To Whom It May Concern,
This is Dan Gargano - Owner/CEO of www.ticketmuncher.com. I just wanted to give
you, promoters, and event planners a heads up that we are now offering a free
consulting service to help you sell tickets to your events.
Basically, as a company with over 3,000 clients (all
Bonsoir,
Une petite mise à jour du formulaire d'ajout de miroir.
J'en ai profité pour changer les en espace insésable latin1.
merci !
--
Simon Paillard
Index: submit.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/mirror/submit.wml,
Pour notre robot...
signature.asc
Description: Digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
> voici ma proposition de traduction pour ce petit po (14 chaîne).
Un fuzzy, une espace insécable et une autre proposition.
Amicalement
David
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
* David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-24 01:39] :
> Frédéric Bothamy a écrit :
> >* David Kremer <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-22 21:07] :
> >>Traduction faite, prêt pour relecture.
> >
> >[...]
> >
> >>#: category.erb:37
> >>msgid "info documents"
> >>msgstr "information sur les documents"
>
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-23 10:50] :
> * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-23 07:30] :
> > Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en français.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > qu'une pe
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
playmidi. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:
[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir en
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Relecture svp.
Avec le fichier ?
signature.asc
Description: Digital signature
Le 28-11-2007, à 12:10:36 +0100, Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Lignes : 21
>
> On Wed, Nov 28, 2007 at 10:28:08AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> > "To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX
> > macro package and LaTeX style file will be pa
bien vu, Simon !
JB
On Nov 28, 2007 12:10 PM, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Wed, Nov 28, 2007 at 10:28:08AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> > "To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX
> > macro package and LaTeX style file will be parsed."
On Wed, Nov 28, 2007 at 10:28:08AM +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> "To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX
> macro package and LaTeX style file will be parsed."
> donne : "Afin d'améliorer les performances d'AUCTex, tout paquet
> installé de macros TeX ain
Le 28-11-2007, à 10:28:08 +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL
PROTECTED]) a écrit :
Merci j'ai tout intégré.
> Lignes : 19
>
> s/ameliorer/améliorer
>
> "To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX
> macro package and LaTeX style file will be parsed."
> donne
s/ameliorer/améliorer
"To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX
macro package and LaTeX style file will be parsed."
donne : "Afin d'améliorer les performances d'AUCTex, tout paquet
installé de macros TeX ainsi que tout fichier de style de LaTeX seront
analysés."
Dans ta
Avec le fichier cette fois-ci (merci Jean)
Le 28-11-2007, à 10:09:35 +0100, Steve ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Relecture svp.
>
> Merci
>
# French translations of the "debian/auctex/templates" file of the auctex
# Debian package.
#
# Copyright (C) 2006 Davide G. M. Salvetti
#
# This file
Le mardi 27 novembre 2007, Emmanuel Halbwachs a écrit :
> Bonsoir,
>
> Juste une type à signaler sur la page française de
> http://www.debian.org/devel/debian-installer/
>
> s/miltiarchitectures//multiarchitectures
>
> Bravo pour votre effort constant.
>
> --
> Emmanuel
Attention aussi à ne pas me
Relecture svp.
Merci
signature.asc
Description: Digital signature
Je m'en occupe.
signature.asc
Description: Digital signature
voici ma proposition de traduction pour ce petit po (14 chaîne).
Bonne journée
# French translation of ldm2.
# Copyright (C) 2007 Scott Balneaves
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
#, fuzzy
msgid ""
Le 27-11-2007, à 17:10:29 +, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Sur l'écran debconf, il y a cette phrase puis juste en-dessous une
> > nouvelle commençant par une majuscule. Alors soit on met un point et on
> > commence la nouvelle phras
20 matches
Mail list logo