Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>:

> On Wed, Jul 19, 2006 at 10:28:06PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la 29e DWN de cette année (disponible uniquement
> > dans le CVS Alioth).
>
> Une suggestion (pas dans le diff) :
> Escalade => usurpation
> et éventuellement "de privilèges" => "des droits"

"Usurpation de privilèges" me semble également correct (peut-être trop
traduction mot-à-mot ?).

> > Quelques remarques sur les descriptions de paquet :
> > - amap-align : "sequence annealing" (on trouve pas mal d'infos sur
> > ce que c'est, mais pas la traduction en français)
> > - ploticus : traduction pour "business"
>
> Je suis allé visiter le site du projet en question, ça n'a rien de
> spécifique "business", donc j'ai enlevé ce terme qui introduisait le
> doute.
> > - cl-lexer : "Lexical-analyser-generator"
> > - dtmfdial : "Tone dialer"
>
> Propositions dans le diff.

Merci pour ta relecture, j'ai tout retenu sauf quand cela entrait en conflit
avec la relecture de Charles.


Fred


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Répondre à