[RFR] po://shadow/fr.po

2006-01-13 Par sujet Christian Perrier
Ceci est la traduction de shadow, suite à des modifications récentes dans le code upstream. Cela changera sûrement encore mais j'ai préféré adapter tt de suite. Jean-Luc, tu restes le traducteur d'origine. Ceci est une proposition pour compléter la traduc. J'ai profité de la mise à jour pour ref

Re: [RFR2] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Christian Perrier
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]): > Arg !!! Vivement les vacances ! Relecture: -la description courte est "moralement" un titre, donc pas de phrase -simplification d'une ou deux constructions -pas de guillements autour du nom de fichier (on n'en n'a jamais mis) -formulation usu

Debian WWW CVS commit by fjp: webwml bulgarian/contact.wml catalan/contact.w ...

2006-01-13 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fjp 06/01/13 18:51:46 Modified files: bulgarian : contact.wml catalan: contact.wml chinese: contact.wml croatian : contact.wml czech : contact.wml

Re: [RFR] man://coreutils/echo/fr.po

2006-01-13 Par sujet Charles Plessy
On Fri, Jan 13, 2006 at 07:15:37PM +0100, Valéry Perrin wrote : > Évidemment des mans comme ça ce n'est pas long à faire > > Une petite relecture quand même ? Bonjour, si le fichier n'était pas compressé, je le relirais à la volée en vidant ma boîte mail. À moins qu'un gourou du mailcap ait un f

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/02 index.wml

2006-01-13 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/01/13 17:10:27 Modified files: french/News/weekly/2006/02: index.wml Log message: Proofreading [Cyril Brulebois] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

[LCFC] wml://News/weekly/2006/02/index.wml

2006-01-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-13 23:58] : > Bonsoir, > > quelques suggestions, et une correction (un 'N' non remplacé par le > nombre correspondant, apparemment). Oui, tout à fait, normalement, je pense à remplacer les nombres qui vont bien dans la copie du modèle des DWN, mais i

Re: [RFR] man://coreutils/echo/fr.po

2006-01-13 Par sujet Cyril Brulebois
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (13/01/2006): > Une petite relecture quand même ? Bonsoir, oserais-je proposer un s/shell/interpréteur de commandes/ ? (C'est un terme que j'ai assez souvent vu en lieu et place de « shell » lors des relectures précédentes.) [2 occurrences en français] Cordialeme

Re: [RFR2] wml://News/weekly/2006/02/index.wml

2006-01-13 Par sujet Cyril Brulebois
Bonsoir, quelques suggestions, et une correction (un 'N' non remplacé par le nombre correspondant, apparemment). Cordialement, -- Cyril Brulebois --- index.wml.orig 2006-01-13 23:45:37.0 +0100 +++ index.wml 2006-01-13 23:55:57.0 +0100 @@ -6,7 +6,7 @@ Wolffelaar a http://

[RFR2] man://coreutils/env/fr.po

2006-01-13 Par sujet Nicolas Haller
On Fri, Jan 13, 2006 at 12:29:04PM +0100, Thomas Huriaux wrote: > Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (13/01/2006): > > On Thu, Jan 12, 2006 at 11:48:44PM +0100, Nicolas Haller wrote: > > > On Thu, Jan 12, 2006 at 06:09:41PM +0100, Thomas Huriaux wrote: > > > > La page de manuel env.1 du paquet core

Re: Gérard Delafond

2006-01-13 Par sujet Gérard Delafond
Le Vendredi 13 Janvier 2006 19:37, Valéry Perrin a écrit : > Bonsoir, > > Quelqu'un saurait-il si Gérard Delafond s'occupe toujours des pages de > man de Debian où s'il a changé d'adresse ? Depuis plusieurs mois > maintenant je lui envoie des pages de man traduites sans obtenir de > réponses et san

Re: Gérard Delafond

2006-01-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-13 19:37] : > Bonsoir, > > Quelqu'un saurait-il si Gérard Delafond s'occupe toujours des pages de > man de Debian où s'il a changé d'adresse ? Depuis plusieurs mois > maintenant je lui envoie des pages de man traduites sans obtenir de > réponses et sans

Re: Pages de man automatiques

2006-01-13 Par sujet Denis Barbier
On Fri, Jan 13, 2006 at 06:50:55PM +0100, Valéry Perrin wrote: > Ok, je commence à comprendre l'idée. > Puisque les pages de man de coreutils sont la reproduction du help, > juste avec une autre mise en page, et que les "vraies pages de man" sont > devenues des pages texinfo, il faut traduire les m

Gérard Delafond

2006-01-13 Par sujet Valéry Perrin
Bonsoir, Quelqu'un saurait-il si Gérard Delafond s'occupe toujours des pages de man de Debian où s'il a changé d'adresse ? Depuis plusieurs mois maintenant je lui envoie des pages de man traduites sans obtenir de réponses et sans que son tableau de "réservation/traduction" ne soit mis à jour. Si

Re: [LCFC] man://coreutils/dircolors/fr.po

2006-01-13 Par sujet Franck Bassi
Merci à Alexandre, Frederic et Christian pour leurs conseils et leur relecture. J'ai intégré le .diff de Fred qui reprend tout ça ... Dernière chance pour les commentaires. Cordialement. Franck # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PR

Re: [RFR] man://coreutils/echo/fr.po

2006-01-13 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 13.01.2006 19:15:37, Valéry Perrin a écrit : Évidemment des mans comme ça ce n'est pas long à faire Une petite relecture quand même ? Merci d'avance aux relecteurs Je mettrais « déspécifié » à la place de « échappé » et « interpréteur de commandes » à la place de shell. Valéry Perrin

[RFR] man://coreutils/echo/fr.po

2006-01-13 Par sujet Valéry Perrin
Évidemment des mans comme ça ce n'est pas long à faire Une petite relecture quand même ? Merci d'avance aux relecteurs Valéry Perrin echo.po.gz Description: GNU Zip compressed data signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: Pages de man automatiques

2006-01-13 Par sujet Julien Cristau
On Fri, Jan 13, 2006 at 18:50:55 +, Valéry Perrin wrote: > Ce que je n'avais pas compris c'est que ce n'était pas de vraies pages > de man censées expliquer à l'utilisateur comment marche une commande en > lui apportant une aide utile, claire et précise avec les explications > nécessaires. >

Pages de man automatiques

2006-01-13 Par sujet Valéry Perrin
Ok, je commence à comprendre l'idée. Puisque les pages de man de coreutils sont la reproduction du help, juste avec une autre mise en page, et que les "vraies pages de man" sont devenues des pages texinfo, il faut traduire les mans comme si c'était des help. Ce que je n'avais pas compris c'est que

Re: [RFR2] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Sylvain Archenault
Arg !!! Vivement les vacances ! -- Sylvain Archenault # French translation of xfonts-terminus. # Copyright (C) 2006 THE xfonts-terminus'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the xfonts-terminus package. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # # msgid

Re: [RFR2] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Thomas Huriaux
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (13/01/2006): > Merci pour vos relectures, j'étais pas en forme ce midi ! > > J'ai intégré le patch de thomas, je n'ai pas remarqué de différences > avec les relectures inline de fred et cyril. > > Bonne soirée. Ne manquerait-il pas le fichier ? :-) Fred^

[RFR2] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Sylvain Archenault
Merci pour vos relectures, j'étais pas en forme ce midi ! J'ai intégré le patch de thomas, je n'ai pas remarqué de différences avec les relectures inline de fred et cyril. Bonne soirée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet cyril . brulebois
Bonsoir. Désolé pour le diff inline, mais avec le webmail, je ne suis pas sûr qu'il passe correctement. Cordialement, -- Cyril Brulebois --- fr.po.orig 2006-01-13 17:57:16.112036902 +0100 +++ fr.po 2006-01-13 17:57:50.531688581 +0100 @@ -21,7 +21,7 @@ #. Description #: ../console-term

Re: [RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-13 17:39] : > Frédéric Bothamy wrote: > > * Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-13 12:14] : > > > >>Bonjour, > >> > >>J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai > >>traduit par « Les noms des fichier de police »

Re: [RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Thomas Huriaux
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (13/01/2006): > Frédéric Bothamy wrote: > > * Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-13 12:14] : > > > >>Bonjour, > >> > >>J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai > >>traduit par « Les noms des fichier de police ». J'ai hé

Re: [RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Sylvain Archenault
Frédéric Bothamy wrote: > * Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-13 12:14] : > >>Bonjour, >> >>J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai >>traduit par « Les noms des fichier de police ». J'ai hésité avec « Les >>noms des polices ». Qu'est ce que vous en pensez

Re: [RFR2] man://coreutils/du/fr.po

2006-01-13 Par sujet Thomas Huriaux
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (13/01/2006): > Voici donc la version de "du" revue et corrigée, version "courte" > strictement limitée à la version anglaise, en tenant compte des remarques. > > Thomas Huriaux a écrit : > > C'est une question de perception, je trouve que l'infinitif sonne mieux.

