Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (17/04/2006):
> > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Le paquet openswan utilise po-debconf et sa traduction est
> > > devenue incomplète.
> >
> > Zou...le fichier complet pour les courageux...et un d
> Par contre, si changement il y a, il faut bien sûr être aussi strict
> sur la graphie :
>
> - un CD-ROM
> - des CD-ROM
>
> et non pas tout ce que l'on voit un peu partout : un cd-rom, CD-rom,
> Cd-Rom, cdrom et l'anglais des CD-ROMs.
Je serais pour utiliser "CD" et "DVD" quand on parle du sup
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (18/04/2006):
> > RFR
>
> Une 1e personne en moins et une liste alignée en plus.
Relecture. Tu as utilisé de l'UTF-8 dans le fichier PO. Ca ne me gêne
pas trop (j'ai deux versions de mes scripts), mais d'autres po
On Tue, Feb 14, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Dernière chance pour les commentaires.
Pour le robot.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Mon, Mar 13, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Dernière chance pour les commentaires.
Pour le robot.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (18/04/2006):
> RFR
Une 1e personne en moins et une liste alignée en plus.
--
Cyril
# metche - configuration monitor to ease collective administration
# Copyright (C) 2004-2006 boum.org collective
# This file is distributed under the same license as the metche
On Mon, Apr 10, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Dernière chance pour les relectures avec le même fichier qu'en RFR2.
Bug #363166.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (12/04/2006):
> ITT. :-)
'Soir,
merci pour vos propositions quant à la traduction de « changelog » sur
IRC l'autre soir, je proposerai un diff pour le lexique.
Merci d'avance aux relecteurs. Cordialement,
--
Cyril
# metche - configuration monitor to ease coll
On Thu, Apr 13, 2006 at 01:30:19AM +0200, Gregory Colpart wrote:
> Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1033 concernant
> le paquet horde3.
Pour le robot.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr/
--
To
Merci pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps 3.2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Da
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (17/04/2006):
> voici une première relecture rapide.
Une relecture de la version relue.
--
Thomas Huriaux
--- fr.po.orig 2006-04-17 21:42:49.0 +0200
+++ fr.po 2006-04-17 21:46:37.0 +0200
@@ -1,7 +1,4 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyr
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (17/04/2006):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet openswan utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
>
> Zou...le fichier complet pour les courageux...et un diff pour
> les.moisn courageux..
Une relecture.
-
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet openswan utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Zou...le fichier complet pour les courageux...et un diff pour
les.moisn courageux..
fr.po
Description: application/gettext
diff.po
Description: application/get
aller, je m'y remet.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
2006/4/17, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Lançons la discussion dans un fil bien à part.
>
> Actuellement, dans l'installateur, nous utilisons "cédérom" quand on
> parle du support et "lecteur de cédéroms" quand on parle du matériel.
>
> Cette traduction est bien sûr la traduction de l'Ac
Bonjour,
voici une première relecture rapide.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- ./fr.po.orig2006-04-17 19:32:55.0 +0200
+++ ./fr.po 2006-04-17 19:37:09.0 +0200
@@ -71,7 +71,7 @@
# type: Plain text
#: english/man1/tload.1:13
msgid "B [B<-V>] [B<-s> I] [ B<-d>I<
Bjr,
Voila.
--
Frédéric Zulian
f1sxo
http://www.zulian.com/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tload/\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-18 07:5
Après inclusion des modifs proposées par Fred Bothamyla dernière
(?) mouture.
fr.po.gz
Description: Binary data
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet smokeping utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 2u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://smokeping/fr.po
Comment procéder pour traduir
Le paquet openswan utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes
Le paquet kerberos-configs utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 11u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://kerberos-configs/fr.po
Comment procéd
> ce qui est spécifique à Debian). Il faudrait que quelqu'un propose de
> meilleures méthodes de travail pour qu'on y jette un oeil ;)
De préférence en évitant de venir le faire en ayant trop l'air de nous
expliquer comment bosser car, on a beau être des amateurs dans
l'équipe l10n-fr de Debian,
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-17 18:14] :
> Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
>
> Les deux chaînes sont en fait utilisées uniquement par la version
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/04/2006):
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Une suggestion pour supprimer des répétitions.
