Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2006): « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « Désolé de répondre après le BTS, j'avais loupé ta réponse et je viens de « > « la voir. « > « « > « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2006): « > « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « > « > « > « Une relecture, comprenant : « > « > « * la correction du défaut qui n'est pas à traduire « > « > Ok « > « > « * le rajout des espaces insécables « > « > Ok « > « > « * une reformulation pour suivre nos règles actuelles « > « > Je n'ai rien contre "Faut-il". Mais je ne pense pas que " Voulez-vous" « > « > trangresse nos règles actuelles. « > « « > « Si, puisque nos règles actuelles sont faites pour la consistance. « > « > non je pense que tu ne comprends pas nos règles actuelles. « « Sûrement, d'ailleurs si on regarde par exemple (il y en a bien d'autres) : « http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/04/msg00094.html « on peut remarquer que Christian ne les a pas comprises non plus.
Prends le template qu'il a traduit pour am-utils : #. Type: note #. Description #: ../am-utils.templates:4001 msgid "Please review your am-utils configuration." msgstr "Veuillez vérifier la configuration d'am-utils." Peux-tu m'expliquer la différence entre son "Veuillez" et mon " Voulez-vous" ? -- Philippe Batailler -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]