Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006): > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006): > « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « Désolé de répondre après le BTS, j'avais loupé ta réponse et je > viens de > « > « la voir. > « > « > « > « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2006): > « > « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « > > « > « > « Une relecture, comprenant : > « > « > « * la correction du défaut qui n'est pas à traduire > « > « > Ok > « > « > « * le rajout des espaces insécables > « > « > Ok > « > « > « * une reformulation pour suivre nos règles actuelles > « > « > Je n'ai rien contre "Faut-il". Mais je ne pense pas que " > Voulez-vous" > « > « > trangresse nos règles actuelles. > « > « > « > « Si, puisque nos règles actuelles sont faites pour la consistance. > « > > « > non je pense que tu ne comprends pas nos règles actuelles. > « > « Sûrement, d'ailleurs si on regarde par exemple (il y en a bien d'autres) : > « http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/04/msg00094.html > « on peut remarquer que Christian ne les a pas comprises non plus. > > Prends le template qu'il a traduit pour am-utils : > > #. Type: note > #. Description > #: ../am-utils.templates:4001 > msgid "Please review your am-utils configuration." > msgstr "Veuillez vérifier la configuration d'am-utils." > > Peux-tu m'expliquer la différence entre son "Veuillez" et mon " Voulez-vous" ?
Le type de template (note contre boolean), et description courte pour le "Voulez-vous" contre description longue pour le "Veuillez". -- Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature