Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (01/06/2006): > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « Je ne suis absolument pas d'accord. Depuis quand "mot:-)" est dans la > « typographie française ? > > et mot) ?
Dans « (moi, en anglais) », « anglais) » ne me choque pas. Serais-tu en train de remettre en cause la notion de parenthèse ? > « > « > « Je ne cerne pas du tout l'intérêt du smiley (et je ne suis même pas > sûr > « > « que ça en est un, vu qu'il est collé au mot précédent et que la > « > « parenthèse est fermante). > « > « > « > « -msgstr "Machines relais :" > « > « +msgstr "Machines relais :" > « > « > « > « Espace insécable manquante. > « > > « > mais inutile ici car la ligne ne risque pas d'être coupée. > « > « Ça ne justifie en rien de ne pas la mettre. > > Ben si justement. Non, on ne fait pas de distinction entre les phrases où il faudrait un terminal démesurément petit pour qu'elles soient coupées et les autres. Si on doit commencer à traiter des faux-positifs volontaires, ça devient ingérable (cf. acheck, etc.). > « > « #. Type: string > « > « #. Description > « > « #: ../templates:23 > « > « msgid "Where to send local emails (optional):" > « > « -msgstr "Où envoyer les courriers locaux (facultatif) ?" > « > « +msgstr "Adresse où envoyer les courriers locaux (facultatif) :" > « > « > « > « Il s'agit d'un template de type string, donc les deux-points sont > « > « nécessaires. La version anglaise n'est certes pas parfaite, mais ce > « > « n'est pas une raison pour faire pire en français. > « > > « > Oui, je ne risque donc pas d'induire le lecteur en erreur. > « > « En faisant pire, si. > > Il faut garder le sens de la mesure quand même... Ta phrase est aussi boiteuse que la phrase anglaise, en plus de rajouter une erreur. Je garde le sens de la mesure, 2 > 1. Qu'en est-il du quatrième point ? (foo/bar) -- Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature