Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>: > On Wed, Jul 19, 2006 at 10:28:06PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > > Bonjour, > > > > Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement > > dans le CVS Alioth). > > Une suggestion (pas dans le diff) : > Escalade => usurpation > et éventuellement "de privilèges" => "des droits"
"Usurpation de privilèges" me semble également correct (peut-être trop traduction mot-à-mot ?). > > Quelques remarques sur les descriptions de paquet : > > - amap-align : "sequence annealing" (on trouve pas mal d'infos sur > > ce que c'est, mais pas la traduction en français) > > - ploticus : traduction pour "business" > > Je suis allé visiter le site du projet en question, ça n'a rien de > spécifique "business", donc j'ai enlevé ce terme qui introduisait le > doute. > > - cl-lexer : "Lexical-analyser-generator" > > - dtmfdial : "Tone dialer" > > Propositions dans le diff. Merci pour ta relecture, j'ai tout retenu sauf quand cela entrait en conflit avec la relecture de Charles. Fred -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]