Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006):
« > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > « Le type de template (note contre boolean), et description courte pour
« > « le "Voulez-vous" contre description longue pour le "
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> On Tue, Sep 19, 2006 at 10:14:19AM +0200, Denis Barbier wrote:
> > Merci pour vos relectures.
>
> Personne ? Je l'envoie ce week-end.
Tu y penses, Denis?
Je voudrais pouvoir uploader la nouvelle version de console-common au
pire demain lundi et je ne
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> C'est une demande du mainteneur. Je joins aussi le diff, mais on a
> seulement jusqu'au 30/9
Hop, LCFC
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Descr
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (21/09/2006):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux
> relecteurs.
RÀS pour moi.
--
Cyril Brulebois
pgp0HIm3wQsc7.pgp
Description: PGP signature
stephane blondon <[EMAIL PROTECTED]> (24/09/2006):
> >> Une correction et une reformulation.
> >J'imagine que l'infinitif est voulu et est la suite de « Veuillez... »
> >
>
> Je pense aussi qu'il s'agit de la suite de « Veuillez... ».
> Il me semble plus logique d'avoir (en simplifiant la phrase)
> Une correction et une reformulation.
J'imagine que l'infinitif est voulu et est la suite de « Veuillez... »
Je pense aussi qu'il s'agit de la suite de « Veuillez... ».
Il me semble plus logique d'avoir (en simplifiant la phrase) :
"Veuillez la changer en :"
"servlink_path = \"/usr/lib/ircd-
J'ai également remis toutes les options à l'infinitif mais cela me gène
énormément puisque quand je lis un man c'est pour savoir ce que fait la
commande et ses options. "L'option FAIT donc quelque chose" et non
"L'option FAIRE cela". De plus la forme originale n'est pas celle de
l'indicatif "-p p
stephane blondon <[EMAIL PROTECTED]> (24/09/2006):
> Une correction et une reformulation.
J'imagine que l'infinitif est voulu et est la suite de « Veuillez... »
--
Cyril Brulebois
pgpzblbO6Ec6Y.pgp
Description: PGP signature
Personne ?
En tout cas, pas moi.
--
Stephane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci d'avance pour vos relectures.
Une correction et une reformulation.
--
Stephane.
--- ircd-hybrid.fr.po 2006-09-24 01:27:50.0 +0200
+++ ircd-hybrid.stephane.fr.po 2006-09-24 01:35:36.0 +0200
@@ -50,7 +50,7 @@
"or simply remove the entire line as the correct path is hardco
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (24/09/2006):
> Merci d'avance pour vos relectures.
Une typo : OpenSLL vs OpenSSL.
--
Cyril Brulebois
--- ./hybrid-ircd.fr.po.orig2006-09-24 01:04:54.0 +0200
+++ ./hybrid-ircd.fr.po 2006-09-24 01:06:31.0 +0200
@@ -57,7 +57,7 @@
#. Descriptio
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (19/09/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (15/09/2006):
> > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (07/09/2006):
> > > Le paquet fortunes-de utilise po-debconf et sa traduction est
> > > devenue incomplète.
> > >
> > > Ce message (non automatique) est destin
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (19/09/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (16/09/2006):
> > Le paquet ferm utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> >
> > Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
>
> Toujours pas
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (21/09/2006):
> Aurélien GÉRÔME <[EMAIL PROTECTED]> (21/09/2006):
> > On Thu, Sep 21, 2006 at 08:13:32PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> > > Le paquet ircd-hybrid utilise po-debconf et sa traduction est
> > > devenue incomplète.
> >
> > Incomplète ? J'ai de profon
General info
Subscription/unsubscription/info requests should always be sent to
the -request address of a mailing list.
If a mailing list is called for example "[EMAIL PROTECTED]", then
the -request address can be inferred from this to b
General info
Subscription/unsubscription/info requests should always be sent to
the -request address of a mailing list.
If a mailing list is called for example "[EMAIL PROTECTED]", then
the -request address can be inferred from this to b
Bonjour
Merci à Cyril Brulebois et à Stéphane Blondon pour leur relecture et
mille excuses pour l'oubli du msgcat dans le RFR.
Toutes leurs propositions ont été acceptées sauf :
"Normalement, la liste des ressources, associée(s) à la liste des
clients autorisés à les utiliser, se trouve..."
Car c
Fichier mis en BTS. Merci à Stéphane pour cette dernière correction.
Bonne soirée
Laurent
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> Nos règles actuelles sont :
s/règles/recommandations pour moi, mais c'est vrai que pour la
cohérence de style, ce serait bien de converger.
Cela dit, le "Faut-il" s'est lentement imposé. Pendant un bon moment,
on a utilisé "Voulez-vous"je pense que le "Faut-il" est une ènième
incarnation d
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Le type de template (note contre boolean), et description courte pour
> « le "Voulez-vous" contre description longue pour le "Veuillez".
>
> ??
> ..., et donc, ici, précisément, il ne faud
Les templates sont également complètement cassés.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006):
« > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006):
« > « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > « > « Déso
Les templates sont complètement cassés.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet jffnms utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
###
J'ai déjà signalé les deux "Default:" marqués à traduire et les problèmes
de formatage (#388847).
###
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une pet
Merci pour tous ces conseils.Je vais donc les suivre en regardant un peu comment la traduction fonctionne en général. Pour le moment je vais m'astreindre aux relectures donc.-- Adrien Quesnel
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006):
> « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « > « Désolé de répondre après le BTS, j'avais loupé ta réponse et je
> vien
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006):
« > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > « Désolé de répondre après le BTS, j'avais loupé ta réponse et je viens
de
« > « la voir.
« > «
« > « Philippe Batailler
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Désolé de répondre après le BTS, j'avais loupé ta réponse et je viens de
> « la voir.
> «
> « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2006):
> « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTE
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006):
> 2006/9/16, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
> >Le paquet mdadm utilise po-debconf et sa traduction est
> >devenue incomplète.
> >
> >Florentin est le dernier traducteur mais est indisponible pour
> >
2006/9/16, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
Le paquet mdadm utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Florentin est le dernier traducteur mais est indisponible pour
l'instant.
Ce messag
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Désolé de répondre après le BTS, j'avais loupé ta réponse et je viens de
« la voir.
«
« Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2006):
« > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« >
« > « Une relecture, comprenant :
On 23 sept. 06, at 20:01, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Les outils de traduction:
KBabel
gtranslator
poedit
vi (avec les scripts d'extension)
emacs..
OmegaT (grâce au filtre PO écrit par Thomas Huriaux).
Jean-Christophe Helary
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Désolé de répondre après le BTS, j'avais loupé ta réponse et je viens de
la voir.
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>
> « Une relecture, comprenant :
> « * la correction du défaut qui n'est pas à traduire
> Ok
> « * le rajou
Bonjour,
Et bienvenue.
La première règle est d'utiliser son vrai nom et nom un pseudo lors des
échanges sur cette liste.
Ensuite, peut-être qu'avant de prendre une nouvelle traduction, vous
pouvez participer à des relectures lorsque vous verrez des RFR sur
cette liste.
Si vous suivez c
Le Quesh <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006):
> Je veux aider à traduire, je me suis donc inscrit sur cette liste de
> diffusion mais maintenant je ne sais pas quel est le protocole à suivre.
> D'après ce que j'ai lu sur le site Debian il faut attendre un mail nous
> donnant un [taf] à faire, donc en
Bonjour à tous,Je veux aider à traduire, je me suis donc inscrit sur cette liste de diffusion mais maintenant je ne sais pas quel est le protocole à suivre.D'après ce que j'ai lu sur le site Debian il faut attendre un mail nous donnant un [taf] à faire, donc en me manifestant j'espère recevoir mon
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
38 matches
Mail list logo