Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (09/10/2006):
> > Cette fois-ci, c'est une fonctionnalité ajoutée à la dernière minute.
> Je ne suis pas convaincu par la tournure suivante :
> « La connexion a été impossible »
>
> On peut penser à « s'est avéré
Ludovic n'ayant pas fait signe pour l'instant, cette traduction est
désormais disponible.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci à Christian, j'ai tout intégré.
BTS ?
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> > Une tentative de relecture. [...]
>
> Merci, j'ai tout pris (et msgcatté). D'autres remarques ?
Non, sauf "allez zou, LCFC"..:)
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet Debian natif debsecan n'est pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://debsecan/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
-le mettre dans un répert
> Dernière chance pour les relectures (le diff est dans le RFR4).
BTS ?
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Gregory Colpart ([EMAIL PROTECTED]):
> On Mon, Oct 09, 2006 at 08:49:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> >
> > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
> >[RFR] po-debconf://aide/fr.po
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Hop. Un peut de guillements français et une re
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Et la même chose en spécifiant le bon encodage dans mon client de
> messagerie, désolé pour le bruit...
Tout le modne a l'air content (ou endormi), donc LC
Tel qu'annoncé dans le courriel qui suit, Frédéric Bothamy me délègue
la tâche de maintenir à jour la traduction du Manuel de sécurisation de
Debian contenu dans le paquetage harden-doc.
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/10/msg00232.html
J'ai l'intention de faire une révisi
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (10/10/2006):
> Une toute petite chaine...
OK pour moi.
--
Cyril
pgpXrs9i7Zdyu.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (09/10/2006):
> Cette fois-ci, c'est une fonctionnalité ajoutée à la dernière minute.
Je ne suis pas convaincu par la tournure suivante :
« La connexion a été impossible »
On peut penser à « s'est avérée », ou « n'a pas été possible », voire
« il n'a pas été
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (09/10/2006):
> Une proposition, quand même.
Acceptée, LCFC, vu la longueur...
--
Cyril
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the awffull package.
# Cyril Brulebois
* Simon Valiquette <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-08 02:19] :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: RIPEMD160
>
>
> Rebonjour,
>
> J'ai remarqué que la traduction du manuel de sécurisation de Debian
> dans le paquetage harden-doc commence à être en retard sur l'original
> en anglais (vers
Une toute petite chaine...
Guilhelm
--- deborphan_1.7.19_fr.po 2006-10-09 23:56:03.0 +0200
+++ fr.po 2006-10-09 23:55:47.0 +0200
@@ -1,17 +1,19 @@
+# translation of fr.po to French
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <[EMAI
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-09 20:57] :
> Le paquet mol utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traduc
On Mon, Oct 09, 2006 at 08:49:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
>
> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
>[RFR] po-debconf://aide/fr.po
Merci d'avance pour vos relectures.
Cordialement,
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Log
On Mon, Oct 09, 2006 at 08:49:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
>
> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur
> dans un délai d'une semaine
Hop.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
Allez, et un tour de plus sur celui-là.
Cette fois-ci, c'est une fonctionnalité ajoutée à la dernière minute.
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Simon Valiquette un jour écrivit:
J'écris normalement assez bien, alors je n'ai pas d'excuse valable.
Je viens de découvrir la procédure utilisé sur cette liste.
^^^
procédure utilisée
Tel que dit, je n'ai vraiment pas d'excuse, si ce n'est
Guilhelm
pgpoHi8hyzp1s.pgp
Description: PGP signature
Cyril Brulebois un jour écriva:
Simon Valiquette <[EMAIL PROTECTED]> (08/10/2006):
Simon Valiquette un jour écriva:
^^
Ça pique les yeux. :-)
Effectivement, même aspell ne l'accepte pas. J'aurais du écrire
«écrivit». Merci de le souligner. Pour ce qui e
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet zope-docfindereverywhere utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
Attention, pour celui-là, prendre comme exemple la traduc d'un
zope-autrechose et l'utiliser comme source en faisant un "msgmerge
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
> 2006/10/6, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>:
> >2006/10/6, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
> >>
> >> Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.
> >
> >Pour le week-end...
> >
>
> Voici la mise à jour de mailman.
>
> La ver
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
> 2006/10/6, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>:
> >2006/10/6, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
> >>
> >> Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.
> >
> >Pour le week-end...
> >
>
> Voici la mise à jour de mailman.
>
> La ver
Bonne soirée à tous
J-L
pgpxefjLF3NoI.pgp
Description: PGP signature
Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« On Mon, Oct 9, 2006 at 16:48:42 +0200, Florentin Duneau wrote:
«
« > > «
« > > « >userspace software suspend = suspension logicielle de l'espace
« > > utilisateur
« > > « >?
« > > «
« > > « A mon avis, je pense qu'il parle du
Le paquet Debian natif sbackup est internationalisé mais n'est pas
encore traduit en français.
Statistiques du fichier : 111u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://sbackup/fr.po
Comment procéder pour traduire :
-récupérer l
La traduction du paquet Debian natif deborphan est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes traduit
Le paquet util-vserver utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
4f
où:
-t : nombre de cha
Le paquet mediawiki1.7 utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
8f
où:
-t : nombre de cha
La traduction du paquet Debian natif deborphan est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1u
où:
-t : nombre de chaînes traduit
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> 'jour,
>
> note : j'ai laissé de côté le « rotated » (que je ne vois pas trop
> comment traduire sans utiliser une périphrase de deux lignes et qui ne
> me paraissait pas crucial). Objections ? Suggestions ?
Je suis assez d'accord. Cela dit, le maint
Le paquet zope-docfindereverywhere utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://zope-docfindereverywhere/fr.po
Le paquet mysql-dfsg-5.0 utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
6u
où:
-t : nombre de c
Le paquet mol utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f
où:
-t : nombre de chaînes trad
Le paquet hotway utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 8u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://hotway/fr.po
Comment procéder pour traduire :
-
Le paquet flashybrid utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://flashybrid/fr.po
Comment procéder pour tradu
2006/10/6, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>:
2006/10/6, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.
Pour le week-end...
Voici la mise à jour de mailman.
La version 1.0.5 de podebconf-display-po plante sur "[ default
language ]", j
Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2u
où:
-t : nombre de chaînes tra
Merci d'avance pour vos relectures.
Petite suggestion (basée sur le diff) dans le but d'améliorer la
lisibilité de cette phrase :
@@ -49,7 +49,7 @@
"generates F files for each language containing translated strings."
msgstr ""
-"Il lit une liste de fichiers maîtres et leurs traductions, et
On Mon, Oct 9, 2006 at 16:48:42 +0200, Florentin Duneau wrote:
> > «
> > « >userspace software suspend = suspension logicielle de l'espace
> > utilisateur
> > « >?
> > «
> > « A mon avis, je pense qu'il parle du programme de mise en veille qui
> > « s'execute en espace utilisateur.
> >
>
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (09/10/2006):
> Merci d'avance pour vos relectures.
OK pour moi modulo un « grep -i valide » que je te suggère sur
l'ensemble du fichier PO, vu qu'il me semble que « valable » est la
traduction attendue.
À+,
--
Cyril
pgpa1IVTHVbgT.pgp
Description: PGP sign
2006/10/4, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Merci à Christian, Philippe et Max, j'ai fait un mélange de leurs
« propositions. Je passe en rfr2.
«
« >Phrase de passe me paraît simple.
«
« J'ai utilisé "phrase de chiffrement"
Voici un nouveau diff. Il y a 2 nouvelles chaînes en plus que j'avais
oublié de traduire dans le précédent diff.
Merci d'avance pour vos relectures.
Florentin
po-debconf.po.diff.gz
Description: GNU Zip compressed data
RÀS pour moi, après application de la rustine proposée par Stephane, que
je plussoie.
--
Cyril
pgp6HbKkrTpc6.pgp
Description: PGP signature
'jour,
note : j'ai laissé de côté le « rotated » (que je ne vois pas trop
comment traduire sans utiliser une périphrase de deux lignes et qui ne
me paraissait pas crucial). Objections ? Suggestions ?
Merci d'avance aux relecteurs,
--
Cyril
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACK
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (08/10/2006):
> Merci d'avance aux relecteurs.
OK pour moi.
--
Cyril
pgpOxBWtWr3YI.pgp
Description: PGP signature
Simon Valiquette <[EMAIL PROTECTED]> (08/10/2006):
> Simon Valiquette un jour écriva:
^^
Ça pique les yeux. :-)
Sinon, aucune idée pour le manuel en question, désolé. :p
--
Cyril
pgpubC9yrRxBN.pgp
Description: PGP signature
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (08/10/2006):
> Le paquet awffull utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
ITT.
--
Cyril
pgpsnv4FiQZmJ.pgp
Description: PGP signature
Le vendredi 6 octobre 2006 20:06, Max a écrit :
> Il y a une espace insécable en trop, ligne 367 après "vous-même".
Corrigé. Merci.
Voici le numéro du bogue pour le robot.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Attention,
Would you like to generate at least 1.5K to 3.5K a day just for returning
calls?
If you have a telephone and can return calls you are fully qualified.
Talk with us : 800-301-3784
Thanks Alot,
Jeff Bartlett
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscrib
J'ai donc rajouté la traduction de --version - merci à Christian.
Jean-Luc
# translation of fr.po to French
# Debian menu system
# Copyright (C) 2004 Debian menu team
# This file is distributed under the same license as the menu package.
# Bill Allombert <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
msgid ""
msgs
Hop
pgpOjrF3m1KAj.pgp
Description: PGP signature
53 matches
Mail list logo