Re: [RFR] po://wxwidgets2.6/fr.po 51f36u

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
[EMAIL PROTECTED] (05/10/2006): > Bonsoir, 'Soir, > une relecture ? bien sûr. :-) -- Cyril --- fr.po.diff.orig 2006-10-05 00:39:16.0 +0200 +++ fr.po.diff 2006-10-05 00:44:24.0 +0200 @@ -113,7 +113,7 @@ -#, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" -msgstr "Feuille A3, 297 x

[RFR] po://wxwidgets2.6/fr.po 51f36u

2006-10-04 Par sujet guilhelm . panaget
Bonsoir, une relecture ? Guilhelm --- wxwidgets2.6_2.6.3.2.1.5_fr.po 2006-10-04 23:14:50.0 +0200 +++ fr.po 2006-10-04 23:31:03.0 +0200 @@ -1,17 +1,20 @@ +# translation of fr.po to French # Initial translation by Stephane Junique <[EMAIL PROTECTED]> # Updated by Nicolas Velin <[E

[RFR3] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mercredi 4 octobre 2006 23:40, Max a écrit : > 2006/10/4, Steve : > > ok merci. Sinon pour les _ ? > > Le 'e' est utilisé 2 fois : "F_ermer" et "_Effacer" (je ne suis pas > sûr qu'ils ne soient pas dans le même niveau de menu) oui c'est pour cela que j'ai demandé si la casse importait. J'ai don

Re: [RFR2] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Max
2006/10/4, Steve : ok merci. Sinon pour les _ ? Le 'e' est utilisé 2 fois : "F_ermer" et "_Effacer" (je ne suis pas sûr qu'ils ne soient pas dans le même niveau de menu) Pour "Exit", il me semble que la traduction la plus courante dans les menus est "Quitter". -- Max

Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mercredi 4 octobre 2006 23:24, Cyril Brulebois a écrit : > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > > > Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu > > > serais obligé d'utiliser un « _C » ou « _c » quelque part ? Et encore, > > > je ne compare que deux langues latine

Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > > Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu > > serais obligé d'utiliser un « _C » ou « _c » quelque part ? Et encore, > > je ne compare que deux langues latines. ;-) > > là je n'y pige plus rien.. !?! Je reformule : sans cela

Re: [RFR2] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mercredi 4 octobre 2006 23:14, Cyril Brulebois a écrit : > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > > Une rapide relecture et j'envoie ensuite tout ça ce soir à Joey. > > Peut-être un s/jusque/jusqu'au/ mais je ne sais pas trop ce qu'il va y > avoir derrière, et ne suis pas sûr de la formulatio

Re: [RFR2] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Une rapide relecture et j'envoie ensuite tout ça ce soir à Joey. Peut-être un s/jusque/jusqu'au/ mais je ne sais pas trop ce qu'il va y avoir derrière, et ne suis pas sûr de la formulation adéquate. Sinon, rien vu de particulier. -- Cyril Brulebois pgp

Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mercredi 4 octobre 2006 23:05, Cyril Brulebois a écrit : > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > > Donc pour la version française, _j_'ai le choix c'est bien ça ? > > J'imaginais que cela était gelé par le dev. > > Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu > sera

[RFR2] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Suite à nos discussions, voici le fichier à jour. Une rapide relecture et j'envoie ensuite tout ça ce soir à Joey. Merci -- s° fr.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Donc pour la version française, _j_'ai le choix c'est bien ça ? > J'imaginais que cela était gelé par le dev. Comment tu fais si tu as « _Close » que tu traduis en « _Fermer » ? Tu serais obligé d'utiliser un « _C » ou « _c » quelque part ? Et encore, je n

Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mercredi 4 octobre 2006 22:53, Cyril Brulebois a écrit : > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > > donc je le (le _) fous (pardon, le mets) n'importe où ? Désolé ce n'est > > pas encore très clair cette histoire pour moi > > L'idéal étant d'utiliser des raccourcis « parlants » et représentat

Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > donc je le (le _) fous (pardon, le mets) n'importe où ? Désolé ce n'est pas > encore très clair cette histoire pour moi L'idéal étant d'utiliser des raccourcis « parlants » et représentatifs de l'action en question. La première lettre tant que possible, p

Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mercredi 4 octobre 2006 21:36, Christian Perrier a écrit : > > > > on fait comment ? > > > > > > Tu utilises "E_ffacer", le "f" deviendra alors le raccourci, c'est > > > prévu. > > > > comment je peux savoir ça ? (comment le programme fait-il la conversion > > ?) > > C'est gettext qui se débroui

Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mercredi 4 octobre 2006 21:40, Cyril Brulebois a écrit : > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > > J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase > > (et c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ? > > Au risque de me répéter, l'accent a pleine valeur typographiqu

[RFR] po-debconf://noffle/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Et le même avec le bon encodage annoncé... /me va voir pour hooker ça directement... -- Cyril, in « noice generator ++ » # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running:

[RFR] po-debconf://noffle/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Pong. En testant sur podebconf-display-po, j'ai aperçu que pour le mot de passe, il y a le texte bref avant la description longue (que ça soit en dialog ou en readline, au contraire des autres écrans, mais j'avoue que je ne connais pas (encore) b

Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase > (et c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ? Au risque de me répéter, l'accent a pleine valeur typographique, y compris sur les majuscules (et les capitales, s'il y a des gens

Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Christian Perrier
> J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase (et > c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ? Que la typographie française impose de les utiliser? :-) signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Christian Perrier
> > > on fait comment ? > > > > Tu utilises "E_ffacer", le "f" deviendra alors le raccourci, c'est prévu. > > comment je peux savoir ça ? (comment le programme fait-il la conversion ?) C'est gettext qui se débrouillera. Le "_" indique la touche de raccourci. Enfin, c'est comme ça que je l'ai tou

Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mardi 3 octobre 2006 22:55, Cyril Brulebois a écrit : > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006): > > Relecture svp. > > s/A propos/À propos/ après relecture rapide. J'ai jamais trop aimé les accents sur une majuscule en début de phrase (et c'en est même pas une). Qu'en penses la salle ? -- s°

Re: [RFR2] po-debconf://uswsusp/fr.po

2006-10-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]): > 2006/10/3, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>: > [...] > > > > Merci à Christian, Philippe et Max, j'ai fait un mélange de leurs > propositions. Je passe en rfr2. > > >Phrase de passe me paraît simple. > > J'ai utilisé "phrase de chiffrement",

Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Le mercredi 4 octobre 2006 21:21, Christian Perrier a écrit : > > Là c'est sensé être le x le raccourci. Comment on fait en français ? À la > > limite je reprends le même terme (bien que..), mais alors pour : > > > > msgid "_Delete" > > msgstr "Effacer" > > > > on fait comment ? > > Tu utilises "E_

Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Christian Perrier
> Là c'est sensé être le x le raccourci. Comment on fait en français ? À la > limite je reprends le même terme (bien que..), mais alors pour : > > msgid "_Delete" > msgstr "Effacer" > > on fait comment ? Tu utilises "E_ffacer", le "f" deviendra alors le raccourci, c'est prévu. > > Merci de me

[ITT] po-debconf://noffle/fr.po 5f3u

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction. Pong. -- Cyril Brulebois pgpwJ3F2h0Jht.pgp Description: PGP signature

[TAF] po-debconf://noffle/fr.po 5f3u

2006-10-04 Par sujet Philippe Batailler
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Le paquet noffle utilise po-debconf et sa traduction est « devenue incomplète. Merci à celui qui voudra bien reprendre cette traduction. -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Re: [RFR] po://gui-apt-key/fr.po

2006-10-04 Par sujet Steve
Hello, Le mercredi 4 octobre 2006 00:17, Thomas Huriaux a écrit : > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006): > > Le mardi 3 octobre 2006 22:48, Steve a écrit : > > > Le mardi 3 octobre 2006 18:16, Christian Perrier a écrit : > > > > Attention, envoyer le fichier directement à Martin Schulze car il

[BTS] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po #390980

2006-10-04 Par sujet Christian Perrier
Robot pour le signature.asc Description: Digital signature

[BTS] po-debconf://mod-mono/fr.po #390981

2006-10-04 Par sujet Christian Perrier
Pour le robot signature.asc Description: Digital signature

[BTS] po://apt-listchanges/fr.po #390979

2006-10-04 Par sujet Christian Perrier
For ze robotte. signature.asc Description: Digital signature

[ITT] po://schroot/fr.po

2006-10-04 Par sujet Nicolas François
Avec une aussi belle annonce de demande de traduction, je ne peux pas résister. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[MAJ] po-debconf://noffle/fr.po 5f3u

2006-10-04 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet noffle utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 5f3u où: -t : nombre de chaînes

[BTS] po-debconf://miscfiles/fr.po #391058

2006-10-04 Par sujet Thomas Huriaux
Une seule chaîne à traduire dans ce fichier : un Default non documenté. J'ai donc demandé au maintainer de rajouter la documentation adéquate. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] man://util-linux/nfs/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006): > Merci d'avance aux relecteurs. Un certain nombre de suggestions et quelques corrections. -- Cyril Brulebois --- ./nfs.po.orig 2006-10-03 23:21:30.0 +0200 +++ ./nfs.po2006-10-04 18:24:52.0 +0200 @@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "

Re: [RFR] po://ltsp/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Merci d'avance pour vos relectures. Et la même chose en spécifiant le bon encodage dans mon client de messagerie, désolé pour le bruit... -- Cyril # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is dist

[RFR] po://ltsp/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Miaou, quelques remarques : - je me demande si « Activer le support du débogage » n'irait pas mieux, mais je soupçonne un gros anglicisme ; - veuillez noter la traduction relativement libre de l'échec de l'installation ; de meilleures idées ? - doit-on traduire « chroot » ? Merci d'avanc

Re: [RFR2] po-debconf://uswsusp/fr.po

2006-10-04 Par sujet Philippe Batailler
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « Merci à Christian, Philippe et Max, j'ai fait un mélange de leurs « propositions. Je passe en rfr2. « « >Phrase de passe me paraît simple. « « J'ai utilisé "phrase de chiffrement", un commentaire ? C'est moins clair que phrase d

[RFR2] po-debconf://sitesummary/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Une tentative de relecture. [...] Merci, j'ai tout pris (et msgcatté). D'autres remarques ? -- Cyril # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the sitesu

Re: [RFR] po4a://po-debconf/fr.po 2f4u

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Merci d'avance pour vos relectures. RÀS pour moi. -- Cyril pgprvJYxQyhIS.pgp Description: PGP signature

[RFR2] po-debconf://uswsusp/fr.po

2006-10-04 Par sujet Florentin Duneau
2006/10/3, Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>: [...] Merci à Christian, Philippe et Max, j'ai fait un mélange de leurs propositions. Je passe en rfr2. Phrase de passe me paraît simple. J'ai utilisé "phrase de chiffrement", un commentaire ? userspace software suspend = suspension logi

[RFR] po4a://po-debconf/fr.po 2f4u

2006-10-04 Par sujet Florentin Duneau
2006/10/3, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>: La traduction du paquet po-debconf avec po4a est devenue incomplète. Voici la mise à jour de po-debconf, je ne joins que le diff. Merci d'avance pour vos relectures. Florentin po-debconf.po.diff Description: Binary data

[ITT] po://ltsp/fr.po

2006-10-04 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > PERSONNE n'est volontaire ? Ce serait le SEUL paquet natif où aucune > traduction française n'existe ? Je n'ose le croire...:-) Miaou, vu les param^Warguments de poids, je prends. -- Cyril Brulebois pgpoJIa5o77yd.pgp Description: PGP signat

[ITT] po://wxwidgets2.6/fr.po 51f36u

2006-10-04 Par sujet Guilhelm Panaget
Hop la, pour moi ! Guilhelm -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[done] po-debconf://schroot/fr.po [URGENT]

2006-10-04 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Allez, un p'tit boulot de plus. Merci de suivre les instructions > données par Luk dans le mail ci-dessous. Et done pour celui-ci. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[TAF] po://schroot/fr.po [URGENT]

2006-10-04 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2006): > Allez, un p'tit boulot de plus. Merci de suivre les instructions > données par Luk dans le mail ci-dessous. Correction du sujet, puisque ça semble être plus du po que du po-debconf. > > - Forwarded message from [EMAIL PROTECTED] - >