[RFR2] po-debconf://openswan/fr.po [MAJ] 1f

2006-04-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (17/04/2006): > > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > > Le paquet openswan utilise po-debconf et sa traduction est > > > devenue incomplète. > > > > Zou...le fichier complet pour les courageux...et un d

Re: "cédérom " ou CD-ROM?

2006-04-17 Par sujet Christian Perrier
> Par contre, si changement il y a, il faut bien sûr être aussi strict > sur la graphie : > > - un CD-ROM > - des CD-ROM > > et non pas tout ce que l'on voit un peu partout : un cd-rom, CD-rom, > Cd-Rom, cdrom et l'anglais des CD-ROMs. Je serais pour utiliser "CD" et "DVD" quand on parle du sup

Re: [RFR2] po-debconf://metche/fr.po

2006-04-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): > Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (18/04/2006): > > RFR > > Une 1e personne en moins et une liste alignée en plus. Relecture. Tu as utilisé de l'UTF-8 dans le fichier PO. Ca ne me gêne pas trop (j'ai deux versions de mes scripts), mais d'autres po

[DONE] webwml://events/2006/0309-cebit.wml

2006-04-17 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Tue, Feb 14, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Dernière chance pour les commentaires. Pour le robot. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] webwml://News/press/{2005.wml,2006.wml}

2006-04-17 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Mon, Mar 13, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Dernière chance pour les commentaires. Pour le robot. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR2] po-debconf://metche/fr.po

2006-04-17 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (18/04/2006): > RFR Une 1e personne en moins et une liste alignée en plus. -- Cyril # metche - configuration monitor to ease collective administration # Copyright (C) 2004-2006 boum.org collective # This file is distributed under the same license as the metche

[BTS] po-debconf://mediawiki1.5/fr.po [MAJ] 4u #363166

2006-04-17 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Mon, Apr 10, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Dernière chance pour les relectures avec le même fichier qu'en RFR2. Bug #363166. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://metche/fr.po

2006-04-17 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (12/04/2006): > ITT. :-) 'Soir, merci pour vos propositions quant à la traduction de « changelog » sur IRC l'autre soir, je proposerai un diff pour le lexique. Merci d'avance aux relecteurs. Cordialement, -- Cyril # metche - configuration monitor to ease coll

[DONE] webwml://security/2006/dsa-1033.wml

2006-04-17 Par sujet Gregory Colpart
On Thu, Apr 13, 2006 at 01:30:19AM +0200, Gregory Colpart wrote: > Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1033 concernant > le paquet horde3. Pour le robot. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/ -- To

[RFR2] man://procps/sysctl/fr.po 45f1u

2006-04-17 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures. -- Sylvain Archenault # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps 3.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Da

Re: [RFR] man://procps/tload/fr.po

2006-04-17 Par sujet Thomas Huriaux
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (17/04/2006): > voici une première relecture rapide. Une relecture de la version relue. -- Thomas Huriaux --- fr.po.orig 2006-04-17 21:42:49.0 +0200 +++ fr.po 2006-04-17 21:46:37.0 +0200 @@ -1,7 +1,4 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyr

Re: [RFR] po-debconf://openswan/fr.po [MAJ] 1f

2006-04-17 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (17/04/2006): > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > Le paquet openswan utilise po-debconf et sa traduction est > > devenue incomplète. > > Zou...le fichier complet pour les courageux...et un diff pour > les.moisn courageux.. Une relecture. -

[RFR] po-debconf://openswan/fr.po [MAJ] 1f

2006-04-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > Le paquet openswan utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. Zou...le fichier complet pour les courageux...et un diff pour les.moisn courageux.. fr.po Description: application/gettext diff.po Description: application/get

[itt] po-debconf://smokeping/fr.po 2u

2006-04-17 Par sujet Olivier Trichet
aller, je m'y remet. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: "cédérom" ou CD-ROM?

2006-04-17 Par sujet Patrice Karatchentzeff
2006/4/17, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: > Lançons la discussion dans un fil bien à part. > > Actuellement, dans l'installateur, nous utilisons "cédérom" quand on > parle du support et "lecteur de cédéroms" quand on parle du matériel. > > Cette traduction est bien sûr la traduction de l'Ac

Re: [RFR] man://procps/tload/fr.po

2006-04-17 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour, voici une première relecture rapide. Cordialement, -- Cyril Brulebois --- ./fr.po.orig2006-04-17 19:32:55.0 +0200 +++ ./fr.po 2006-04-17 19:37:09.0 +0200 @@ -71,7 +71,7 @@ # type: Plain text #: english/man1/tload.1:13 msgid "B [B<-V>] [B<-s> I] [ B<-d>I<

[RFR] man://procps/tload/fr.po

2006-04-17 Par sujet Frédéric ZULIAN
Bjr, Voila. -- Frédéric Zulian f1sxo http://www.zulian.com/ # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tload/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-18 07:5

[LCFC] po-debconf://xorg/fr.po

2006-04-17 Par sujet Christian Perrier
Après inclusion des modifs proposées par Fred Bothamyla dernière (?) mouture. fr.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature

[TAF] po-debconf://smokeping/fr.po 2u

2006-04-17 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet smokeping utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://smokeping/fr.po Comment procéder pour traduir

[TAF] po-debconf://openswan/fr.po [MAJ] 1f

2006-04-17 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet openswan utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f où: -t : nombre de chaînes

