Re: [LCFC] po-debconf://mailman/fr.po

2006-09-23 Par sujet Philippe Batailler
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006): « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « Le type de template (note contre boolean), et description courte pour « > « le "Voulez-vous" contre description longue pour le "

Re: [LCFC] po-debconf://console-common/fr.po 4f5u

2006-09-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > On Tue, Sep 19, 2006 at 10:14:19AM +0200, Denis Barbier wrote: > > Merci pour vos relectures. > > Personne ? Je l'envoie ce week-end. Tu y penses, Denis? Je voudrais pouvoir uploader la nouvelle version de console-common au pire demain lundi et je ne

[LCFC] po-debconf://am-utils/fr.po [URGENT]

2006-09-23 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. > > C'est une demande du mainteneur. Je joins aussi le diff, mais on a > seulement jusqu'au 30/9 Hop, LCFC fr.po Description: application/gettext signature.asc Descr

Re: [RFR] po-debconf://am-utils/fr.po [URGENT]

2006-09-23 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (21/09/2006): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux > relecteurs. RÀS pour moi. -- Cyril Brulebois pgp0HIm3wQsc7.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po 2f

2006-09-23 Par sujet Thomas Huriaux
stephane blondon <[EMAIL PROTECTED]> (24/09/2006): > >> Une correction et une reformulation. > >J'imagine que l'infinitif est voulu et est la suite de « Veuillez... » > > > > Je pense aussi qu'il s'agit de la suite de « Veuillez... ». > Il me semble plus logique d'avoir (en simplifiant la phrase)

Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po 2f

2006-09-23 Par sujet stephane blondon
> Une correction et une reformulation. J'imagine que l'infinitif est voulu et est la suite de « Veuillez... » Je pense aussi qu'il s'agit de la suite de « Veuillez... ». Il me semble plus logique d'avoir (en simplifiant la phrase) : "Veuillez la changer en :" "servlink_path = \"/usr/lib/ircd-

Re: [LCFC] man://nfs-utils/{lockd.8,mountd.8,nfsd.8,showmount.8,statd.8}

2006-09-23 Par sujet stephane blondon
J'ai également remis toutes les options à l'infinitif mais cela me gène énormément puisque quand je lis un man c'est pour savoir ce que fait la commande et ses options. "L'option FAIT donc quelque chose" et non "L'option FAIRE cela". De plus la forme originale n'est pas celle de l'indicatif "-p p

Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po 2f

2006-09-23 Par sujet Cyril Brulebois
stephane blondon <[EMAIL PROTECTED]> (24/09/2006): > Une correction et une reformulation. J'imagine que l'infinitif est voulu et est la suite de « Veuillez... » -- Cyril Brulebois pgpzblbO6Ec6Y.pgp Description: PGP signature

Re: [LCFC] po-debconf://ferm/fr.po 3u

2006-09-23 Par sujet stephane blondon
Personne ? En tout cas, pas moi. -- Stephane. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po 2f

2006-09-23 Par sujet stephane blondon
Merci d'avance pour vos relectures. Une correction et une reformulation. -- Stephane. --- ircd-hybrid.fr.po 2006-09-24 01:27:50.0 +0200 +++ ircd-hybrid.stephane.fr.po 2006-09-24 01:35:36.0 +0200 @@ -50,7 +50,7 @@ "or simply remove the entire line as the correct path is hardco

Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po 2f

2006-09-23 Par sujet Cyril Brulebois
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (24/09/2006): > Merci d'avance pour vos relectures. Une typo : OpenSLL vs OpenSSL. -- Cyril Brulebois --- ./hybrid-ircd.fr.po.orig2006-09-24 01:04:54.0 +0200 +++ ./hybrid-ircd.fr.po 2006-09-24 01:06:31.0 +0200 @@ -57,7 +57,7 @@ #. Descriptio

[LCFC] po-debconf://fortunes-de/fr.po 2f

2006-09-23 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (19/09/2006): > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/09/2006): > > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (07/09/2006): > > > Le paquet fortunes-de utilise po-debconf et sa traduction est > > > devenue incomplète. > > > > > > Ce message (non automatique) est destin

[LCFC] po-debconf://ferm/fr.po 3u

2006-09-23 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (19/09/2006): > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (16/09/2006): > > Le paquet ferm utilise po-debconf mais les écrans > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > > > Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). > > Toujours pas

[RFR] po-debconf://ircd-hybrid/fr.po 2f

2006-09-23 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (21/09/2006): > Aurélien GÉRÔME <[EMAIL PROTECTED]> (21/09/2006): > > On Thu, Sep 21, 2006 at 08:13:32PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > > Le paquet ircd-hybrid utilise po-debconf et sa traduction est > > > devenue incomplète. > > > > Incomplète ? J'ai de profon

Re: pant Fri, 22 Sep 2006 14:31:44 -0400

2006-09-23 Par sujet debian-boot-request
General info Subscription/unsubscription/info requests should always be sent to the -request address of a mailing list. If a mailing list is called for example "[EMAIL PROTECTED]", then the -request address can be inferred from this to b

Re: declaration seclusion Fri, 22 Sep 2006 14:06:20 -0100

2006-09-23 Par sujet debian-boot-request
General info Subscription/unsubscription/info requests should always be sent to the -request address of a mailing list. If a mailing list is called for example "[EMAIL PROTECTED]", then the -request address can be inferred from this to b

[LCFC] man://nfs-utils/{lockd.8,mountd.8,nfsd.8,showmount.8,statd.8}

2006-09-23 Par sujet Valéry Perrin
Bonjour Merci à Cyril Brulebois et à Stéphane Blondon pour leur relecture et mille excuses pour l'oubli du msgcat dans le RFR. Toutes leurs propositions ont été acceptées sauf : "Normalement, la liste des ressources, associée(s) à la liste des clients autorisés à les utiliser, se trouve..." Car c

[BTS] po-debconf://openguides/fr.po 2u #389042

2006-09-23 Par sujet laurent gabriel
Fichier mis en BTS. Merci à Stéphane pour cette dernière correction. Bonne soirée Laurent -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po-debconf://mailman/fr.po

2006-09-23 Par sujet Christian Perrier
> Nos règles actuelles sont : s/règles/recommandations pour moi, mais c'est vrai que pour la cohérence de style, ce serait bien de converger. Cela dit, le "Faut-il" s'est lentement imposé. Pendant un bon moment, on a utilisé "Voulez-vous"je pense que le "Faut-il" est une ènième incarnation d

Re: [LCFC] po-debconf://mailman/fr.po

2006-09-23 Par sujet Thomas Huriaux
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006): > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Le type de template (note contre boolean), et description courte pour > « le "Voulez-vous" contre description longue pour le "Veuillez". > > ?? > ..., et donc, ici, précisément, il ne faud

[BTS] po-debconf://xsp/fr.po #389005

2006-09-23 Par sujet Thomas Huriaux
Les templates sont également complètement cassés. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://mailman/fr.po

2006-09-23 Par sujet Philippe Batailler
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006): « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006): « > « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « > « Déso

[BTS] po-debconf://mod-mono/fr.po #389024

2006-09-23 Par sujet Thomas Huriaux
Les templates sont complètement cassés. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[MAJ] po-debconf://jffnms/fr.po 2f

2006-09-23 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet jffnms utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. ### J'ai déjà signalé les deux "Default:" marqués à traduire et les problèmes de formatage (#388847). ### Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une pet

Re: Nouveau traducteur

2006-09-23 Par sujet Le Quesh
Merci pour tous ces conseils.Je vais donc les suivre en regardant un peu comment la traduction fonctionne en général. Pour le moment je vais m'astreindre aux relectures donc.-- Adrien Quesnel

Re: [LCFC] po-debconf://mailman/fr.po

2006-09-23 Par sujet Thomas Huriaux
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006): > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006): > « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « Désolé de répondre après le BTS, j'avais loupé ta réponse et je > vien

Re: [LCFC] po-debconf://mailman/fr.po

2006-09-23 Par sujet Philippe Batailler
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006): « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « Désolé de répondre après le BTS, j'avais loupé ta réponse et je viens de « > « la voir. « > « « > « Philippe Batailler

Re: [LCFC] po-debconf://mailman/fr.po

2006-09-23 Par sujet Thomas Huriaux
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006): > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Désolé de répondre après le BTS, j'avais loupé ta réponse et je viens de > « la voir. > « > « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2006): > « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTE

Re: [TAF] po-debconf://mdadm/fr.po 9f3u

2006-09-23 Par sujet Thomas Huriaux
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006): > 2006/9/16, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>: > >Le paquet mdadm utilise po-debconf et sa traduction est > >devenue incomplète. > > > >Florentin est le dernier traducteur mais est indisponible pour > >

Re: [TAF] po-debconf://mdadm/fr.po 9f3u

2006-09-23 Par sujet Florentin Duneau
2006/9/16, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>: Le paquet mdadm utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Florentin est le dernier traducteur mais est indisponible pour l'instant. Ce messag

Re: [LCFC] po-debconf://mailman/fr.po

2006-09-23 Par sujet Philippe Batailler
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Désolé de répondre après le BTS, j'avais loupé ta réponse et je viens de « la voir. « « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2006): « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « > « Une relecture, comprenant :

Re: Nouveau traducteur

2006-09-23 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 23 sept. 06, at 20:01, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Les outils de traduction: KBabel gtranslator poedit vi (avec les scripts d'extension) emacs.. OmegaT (grâce au filtre PO écrit par Thomas Huriaux). Jean-Christophe Helary

[BTS] po-debconf://dhcp3/fr.po #389003

2006-09-23 Par sujet Steve
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po-debconf://mailman/fr.po

2006-09-23 Par sujet Thomas Huriaux
Désolé de répondre après le BTS, j'avais loupé ta réponse et je viens de la voir. Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2006): > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > > « Une relecture, comprenant : > « * la correction du défaut qui n'est pas à traduire > Ok > « * le rajou

Re: Nouveau traducteur

2006-09-23 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, Et bienvenue. La première règle est d'utiliser son vrai nom et nom un pseudo lors des échanges sur cette liste. Ensuite, peut-être qu'avant de prendre une nouvelle traduction, vous pouvez participer à des relectures lorsque vous verrez des RFR sur cette liste. Si vous suivez c

Re: Nouveau traducteur

2006-09-23 Par sujet Thomas Huriaux
Le Quesh <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006): > Je veux aider à traduire, je me suis donc inscrit sur cette liste de > diffusion mais maintenant je ne sais pas quel est le protocole à suivre. > D'après ce que j'ai lu sur le site Debian il faut attendre un mail nous > donnant un [taf] à faire, donc en

Nouveau traducteur

2006-09-23 Par sujet Le Quesh
Bonjour à tous,Je veux aider à traduire, je me suis donc inscrit sur cette liste de diffusion mais maintenant je ne sais pas quel est le protocole à suivre.D'après ce que j'ai lu sur le site Debian il faut attendre un mail nous donnant un [taf] à faire, donc en me manifestant j'espère recevoir mon

[BTS] po-debconf://mailman/fr.po #388651

2006-09-23 Par sujet Philippe Batailler
-- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]