[EMAIL PROTECTED] (05/10/2006):
> Bonsoir,
'Soir,
> une relecture ?
bien sûr. :-)
--
Cyril
--- fr.po.diff.orig 2006-10-05 00:39:16.0 +0200
+++ fr.po.diff 2006-10-05 00:44:24.0 +0200
@@ -113,7 +113,7 @@
-#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
-msgstr "Feuille A3, 297 x
Bonsoir,
une relecture ?
Guilhelm
--- wxwidgets2.6_2.6.3.2.1.5_fr.po 2006-10-04 23:14:50.0 +0200
+++ fr.po 2006-10-04 23:31:03.0 +0200
@@ -1,17 +1,20 @@
+# translation of fr.po to French
# Initial translation by Stephane Junique <[EMAIL PROTECTED]>
# Updated by Nicolas Velin <[E
Le mercredi 4 octobre 2006 23:40, Max a écrit :
> 2006/10/4, Steve :
> > ok merci. Sinon pour les _ ?
>
> Le 'e' est utilisé 2 fois : "F_ermer" et "_Effacer" (je ne suis pas
> sûr qu'ils ne soient pas dans le même niveau de menu)
oui c'est pour cela que j'ai demandé si la casse importait. J'ai don
2006/10/4, Steve :
ok merci. Sinon pour les _ ?
Le 'e' est utilisé 2 fois : "F_ermer" et "_Effacer" (je ne suis pas
sûr qu'ils ne soient pas dans le même niveau de menu)
Pour "Exit", il me semble que la traduction la plus courante dans les
menus est "Quitter".
--
Max
Le mercredi 4 octobre 2006 23:24, Cyril Brulebois a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> > > Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu
> > > serais obligé d'utiliser un « _C » ou « _c » quelque part ? Et encore,
> > > je ne compare que deux langues latine
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> > Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu
> > serais obligé d'utiliser un « _C » ou « _c » quelque part ? Et encore,
> > je ne compare que deux langues latines. ;-)
>
> là je n'y pige plus rien.. !?!
Je reformule : sans cela
Le mercredi 4 octobre 2006 23:14, Cyril Brulebois a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> > Une rapide relecture et j'envoie ensuite tout ça ce soir à Joey.
>
> Peut-être un s/jusque/jusqu'au/ mais je ne sais pas trop ce qu'il va y
> avoir derrière, et ne suis pas sûr de la formulatio
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Une rapide relecture et j'envoie ensuite tout ça ce soir à Joey.
Peut-être un s/jusque/jusqu'au/ mais je ne sais pas trop ce qu'il va y
avoir derrière, et ne suis pas sûr de la formulation adéquate. Sinon,
rien vu de particulier.
--
Cyril Brulebois
pgp
Le mercredi 4 octobre 2006 23:05, Cyril Brulebois a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> > Donc pour la version française, _j_'ai le choix c'est bien ça ?
> > J'imaginais que cela était gelé par le dev.
>
> Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu
> sera
Suite à nos discussions, voici le fichier à jour.
Une rapide relecture et j'envoie ensuite tout ça ce soir à Joey.
Merci
--
s°
fr.po
Description: application/gettext
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Donc pour la version française, _j_'ai le choix c'est bien ça ?
> J'imaginais que cela était gelé par le dev.
Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu
serais obligé d'utiliser un « _C » ou « _c » quelque part ? Et encore,
je n
Le mercredi 4 octobre 2006 22:53, Cyril Brulebois a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> > donc je le (le _) fous (pardon, le mets) n'importe où ? Désolé ce n'est
> > pas encore très clair cette histoire pour moi
>
> L'idéal étant d'utiliser des raccourcis « parlants » et représentat
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> donc je le (le _) fous (pardon, le mets) n'importe où ? Désolé ce n'est pas
> encore très clair cette histoire pour moi
L'idéal étant d'utiliser des raccourcis « parlants » et représentatifs
de l'action en question. La première lettre tant que possible, p
Le mercredi 4 octobre 2006 21:36, Christian Perrier a écrit :
> > > > on fait comment ?
> > >
> > > Tu utilises "E_ffacer", le "f" deviendra alors le raccourci, c'est
> > > prévu.
> >
> > comment je peux savoir ça ? (comment le programme fait-il la conversion
> > ?)
>
> C'est gettext qui se débroui
Le mercredi 4 octobre 2006 21:40, Cyril Brulebois a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> > J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase
> > (et c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ?
>
> Au risque de me répéter, l'accent a pleine valeur typographiqu
Et le même avec le bon encodage annoncé... /me va voir pour hooker ça
directement...
--
Cyril, in « noice generator ++ »
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Pong.
En testant sur podebconf-display-po, j'ai aperçu que pour le mot de
passe, il y a le texte bref avant la description longue (que ça soit en
dialog ou en readline, au contraire des autres écrans, mais j'avoue que
je ne connais pas (encore) b
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase
> (et c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ?
Au risque de me répéter, l'accent a pleine valeur typographique, y
compris sur les majuscules (et les capitales, s'il y a des gens
> J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase (et
> c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ?
Que la typographie française impose de les utiliser? :-)
signature.asc
Description: Digital signature
> > > on fait comment ?