[TAF] po-debconf://kerberos-configs/fr.po 11u

2006-04-17 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet kerberos-configs utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 11u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://kerberos-configs/fr.po Comment procéd

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-17 Par sujet Christian Perrier
> ce qui est spécifique à Debian). Il faudrait que quelqu'un propose de > meilleures méthodes de travail pour qu'on y jette un oeil ;) De préférence en évitant de venir le faire en ayant trop l'air de nous expliquer comment bosser car, on a beau être des amateurs dans l'équipe l10n-fr de Debian,

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (apt-setup)

2006-04-17 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-17 18:14] : > Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. > > Merci d'avance aux relecteurs. > > Il s'agit d'un diff avec la version précédente. > > Les deux chaînes sont en fait utilisées uniquement par la version

[lcfc] po-debconf://mcelog/fr.po

2006-04-17 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/04/2006): > > Merci d'avance pour vos relectures. > > Une suggestion pour supprimer des répétitions. J'ai rajouté une virgule à ta proposition pour éviter un "car lors" qui se suivent directement. Merci et dernière chance pour les commentaires. -- Thom

[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (apt-setup)

2006-04-17 Par sujet Christian Perrier
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Il s'agit d'un diff avec la version précédente. Les deux chaînes sont en fait utilisées uniquement par la version Ubuntu de DI. -- diff.po Description: application/gettext signatur

Re: [RFR] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po [MAJ] 1u

2006-04-17 Par sujet Christian Perrier
> Je pense qu'ici on parle d'utilisateur au sens informatique du terme, > donc le "il/elle" n'est pas nécessaire. Sinon... rajouter > "/utilisatrice" partout dans le fichier. Moui, bon argumentmais bon, ça me fait mal aux doigts, vous vous doutez..:) signature.asc Description: Digital sig

"cédérom" ou CD-ROM?

2006-04-17 Par sujet Christian Perrier
Lançons la discussion dans un fil bien à part. Actuellement, dans l'installateur, nous utilisons "cédérom" quand on parle du support et "lecteur de cédéroms" quand on parle du matériel. Cette traduction est bien sûr la traduction de l'Académie et, de mémoire, avait été adoptée après une discussio

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (debian-installer)

2006-04-17 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]): « « > « Je le remplacerais désormais bien par "CD" et "DVD"... « > « > Le conditionnel me fait douter si c'est une décision ou pas :-) « « Ce n'est pas une décision: je remets plut

Re: [RFR] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po [MAJ] 1u

2006-04-17 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (17/04/2006): > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > Le paquet mysql-dfsg-5.0 utilise po-debconf et sa traduction est > > devenue incomplète. > > Voilà la traduction à relire. Une nouvelle chaîne et, comme d'habitude > avec les paquest MySQL, aucune

[RFR] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po [MAJ] 1u

2006-04-17 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > Le paquet mysql-dfsg-5.0 utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. Voilà la traduction à relire. Une nouvelle chaîne et, comme d'habitude avec les paquest MySQL, aucune notification préalable...:-| diff.po Description: applicat

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-04-17 Par sujet Philippe Batailler
claude <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « steve a écrit : « [...] « >>Par contre, deux petits trucs qui me gènent un peu : « >>- je n'ai pas changé "backslash" ; je crois avoir vu quelques messages « >>là-dessus récemment (sur ce même po ?) mais je ne souviens pas s'il y « >>avait eu con

[DONE] man://procps/kill/fr.po

2006-04-17 Par sujet Florentin Duneau
Bonjour DONE pour kill -- Florentin fr.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Debian WWW CVS commit by kreutzm: webwml/french/devel/debian-installer errata.wml

2006-04-17 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: kreutzm 06/04/17 05:04:34 Modified files: french/devel/debian-installer: errata.wml Log message: 1.87: Fix markup -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-1036.wml

2006-04-17 Par sujet Olivier Trichet
Le Lundi 17 Avril 2006 11:47, Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Bonjour, > > Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1036 touchant bsdgames. Une relecture visant à rendre la phrase plus lisible (amha). --- dsa-1036.wml.orig 2006-04-17 12:00:27.0 +0200 +++ dsa-1036.wml 20

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-1036.wml

2006-04-17 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/04/17 03:49:47 Added files: french/security/2006: dsa-1036.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

[RFR] webwml://security/2006/dsa-1036.wml

2006-04-17 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1036 touchant bsdgames. Merci d'avance -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard" Dépassement de tampon Un dépassement de tampon a été découvert dans sail, un jeu du paquet bsdgames,

[TAF] man://procps/vmstat/fr.po 50f16u

2006-04-17 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel vmstat.8 du paquet procps doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 50f16u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] man://procps/vmstat/fr.po Comment pr

[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2006/04/17 99%

2006-04-17 Par sujet Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: *debian-installer/packages/choose-mirror/debian/po/fr.po: 33t0f1u [Christian Perrier] *debian-installer/packages/apt-setup/debian/po/fr.po: 29t2f0u [Christian Perrier]

[ITT] man://procps/uptime/fr.po

2006-04-17 Par sujet Gregory Colpart
On Sun, Apr 16, 2006 at 09:18:35PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > [ITT] man://procps/uptime/fr.po Je prends. -- Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr

Re: [RFR3] man://cron/fr.po 76f34u

2006-04-17 Par sujet steve
Bonjour à tout le monde, Après lecture des différents courriers de hier dimanche (dernier jour de la semaine donc), je vais tenter de résumer le schmilblik. La phrase qui pose problème : # run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n "0 22 * * 1-5mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids