe Batailler <[EMAI
On 23/02/2008, Christian Perrier wrote:
> (ce paquet avait été mis en HOLD en juin...le mainteneur parlait de
> chercher un système de templates communavec d'autres paquets, mais,
> franchement, rien ne s'est passé depuis !)
>
> Le paquet mksh utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont
> p
Bonjour,
David Montanes <[EMAIL PROTECTED]> (27/02/2008):
> je suis étudiant et dans le cadre d'un projet en Logiciel Libre
>
> je doit traduire en francais des pages man puis les soumettre à une
> communauté.
>
> Je vous écris pour vous demander si vous avez des pages man non traduites
>
> à m
Quoting labrani faycal ([EMAIL PROTECTED]):
> voici quelques modifs apportés.je les ai mises dans le fichier po en les
> commençant toutefois par un ">".
> j'espère que ça ira.
Je ne vais pas en retenir beaucoup, j'en ai peur:
> "Les jeux de paramètres régionaux (aussi appelés « locales ») perme
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:4001
> > msgid "Only report problems if they differ from previous day's
> >problems?"
> > msgstr ""
> >-"Faut-il ne signaler que les problèmes différents de ceux de la
> >veille ?"
> >+
Le mercredi 27 février 2008, David Montanes a écrit :
> Bonjour,
>
> je suis étudiant et dans le cadre d'un projet en Logiciel Libre
>
> je doit traduire en francais des pages man puis les soumettre à une
> communauté.
>
> Je vous écris pour vous demander si vous avez des pages man non traduites
>
voici quelques modifs apportés.je les ai mises dans le fichier po en les
commençant toutefois par un ">".
j'espère que ça ira.
bonne journée.
Le 27/02/08, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Je joins le di
On Wed, Feb 27, 2008 at 09:11:10AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Quelques propositions
--
Simon Paillard
--- glibc.fr.po.orig 2008-02-27 10:42:17.819875714 +0100
+++ glibc.fr.po 2008-02-27 10:48:05.383868850 +0100
@@ -1
Ok pour tout ce qui précède (précédait)...
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "Only report problems if they differ from previous day's
>problems?"
> msgstr ""
>-"Faut-il ne signaler que les problèmes différents de ceux de la
>veille ?"
>+"Signaler seulement les p
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Je joins le diff
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
M
Bonjour,
je suis étudiant et dans le cadre d'un projet en Logiciel Libre
je doit traduire en francais des pages man puis les soumettre à une
communauté.
Je vous écris pour vous demander si vous avez des pages man non traduites
à m'envoyer que je pourais vous renvoyer traduites dans le cadre de
21 matches
Mail list logo