[RFR2] man://coreutils/du/fr.po

2006-01-13 Par sujet Valéry Perrin
Voici donc la version de "du" revue et corrigée, version "courte" strictement limitée à la version anglaise, en tenant compte des remarques. A comparer quand même avec la version que j'ai postée tout à l'heure en se posant la question "laquelle je préférerais trouver en tant qu'utilisateur." :-)

Re: [RFR] man://coreutils/du/fr.po

2006-01-13 Par sujet Thomas Huriaux
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (13/01/2006): > Bonjour, > > Voici une première version pour "du". > > Je dois dire que j'ai été très géné par les règles adoptées pour la > traduction de coreutils. Bien sûr je m'y suis conformé (enfin, je crois) > mais je ne m'y sens pas du tout à l'aise (mon c

Re: [RFR] webwml://security/2006/{dsa-939,dsa-940}.wml

2006-01-13 Par sujet Charles Plessy
Bonjour, On Fri, Jan 13, 2006 at 01:58:30PM +0100, Simon Paillard wrote : > J'ai été un peu verbeux pour la description du « multidrop » dans > fetchmail, si vous avez mieux, je suis preneur. Pourquoi pas multi-livraison, ou livraisons multiples ? Sinon, pour une fois, la version originale ne co

[RFR] man://coreutils/du/fr.po

2006-01-13 Par sujet Valéry Perrin
Bonjour, Voici une première version pour "du". Je dois dire que j'ai été très géné par les règles adoptées pour la traduction de coreutils. Bien sûr je m'y suis conformé (enfin, je crois) mais je ne m'y sens pas du tout à l'aise (mon correcteur non plus) et j'arrive parfois à des aberrations. Lo

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/security/2006 dsa-939.wml dsa-94 ...

2006-01-13 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar06/01/13 05:56:11 Added files: french/security/2006: dsa-939.wml dsa-940.wml Log message: Initial translation [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "un

Re: [RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Frédéric Bothamy
* Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-13 12:14] : > Bonjour, > > J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai > traduit par « Les noms des fichier de police ». J'ai hésité avec « Les > noms des polices ». Qu'est ce que vous en pensez ? > > Merci pour vos relectu

[RFR] webwml://security/2006/{dsa-939,dsa-940}.wml

2006-01-13 Par sujet Simon Paillard
Bonjour, Voici la traduction des annonces 939 et 940 touchant fetchmail et gpdf. Concernant gpdf, il s'agit toujours de la même vulnérabilité. J'ai été un peu verbeux pour la description du « multidrop » dans fetchmail, si vous avez mieux, je suis preneur. Merci d'avance. -- Simon Paillard #use

[TAF] man://coreutils/expr/fr.po 16t53f

2006-01-13 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel expr.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 16t53f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/expr/fr.po" Comment

[done] wml://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/tmpl.src

2006-01-13 Par sujet Thomas Huriaux
Pour le robot. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[bts] po-debconf://postfix/fr.po #347619

2006-01-13 Par sujet Thomas Huriaux
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (08/01/2006): > Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « J'ai juste ajouté des espaces insécables à droite et à gauche... > « > « Dans le template suivant, ne devrait-on pas mettre : > « > « "adaptée à un système connecté par le

Re: [RFR] man://coreutils/env/fr.po

2006-01-13 Par sujet Thomas Huriaux
Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (13/01/2006): > On Thu, Jan 12, 2006 at 11:48:44PM +0100, Nicolas Haller wrote: > > On Thu, Jan 12, 2006 at 06:09:41PM +0100, Thomas Huriaux wrote: > > > La page de manuel env.1 du paquet coreutils doit être traduite > > > en français. Cette page fait partie du pa

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-938.wml

2006-01-13 Par sujet Christophe Lincoln
Simon Paillard a écrit : Bonjour, Bonjour, Voici la n-ième traduction d'annonce de securité liée au pb de xpdf. Mini relecture, RAS pour moi. Merci d'avance. Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://xfonts-terminus/fr.po 2u

2006-01-13 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai traduit par « Les noms des fichier de police ». J'ai hésité avec « Les noms des polices ». Qu'est ce que vous en pensez ? Merci pour vos relectures. Bonne journée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: