Bonjour,
Ouf ! J'ai fini par en venir à bout... la VO est vraiment écrite façon
gorret ! J'ai dû assez souvent faire des tests avec pr pour essayer de
comprendre ce qui était écrit...
Courage aux relecteurs, y a de la matière !
Guilhelm
pr.po
Description: application/gettext
pgpMHgGFmGQ67
On Fri, Mar 03, 2006 at 01:22:36AM +0100, Frédéric Bothamy wrote :
> * Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-03 00:16] :
> >
> > Toujours est-il que je vais donc arrêter "officiellement" mes activités
> > de traduction, peut être temporairement, j'espère, pour d'autres
> > activités dans Deb
* Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-03 00:16] :
> Bonjour,
>
> Comme certains l'auront constaté (certains plus que d'autres), je n'ai
> plus le temps en ce moment de me consacrer de façon satisfaisante à la
> traduction.
>
> J'assume donc l'ent... non, pardon.
>
> Toujours est-il que j
Bonjour,
Comme certains l'auront constaté (certains plus que d'autres), je n'ai
plus le temps en ce moment de me consacrer de façon satisfaisante à la
traduction.
J'assume donc l'ent... non, pardon.
Toujours est-il que je vais donc arrêter "officiellement" mes activités
de traduction, peut être
Christian Perrier a écrit :
Quoting ced ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
Sous linux depuis 7 mois (debian depuis 5 mois, avant il y a eu 2 mois
de mandrake :( ), je souhaiterais m'investir dans la traduction. A
terme, j'aimerais beaucoup traduire en esperanto, mais pour l'instant je
débute dans
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/03/02 11:15:25
Modified files:
french/vote/2006: vote_001.wml
Log message:
2nd proofreading by Florentin Duneau
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
* Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-02 18:58] :
> Le Jeudi 2 Mars 2006 00:21, Frédéric Bothamy a écrit :
> > * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-01 01:20] :
> > > Bonjour,
> > >
> > > Voici la traduction de la page sur le vote concernant la GFDL.
> > > J'espère avoir été ass
> "groupe> avec le bit collant ainsi que le bit setguid). En conséquence, le "
Hmm, je mettrais bien "(« sticky bit »)" en plus pour expliquer aux
jargonneurs impénitents ce qu'on a bien pu vouloir dire par "bit
collant"..:)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "u
Quoting ced ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
> Sous linux depuis 7 mois (debian depuis 5 mois, avant il y a eu 2 mois
> de mandrake :( ), je souhaiterais m'investir dans la traduction. A
> terme, j'aimerais beaucoup traduire en esperanto, mais pour l'instant je
> débute dans cette langue, et je p
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le vendredi 24 février 2006 à 21:10 +0100, Simon Paillard a écrit :
> Merci Thomas et Christian pour vos corrections, c'est intégré.
Le fichier n'a pas changé
Dernière chance pour les relectures.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Le Jeudi 2 Mars 2006 00:21, Frédéric Bothamy a écrit :
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-01 01:20] :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la page sur le vote concernant la GFDL.
> > J'espère avoir été assez clair et ne pas avoir déformé les idées des
> > différents amendement
Le Jeudi, 2 Mars 2006 16.20, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Relecture...
Merci !
J'ai tout intégré.
>
> Jean-Luc
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
fr.po
Description: application/gettext
Alors deja, steeve, super ton tuto...
Et merci frederic pour cet éclaircissement.
J'ai regardé un peu, et je pense que debconf est super pour commencer,
des petites phrases, des petits fichiers
Je vais regarder un peu poedit et je vais faire quelques essais.
Merci à vous deux.
Cédric
--
To
Relecture...
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2006-03-02 16:06:52.921819178 +0100
+++ fr.po 2006-03-02 16:19:52.049214248 +0100
@@ -18,7 +18,7 @@
"Project-Id-Version: tex-common 0.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-02-25 13:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-02
Relectures merci.
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
fr.po
Description: application/gettext
* ced <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-02 14:39] :
> Bonjour,
Bonjour,
> Sous linux depuis 7 mois (debian depuis 5 mois, avant il y a eu 2 mois
> de mandrake :( ), je souhaiterais m'investir dans la traduction. A
> terme, j'aimerais beaucoup traduire en esperanto, mais pour l'instant je
> débute d
Le Jeudi, 2 Mars 2006 14.53, ced a écrit :
> Merci pour ta réponse rapide, je vais voir ton tuto tout de sutie.
pas de quoi. tu peux aussi aller lire http://www.debian.org/intl/french/
>
> Cédric
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
steve a écrit :
Le Jeudi, 2 Mars 2006 14.39, ced a écrit :
Bonjour,
salut et bienvenue,
Sous linux depuis 7 mois (debian depuis 5 mois, avant il y a eu 2 mois
de mandrake :( ), je souhaiterais m'investir dans la traduction. A
terme, j'aimerais beaucoup traduire en esperanto,
voilà une
Le Jeudi, 2 Mars 2006 12.19, Thomas Huriaux a écrit :
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (23/02/2006):
> > Le paquet tex-common utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > qu'une petite mise à
Le Jeudi, 2 Mars 2006 14.39, ced a écrit :
> Bonjour,
salut et bienvenue,
> Sous linux depuis 7 mois (debian depuis 5 mois, avant il y a eu 2 mois
> de mandrake :( ), je souhaiterais m'investir dans la traduction. A
> terme, j'aimerais beaucoup traduire en esperanto,
voilà une idée intéressante
Bonjour,
Sous linux depuis 7 mois (debian depuis 5 mois, avant il y a eu 2 mois
de mandrake :( ), je souhaiterais m'investir dans la traduction. A
terme, j'aimerais beaucoup traduire en esperanto, mais pour l'instant je
débute dans cette langue, et je pense que traduire dans sa langue natale
e
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (02/03/2006):
> Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (26/01/2006):
> > Ok, je commence à comprendre. Cela me génait de laisser un HOLD
> > permanent, mais vu ce que tu expliques, ce sera préférable puisque je
> > reçois la notification de toutes les modifs du mainten
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: florian 06/03/02 05:05:41
Modified files:
catalan/MailingLists: disclaimer.wml
catalan/News/weekly/2002/15: index.wml
czech/News/weekly/2005/19: index.wml
czech/News/weekly/2005/43: index.wml
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (26/01/2006):
> Ok, je commence à comprendre. Cela me génait de laisser un HOLD
> permanent, mais vu ce que tu expliques, ce sera préférable puisque je
> reçois la notification de toutes les modifs du mainteneur. Je ne peux
> toutefois pas garantir que la traductio
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (23/02/2006):
> Le paquet tex-common utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Pas de nouvelles de Clément, avis aux volo
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: wouter 06/03/02 02:43:48
Modified files:
danish/devel/todo/items: 20buildd.wml
dutch/devel/buildd: index.wml
english/devel/buildd: index.wml setting-up.wml
english/devel/todo/items: 20buildd.wml
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: wouter 06/03/02 00:58:47
Modified files:
catalan/ports/m68k: links.wml
danish/ports/m68k: links.wml
english/ports/m68k: links.wml
finnish/ports/m68k: links.wml
french/ports/m68k: links.w
28 matches
Mail list logo