Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (01/06/2006): > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (01/06/2006): > « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « Philippe, pourrais-tu envoyer un rfr ici. J'avais déjà envoyé une > « > « relecture sur ton précédent BTS qui n'a pas été incluse dans cette > « > « nouvelle version non plus. > « > > « > Si ta correction ne vise pas un contresens, ne pourrait-on pas > « > attendre la prochaine fuzzification de ces quatre lignes ? > « > « Je ne comprends pas du tout ta question. > « > « > « Voici à tout hasard une relecture commentée de la version dans le BTS > « (inspirée de ma relecture précédente). > > Merci pour ta relecture. > > « > « "Le nom de courrier du système est le nom complètement qualifié de la > machine " > « "faisant fonctionner nullmailer. Par défaut, ce sera le nom « me » (moi, > en " > « -"anglais:-)." > « +"anglais)." > > Je préfère ma version.
Je ne suis absolument pas d'accord. Depuis quand "mot:-)" est dans la typographie française ? > « Je ne cerne pas du tout l'intérêt du smiley (et je ne suis même pas sûr > « que ça en est un, vu qu'il est collé au mot précédent et que la > « parenthèse est fermante). > « > « -msgstr "Machines relais :" > « +msgstr "Machines relais :" > « > « Espace insécable manquante. > > mais inutile ici car la ligne ne risque pas d'être coupée. Ça ne justifie en rien de ne pas la mettre. > « > « " smarthost\n" > « " smarthost smtp --port=10025\n" > « -" smarthost smtp --user=foo --pass=bar" > « +" smarthost smtp --user=toto --pass=titi" > « > « foo et bar doivent être traduits. Toto et titi font toujours débat, mais > « sont toujours mieux que foo/bar. > > toto et titi sont d'un ridicule achevé. Je préfère foo et bar, qui sont > d'ailleurs des mots français, non ? Je ne connais pas "foo", je ne vois pas ce que "bar" vient faire là. Si tu veux quelque chose de plus sérieux, mets quelque chose du genre --user=utilisateur --pass=mot_de_passe. > « > « #. Type: string > « #. Description > « #: ../templates:23 > « msgid "Where to send local emails (optional):" > « -msgstr "Où envoyer les courriers locaux (facultatif) ?" > « +msgstr "Adresse où envoyer les courriers locaux (facultatif) :" > « > « Il s'agit d'un template de type string, donc les deux-points sont > « nécessaires. La version anglaise n'est certes pas parfaite, mais ce > « n'est pas une raison pour faire pire en français. > > Oui, je ne risque donc pas d'induire le lecteur en erreur. En faisant pire, si. > J'attendrai donc la prochaine fuzzification. Sans commentaire. -- Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature