Re: [RFR] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po

2006-10-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (09/10/2006): > > Cette fois-ci, c'est une fonctionnalité ajoutée à la dernière minute. > Je ne suis pas convaincu par la tournure suivante : > « La connexion a été impossible » > > On peut penser à « s'est avéré

[TAF] po-debconf://atftp/fr.po 1f

2006-10-09 Par sujet Christian Perrier
Ludovic n'ayant pas fait signe pour l'instant, cette traduction est désormais disponible. signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://debian-edu-config/fr.po 3u

2006-10-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]): > Merci à Christian, j'ai tout intégré. BTS ? signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary/fr.po

2006-10-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > > Une tentative de relecture. [...] > > Merci, j'ai tout pris (et msgcatté). D'autres remarques ? Non, sauf "allez zou, LCFC"..:) signature.asc Description: Digital signature

[TAF] po://debsecan/fr.po 6u

2006-10-09 Par sujet Christian Perrier
Le paquet Debian natif debsecan n'est pas encore traduit en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po://debsecan/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr -le mettre dans un répert

Re: [LCFC] po://apt-listbugs/fr.po

2006-10-09 Par sujet Christian Perrier
> Dernière chance pour les relectures (le diff est dans le RFR4). BTS ? signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://aide/fr.po

2006-10-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Gregory Colpart ([EMAIL PROTECTED]): > On Mon, Oct 09, 2006 at 08:49:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet > >[RFR] po-debconf://aide/fr.po > > Merci d'avance pour vos relectures. Hop. Un peut de guillements français et une re

Re: [RFR] po://ltsp/fr.po

2006-10-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): > Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > > Merci d'avance pour vos relectures. > > Et la même chose en spécifiant le bon encodage dans mon client de > messagerie, désolé pour le bruit... Tout le modne a l'air content (ou endormi), donc LC

[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml

2006-10-09 Par sujet Simon Valiquette
Tel qu'annoncé dans le courriel qui suit, Frédéric Bothamy me délègue la tâche de maintenir à jour la traduction du Manuel de sécurisation de Debian contenu dans le paquetage harden-doc. http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/10/msg00232.html J'ai l'intention de faire une révisi

Re: [RFR] po://deborphan/doc/po/fr.po 1f

2006-10-09 Par sujet Cyril Brulebois
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (10/10/2006): > Une toute petite chaine... OK pour moi. -- Cyril pgpXrs9i7Zdyu.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po

2006-10-09 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (09/10/2006): > Cette fois-ci, c'est une fonctionnalité ajoutée à la dernière minute. Je ne suis pas convaincu par la tournure suivante : « La connexion a été impossible » On peut penser à « s'est avérée », ou « n'a pas été possible », voire « il n'a pas été

[LCFC] po-debconf://awffull/fr.po

2006-10-09 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (09/10/2006): > Une proposition, quand même. Acceptée, LCFC, vu la longueur... -- Cyril # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the awffull package. # Cyril Brulebois

Re: MAJ du Manuel de sécu risation Debian

2006-10-09 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Valiquette <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-08 02:19] : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: RIPEMD160 > > > Rebonjour, > > J'ai remarqué que la traduction du manuel de sécurisation de Debian > dans le paquetage harden-doc commence à être en retard sur l'original > en anglais (vers

[RFR] po://deborphan/doc/po/fr.po 1f

2006-10-09 Par sujet Guilhelm Panaget
Une toute petite chaine... Guilhelm --- deborphan_1.7.19_fr.po 2006-10-09 23:56:03.0 +0200 +++ fr.po 2006-10-09 23:55:47.0 +0200 @@ -1,17 +1,19 @@ +# translation of fr.po to French # SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# FIRST AUTHOR <[EMAI

[ITT] po-debconf://mol/fr.po 3f

2006-10-09 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-09 20:57] : > Le paquet mol utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > En effet, les statistiques de traduc

[RFR] po-debconf://aide/fr.po

2006-10-09 Par sujet Gregory Colpart
On Mon, Oct 09, 2006 at 08:49:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet >[RFR] po-debconf://aide/fr.po Merci d'avance pour vos relectures. Cordialement, -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Log

[ITT] po-debconf://aide/fr.po

2006-10-09 Par sujet Gregory Colpart
On Mon, Oct 09, 2006 at 08:49:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur > dans un délai d'une semaine Hop. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ --

[RFR] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po

2006-10-09 Par sujet Christian Perrier
Allez, et un tour de plus sur celui-là. Cette fois-ci, c'est une fonctionnalité ajoutée à la dernière minute. diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: MAJ du Manuel de sécurisation Debian

2006-10-09 Par sujet Simon Valiquette
Simon Valiquette un jour écrivit: J'écris normalement assez bien, alors je n'ai pas d'excuse valable. Je viens de découvrir la procédure utilisé sur cette liste. ^^^ procédure utilisée Tel que dit, je n'ai vraiment pas d'excuse, si ce n'est

[ITT] po://deborphan/doc/po/fr.po 1f

2006-10-09 Par sujet Guilhelm Panaget
Guilhelm pgpoHi8hyzp1s.pgp Description: PGP signature

Re: MAJ du Manuel de sécurisation Debian

2006-10-09 Par sujet Simon Valiquette
Cyril Brulebois un jour écriva: Simon Valiquette <[EMAIL PROTECTED]> (08/10/2006): Simon Valiquette un jour écriva: ^^ Ça pique les yeux. :-) Effectivement, même aspell ne l'accepte pas. J'aurais du écrire «écrivit». Merci de le souligner. Pour ce qui e

Re: [TAF] po-debconf://zope-docfindereverywhere/fr.po 5u

2006-10-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > Le paquet zope-docfindereverywhere utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. Attention, pour celui-là, prendre comme exemple la traduc d'un zope-autrechose et l'utiliser comme source en faisant un "msgmerge

Re: [RFR] po-debconf://mailman/fr.po

2006-10-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]): > 2006/10/6, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>: > >2006/10/6, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>: > >> > >> Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction. > > > >Pour le week-end... > > > > Voici la mise à jour de mailman. > > La ver

Re: [RFR] po-debconf://mailman/fr.po

2006-10-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]): > 2006/10/6, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>: > >2006/10/6, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>: > >> > >> Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction. > > > >Pour le week-end... > > > > Voici la mise à jour de mailman. > > La ver

[ITT] po://deborphan/po/fr.po 1u

2006-10-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonne soirée à tous J-L pgpxefjLF3NoI.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR3] po-debconf://uswsusp/fr.po

2006-10-09 Par sujet Philippe Batailler
Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « On Mon, Oct 9, 2006 at 16:48:42 +0200, Florentin Duneau wrote: « « > > « « > > « >userspace software suspend = suspension logicielle de l'espace « > > utilisateur « > > « >? « > > « « > > « A mon avis, je pense qu'il parle du

[TAF] po://sbackup/fr.po 111u

2006-10-09 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet Debian natif sbackup est internationalisé mais n'est pas encore traduit en français. Statistiques du fichier : 111u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://sbackup/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer l

[MAJ] po://deborphan/doc/po/fr.po 1f

2006-10-09 Par sujet Thomas Huriaux
La traduction du paquet Debian natif deborphan est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f où: -t : nombre de chaînes traduit

[MAJ] po-debconf://util-vserver/fr.po 4f

2006-10-09 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet util-vserver utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 4f où: -t : nombre de cha

[MAJ] po-debconf://mediawiki1.7/fr.po 8f

2006-10-09 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet mediawiki1.7 utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 8f où: -t : nombre de cha

[MAJ] po://deborphan/po/fr.po 1u

2006-10-09 Par sujet Thomas Huriaux
La traduction du paquet Debian natif deborphan est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1u où: -t : nombre de chaînes traduit

Re: [RFR] po-debconf://awffull/fr.po

2006-10-09 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): > 'jour, > > note : j'ai laissé de côté le « rotated » (que je ne vois pas trop > comment traduire sans utiliser une périphrase de deux lignes et qui ne > me paraissait pas crucial). Objections ? Suggestions ? Je suis assez d'accord. Cela dit, le maint

[TAF] po-debconf://zope-docfindereverywhere/fr.po 5u

2006-10-09 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet zope-docfindereverywhere utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://zope-docfindereverywhere/fr.po

[MAJ] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po 6u

2006-10-09 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet mysql-dfsg-5.0 utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 6u où: -t : nombre de c

[MAJ] po-debconf://mol/fr.po 3f

2006-10-09 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet mol utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 3f où: -t : nombre de chaînes trad

[TAF] po-debconf://hotway/fr.po 8u

2006-10-09 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet hotway utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 8u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://hotway/fr.po Comment procéder pour traduire : -

[TAF] po-debconf://flashybrid/fr.po 4u

2006-10-09 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet flashybrid utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://flashybrid/fr.po Comment procéder pour tradu

[RFR] po-debconf://mailman/fr.po

2006-10-09 Par sujet Florentin Duneau
2006/10/6, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>: 2006/10/6, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>: > > Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction. Pour le week-end... Voici la mise à jour de mailman. La version 1.0.5 de podebconf-display-po plante sur "[ default language ]", j

[MAJ] po-debconf://aide/fr.po 2u

2006-10-09 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2u où: -t : nombre de chaînes tra

Re: [RFR] po4a://po-debconf/fr.po 2f4u

2006-10-09 Par sujet stephane blondon
Merci d'avance pour vos relectures. Petite suggestion (basée sur le diff) dans le but d'améliorer la lisibilité de cette phrase : @@ -49,7 +49,7 @@ "generates F files for each language containing translated strings." msgstr "" -"Il lit une liste de fichiers maîtres et leurs traductions, et

Re: [RFR3] po-debconf://uswsusp/fr.po

2006-10-09 Par sujet Julien Cristau
On Mon, Oct 9, 2006 at 16:48:42 +0200, Florentin Duneau wrote: > > « > > « >userspace software suspend = suspension logicielle de l'espace > > utilisateur > > « >? > > « > > « A mon avis, je pense qu'il parle du programme de mise en veille qui > > « s'execute en espace utilisateur. > > >

Re: [RFR] po4a://po-debconf/fr.po 2f4u

2006-10-09 Par sujet Cyril Brulebois
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (09/10/2006): > Merci d'avance pour vos relectures. OK pour moi modulo un « grep -i valide » que je te suggère sur l'ensemble du fichier PO, vu qu'il me semble que « valable » est la traduction attendue. À+, -- Cyril pgpa1IVTHVbgT.pgp Description: PGP sign

[RFR3] po-debconf://uswsusp/fr.po

2006-10-09 Par sujet Florentin Duneau
2006/10/4, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>: Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « Merci à Christian, Philippe et Max, j'ai fait un mélange de leurs « propositions. Je passe en rfr2. « « >Phrase de passe me paraît simple. « « J'ai utilisé "phrase de chiffrement"

Re: [RFR] po4a://po-debconf/fr.po 2f4u

2006-10-09 Par sujet Florentin Duneau
Voici un nouveau diff. Il y a 2 nouvelles chaînes en plus que j'avais oublié de traduire dans le précédent diff. Merci d'avance pour vos relectures. Florentin po-debconf.po.diff.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: [RFR] po-debconf://exim4/fr.po

2006-10-09 Par sujet Cyril Brulebois
RÀS pour moi, après application de la rustine proposée par Stephane, que je plussoie. -- Cyril pgp6HbKkrTpc6.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://awffull/fr.po

2006-10-09 Par sujet Cyril Brulebois
'jour, note : j'ai laissé de côté le « rotated » (que je ne vois pas trop comment traduire sans utiliser une périphrase de deux lignes et qui ne me paraissait pas crucial). Objections ? Suggestions ? Merci d'avance aux relecteurs, -- Cyril # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACK

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (anna)

2006-10-09 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (08/10/2006): > Merci d'avance aux relecteurs. OK pour moi. -- Cyril pgpOxBWtWr3YI.pgp Description: PGP signature

Re: MAJ du Manuel de séc urisation Debian

2006-10-09 Par sujet Cyril Brulebois
Simon Valiquette <[EMAIL PROTECTED]> (08/10/2006): > Simon Valiquette un jour écriva: ^^ Ça pique les yeux. :-) Sinon, aucune idée pour le manuel en question, désolé. :p -- Cyril pgpubC9yrRxBN.pgp Description: PGP signature

[ITT] po-debconf://awffull/fr.po

2006-10-09 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (08/10/2006): > Le paquet awffull utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. ITT. -- Cyril pgpsnv4FiQZmJ.pgp Description: PGP signature

[BTS] po-debconf://postfix/fr.po 2f #391884

2006-10-09 Par sujet Michel Grentzinger
Le vendredi 6 octobre 2006 20:06, Max a écrit : > Il y a une espace insécable en trop, ligne 367 après "vous-même". Corrigé. Merci. Voici le numéro du bogue pour le robot. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net

Supervisor has been on layoff

2006-10-09 Par sujet Jeff Bartlett
Attention, Would you like to generate at least 1.5K to 3.5K a day just for returning calls? If you have a telephone and can return calls you are fully qualified. Talk with us : 800-301-3784 Thanks Alot, Jeff Bartlett -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscrib

[LCFC] po://menu/fr.po

2006-10-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai donc rajouté la traduction de --version - merci à Christian. Jean-Luc # translation of fr.po to French # Debian menu system # Copyright (C) 2004 Debian menu team # This file is distributed under the same license as the menu package. # Bill Allombert <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid "" msgs

[BTS] po-debconf://jffnms/fr.po #391874

2006-10-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Hop pgpOjrF3m1KAj.pgp Description: PGP signature