Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/partman/partman-lvm/debian/po/fr.po: 93t2f0u
[Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1714t2f0u (99%) (total strings: 1716=10
On 01:54 Tue 23 May, Julien Cristau wrote:
> Bonjour,
>
> La traduction de la moitié des pages man des appels système est
> disponible pour relectures à
> svn://svn.debian.org/pkg-manpages-fr/branches/manpages/po4a/man2a-m/po/fr.po
> ou http://liafa.jussieu.fr/~jcristau/tmp/man2a-m/fr.po (ou le se
On 16:42 Thu 01 Jun, Thomas Huriaux wrote:
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (29/05/2006):
> > Voici la traduction de lilo.
>
> Une relecture.
>
Merci à Thomas pour sa relecture.
Passage en RFR2.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (01/06/2006):
> Bonjour,
>
> Est-ce que quelqu'un sait pourquoi le robot de traduction n'a enregistré
> aucun message depuis le 30/05 sur la page
> http://people.debian.org/~bertol/fr.by_translator.html (par exemple,
> j'ai envoyé le message "[RFR] po://dpkg/fr
Bonjour,
Est-ce que quelqu'un sait pourquoi le robot de traduction n'a enregistré
aucun message depuis le 30/05 sur la page
http://people.debian.org/~bertol/fr.by_translator.html (par exemple,
j'ai envoyé le message "[RFR] po://dpkg/fr.po"
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/05/msg0083
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/06/01 14:46:23
Modified files:
french/News/weekly/2006/22: index.wml
Log message:
Sync to EN 1.6
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
On Thu, Jun 01, 2006 at 06:01:12PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Oui, je ne risque donc pas d'induire le lecteur en erreur.
> J'attendrai donc la prochaine fuzzification.
Mais à part pour embêter Thomas et l'obliger à vérifier de nouveau
lors de la prochaine mise à jour, quel est l'intérêt d'
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (01/06/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Je ne suis absolument pas d'accord. Depuis quand "mot:-)" est dans la
> « typographie française ?
>
> et mot) ?
Dans « (moi, en anglais) », « anglais) » ne me choque pas.
Serais-tu en tra
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (01/06/2006):
« > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (01/06/2006):
« > « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > « > « Phil
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (01/06/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (01/06/2006):
> « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « > « Philippe, pourrais-tu envoyer un rfr ici. J'avais déjà envoyé une
> «
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (01/06/2006):
« > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > « Philippe, pourrais-tu envoyer un rfr ici. J'avais déjà envoyé une
« > « relecture sur ton précédent BTS qui n'a pas été incluse
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (01/06/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Philippe, pourrais-tu envoyer un rfr ici. J'avais déjà envoyé une
> « relecture sur ton précédent BTS qui n'a pas été incluse dans cette
> « nouvelle version non plus.
>
> Si ta correcti
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Philippe, pourrais-tu envoyer un rfr ici. J'avais déjà envoyé une
« relecture sur ton précédent BTS qui n'a pas été incluse dans cette
« nouvelle version non plus.
Si ta correction ne vise pas un contresens, ne pourrait-on pas attendre la
pro
Je compte traduire l'annonce de l'arrêt de suivi de la sécurité de
Woody.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (29/05/2006):
> Voici la traduction de lilo.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
fr.po.thu.diff.gz
Description: Binary data
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour à tous...
Bon, pas de news pour le RFR3 du 28, c'est que ça doit aller... (faut
reconnaître que c'est un peu conséquent, comme page de man)
Pour les derniers volontaires...
Bon courage...
find.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/06/01 06:41:31
Added files:
french/security/2006: dsa-1084.wml dsa-1085.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "
Bonjour,
Voici deux annonces de sécurité à relire.
Merci d'avance !
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Dépassement de tampon
Niko Tyni a découvert un dépassement de tampon dans le traitement des
données du réseau dans typespeed
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/06/01 06:22:51
Modified files:
french/News/1997: 19970609.wml
Log message:
Capitalize title
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EM
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/06/01 06:21:43
Modified files:
french/News/1998: 19980125a.wml
Log message:
Capitalize title
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [E
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/06/01 06:18:26
Modified files:
french/News/2000: 2317.wml
Log message:
Capitalize title
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EM
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/06/01 06:19:24
Modified files:
french/News/2000: 20001213.wml
Log message:
Capitalize title
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EM
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/06/01 06:12:28
Modified files:
french/vote/2006: suppl_001_stats.wml
Log message:
Remove double space
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? C
Le Jeudi 1 Juin 2006 10:13, Frédéric Bothamy a écrit :
> * steve <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-01 07:51] :
> > Bonjour,
> >
> > Nouvelle traduction.
> >
> > Relecture svp. Merci
>
> Relecture.
Merci, j'ai tout pris sauf une virgule avant un « soit » qui me paraissait
inutile et un poil lourd.
>
>
Philippe, pourrais-tu envoyer un rfr ici. J'avais déjà envoyé une
relecture sur ton précédent BTS qui n'a pas été incluse dans cette
nouvelle version non plus.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
* steve <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-01 07:51] :
> Bonjour,
>
> Nouvelle traduction.
>
> Relecture svp. Merci
Relecture.
Je me demande également s'il ne faudrait pas mieux mettre "interface
d'écoute" plutôt qu'"interface à l'écoute".
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l1
La traduc me semble mûre :)
# Translation of setterm.1 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: setterm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-30 2:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07
27 matches
Mail list logo