J'ai rajouté une virgule à ta proposition pour éviter un "car lors" qui
se suivent directement. Merci et dernière chance pour les commentaires.
--
Thom
Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
Merci d'avance aux relecteurs.
Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
Les deux chaînes sont en fait utilisées uniquement par la version
Ubuntu de DI.
--
diff.po
Description: application/gettext
signatur
> Je pense qu'ici on parle d'utilisateur au sens informatique du terme,
> donc le "il/elle" n'est pas nécessaire. Sinon... rajouter
> "/utilisatrice" partout dans le fichier.
Moui, bon argumentmais bon, ça me fait mal aux doigts, vous vous
doutez..:)
signature.asc
Description: Digital sig
Lançons la discussion dans un fil bien à part.
Actuellement, dans l'installateur, nous utilisons "cédérom" quand on
parle du support et "lecteur de cédéroms" quand on parle du matériel.
Cette traduction est bien sûr la traduction de l'Académie et, de
mémoire, avait été adoptée après une discussio
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
«
« > « Je le remplacerais désormais bien par "CD" et "DVD"...
« >
« > Le conditionnel me fait douter si c'est une décision ou pas :-)
«
« Ce n'est pas une décision: je remets plut
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (17/04/2006):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet mysql-dfsg-5.0 utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
>
> Voilà la traduction à relire. Une nouvelle chaîne et, comme d'habitude
> avec les paquest MySQL, aucune
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet mysql-dfsg-5.0 utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Voilà la traduction à relire. Une nouvelle chaîne et, comme d'habitude
avec les paquest MySQL, aucune notification préalable...:-|
diff.po
Description: applicat
claude <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« steve a écrit :
« [...]
« >>Par contre, deux petits trucs qui me gènent un peu :
« >>- je n'ai pas changé "backslash" ; je crois avoir vu quelques messages
« >>là-dessus récemment (sur ce même po ?) mais je ne souviens pas s'il y
« >>avait eu con
Bonjour
DONE pour kill
--
Florentin
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 06/04/17 05:04:34
Modified files:
french/devel/debian-installer: errata.wml
Log message:
1.87: Fix markup
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
Le Lundi 17 Avril 2006 11:47, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1036 touchant bsdgames.
Une relecture visant à rendre la phrase plus lisible (amha).
--- dsa-1036.wml.orig 2006-04-17 12:00:27.0 +0200
+++ dsa-1036.wml 20
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/04/17 03:49:47
Added files:
french/security/2006: dsa-1036.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 1036 touchant bsdgames.
Merci d'avance
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon
Paillard"
Dépassement de tampon
Un dépassement de tampon a été découvert dans sail, un jeu du paquet
bsdgames,
La page de manuel vmstat.8 du paquet procps doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 50f16u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://procps/vmstat/fr.po
Comment pr
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/choose-mirror/debian/po/fr.po: 33t0f1u
[Christian Perrier]
*debian-installer/packages/apt-setup/debian/po/fr.po: 29t2f0u [Christian
Perrier]
On Sun, Apr 16, 2006 at 09:18:35PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> [ITT] man://procps/uptime/fr.po
Je prends.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTED]> GnuPG:1024D/C1027A0E
Evolix - Informatique et Logiciels Libres http://www.evolix.fr
Bonjour à tout le monde,
Après lecture des différents courriers de hier dimanche (dernier jour de la
semaine donc), je vais tenter de résumer le schmilblik.
La phrase qui pose problème :
# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n
"0 22 * * 1-5mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids
40 matches
Mail list logo