Selon Charles Plessy <[EMAIL PROTECTED]>: > Le Wed, Jul 19, 2006 at 10:28:06PM +0200, Frédéric Bothamy a écrit : > > Bonjour, > > > > Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement > > dans le CVS Alioth). > > > > Quelques remarques sur les descriptions de paquet : > > - amap-align : "sequence annealing" (on trouve pas mal d'infos sur > > ce que c'est, mais pas la traduction en français) > > - ploticus : traduction pour "business" > > - cl-lexer : "Lexical-analyser-generator" > > - dtmfdial : "Tone dialer" > > > > Merci d'avance pour les relectures. > > Bonjour, > > Une courte relecture. En ce qui concerne « sequence annealing », je > pense qu'« appariement de séquences » est une bonne traduction. Le > jargon de la biologie n'est malheureusement pas traduit en français : > la langue de travail est l'anglais, et comme dans toutes les > professions, les gens ont besoin d'un jargon pour communiquer plus vite > et se sentir entre eux. Les traductions en français sont donc condamnées > à sonner bizarre, même aux oreilles des pros. (dire « le DNA » au lieu > de « l'ADN », par exemple, ça fait déjà plus pro). > > En ce qui concerne gluck.debian.org, j'ai l'impression qu'en français, > on ne peut pas compromettre un objet inanimé. On peut compromettre ses > chances, sa sécurité, la sécurité de sa voiture, mais on ne peut pas > compromettre sa voiture, ni celle d'un autre.
Merci pour ta relecture, j'ai presque tout retenu sauf les modifications concernant le paragraphe sur les fichiers de différences. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]