> >
> > Tu utilises "E_ffacer", le "f" deviendra alors le raccourci, c'est prévu.
>
> comment je peux savoir ça ? (comment le programme fait-il la conversion ?)
C'est gettext qui se débrouillera. Le "_" indique la touche de
raccourci.
Enfin, c'est comme ça que je l'ai tou
Le mardi 3 octobre 2006 22:55, Cyril Brulebois a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006):
> > Relecture svp.
>
> s/A propos/À propos/ après relecture rapide.
J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase (et
c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ?
--
s°
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
> 2006/10/3, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
> [...]
> >
>
> Merci à Christian, Philippe et Max, j'ai fait un mélange de leurs
> propositions. Je passe en rfr2.
>
> >Phrase de passe me paraît simple.
>
> J'ai utilisé "phrase de chiffrement",
Le mercredi 4 octobre 2006 21:21, Christian Perrier a écrit :
> > Là c'est sensé être le x le raccourci. Comment on fait en français ? À la
> > limite je reprends le même terme (bien que..), mais alors pour :
> >
> > msgid "_Delete"
> > msgstr "Effacer"
> >
> > on fait comment ?
>
> Tu utilises "E_
> Là c'est sensé être le x le raccourci. Comment on fait en français ? À la
> limite je reprends le même terme (bien que..), mais alors pour :
>
> msgid "_Delete"
> msgstr "Effacer"
>
> on fait comment ?
Tu utilises "E_ffacer", le "f" deviendra alors le raccourci, c'est prévu.
>
> Merci de me
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.
Pong.
--
Cyril Brulebois
pgpwJ3F2h0Jht.pgp
Description: PGP signature
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Le paquet noffle utilise po-debconf et sa traduction est
« devenue incomplète.
Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction.
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Hello,
Le mercredi 4 octobre 2006 00:17, Thomas Huriaux a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006):
> > Le mardi 3 octobre 2006 22:48, Steve a écrit :
> > > Le mardi 3 octobre 2006 18:16, Christian Perrier a écrit :
> > > > Attention, envoyer le fichier directement à Martin Schulze car il
Robot pour le
signature.asc
Description: Digital signature
Pour le robot
signature.asc
Description: Digital signature
For ze robotte.
signature.asc
Description: Digital signature
Avec une aussi belle annonce de demande de traduction, je ne peux pas
résister.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le paquet noffle utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
5f3u
où:
-t : nombre de chaînes
Une seule chaîne à traduire dans ce fichier : un Default non documenté.
J'ai donc demandé au maintainer de rajouter la documentation adéquate.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006):
> Merci d'avance aux relecteurs.
Un certain nombre de suggestions et quelques corrections.
--
Cyril Brulebois
--- ./nfs.po.orig 2006-10-03 23:21:30.0 +0200
+++ ./nfs.po2006-10-04 18:24:52.0 +0200
@@ -78,7 +78,7 @@
msgstr "
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Merci d'avance pour vos relectures.
Et la même chose en spécifiant le bon encodage dans mon client de
messagerie, désolé pour le bruit...
--
Cyril
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is dist
Miaou,
quelques remarques :
- je me demande si « Activer le support du débogage » n'irait pas
mieux, mais je soupçonne un gros anglicisme ;
- veuillez noter la traduction relativement libre de l'échec de
l'installation ; de meilleures idées ?
- doit-on traduire « chroot » ?
Merci d'avanc
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Merci à Christian, Philippe et Max, j'ai fait un mélange de leurs
« propositions. Je passe en rfr2.
«
« >Phrase de passe me paraît simple.
«
« J'ai utilisé "phrase de chiffrement", un commentaire ?
C'est moins clair que phrase d
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Une tentative de relecture. [...]
Merci, j'ai tout pris (et msgcatté). D'autres remarques ?
--
Cyril
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sitesu
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Merci d'avance pour vos relectures.
RÀS pour moi.
--
Cyril
pgprvJYxQyhIS.pgp
Description: PGP signature
2006/10/3, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>:
[...]
Merci à Christian, Philippe et Max, j'ai fait un mélange de leurs
propositions. Je passe en rfr2.
Phrase de passe me paraît simple.
J'ai utilisé "phrase de chiffrement", un commentaire ?
userspace software suspend = suspension logi
2006/10/3, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
La traduction du paquet po-debconf avec po4a est devenue incomplète.
Voici la mise à jour de po-debconf, je ne joins que le diff.
Merci d'avance pour vos relectures.
Florentin
po-debconf.po.diff
Description: Binary data
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> PERSONNE n'est volontaire ? Ce serait le SEUL paquet natif où aucune
> traduction française n'existe ? Je n'ose le croire...:-)
Miaou,
vu les param^Warguments de poids, je prends.
--
Cyril Brulebois
pgpoJIa5o77yd.pgp
Description: PGP signat
Hop la, pour moi !
Guilhelm
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Allez, un p'tit boulot de plus. Merci de suivre les instructions
> données par Luk dans le mail ci-dessous.
Et done pour celui-ci.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006):
> Allez, un p'tit boulot de plus. Merci de suivre les instructions
> données par Luk dans le mail ci-dessous.
Correction du sujet, puisque ça semble être plus du po que du
po-debconf.
>
> - Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] -
>
45 matches
Mail list logo