Quoting Florentin Duneau ([EMAIL PROTECTED]):
> Je joins un diff et le fichier complet.
RAS
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Le dernier traducteur passe progressivement en "mode
2006/7/19, Thomas Huriaux :
Merci, c'est corrigé. La nouvelle version est toujours à la même
adresse. Je ferai le BTS très bientôt, donc si quelqu'un est occupé à
relire, il faudrait qu'il me prévienne pour que j'attende sa relecture.
3656 : sponsors ou parrains ?
2034, 4533, 9904 : s/ré-écrit/
On 20:05 Thu 20 Jul, Thomas Huriaux wrote:
> Le paquet mdadm utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
Voici la mise à jour de mdadm.
Je joins un diff e
On 23:01 Wed 19 Jul, Thomas Huriaux wrote:
> Max <[EMAIL PROTECTED]> (14/07/2006):
> > 2006/7/14, Thomas Huriaux :
> > >Une nouvelle version est disponible sur
> > >http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/tmp/devscripts.po.gz
> >
> > ligne 7237 : s/Génèrer/Générer/
>
> Merci, c'est corrigé. La no
Le paquet mdadm utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f4u
où:
-t : nombre de chaînes
Le paquet aide utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f
où:
-t : nombre de chaînes tra
BTS pour planet.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
BTS pour uswsusp.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Wed, Jul 19, 2006 at 10:28:06PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement
> > dans le CVS Alioth).
>
> Une suggestion (pas dans le diff) :
> Escalade => usurpation
> et
Selon Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]>:
> Le Wed, Jul 19, 2006 at 10:28:06PM +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement
> > dans le CVS Alioth).
> >
> > Quelques remarques sur les descriptions de paquet :
> > - a
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le jeudi 20 juillet 2006 01:29, stephane blondon a écrit :
> Quelques suggestions supplémentaires :
>
>
> ligne 71 :
> - "Une fois ajustée la configuration de votre agent de transport de
> courrier, " + "Une fois la configuration de votre agent de transport de
> courrier mise au point, "
ok
>
> l
On Wed, Jul 19, 2006 at 10:28:06PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement
> dans le CVS Alioth).
Une suggestion (pas dans le diff) :
Escalade => usurpation
et éventuellement "de privilèges" => "des droits"
> Quelques
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (20/07/2006):
>
> Le rapport de bug ci-dessous est aussi valable pour la version
> actuelle de la doc d'aptitude dans sid, qui est maintenant gérée par
> po4a.
Pas encore (uniquement dans le dépôt darcs).
> Nos spécialistes po4a pourraient-ils se pencher sur
15 matches
Mail list logo