Ceci est la traduction de shadow, suite à des modifications récentes
dans le code upstream.
Cela changera sûrement encore mais j'ai préféré adapter tt de suite.
Jean-Luc, tu restes le traducteur d'origine. Ceci est une proposition
pour compléter la traduc.
J'ai profité de la mise à jour pour ref
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> Arg !!! Vivement les vacances !
Relecture:
-la description courte est "moralement" un titre, donc pas de phrase
-simplification d'une ou deux constructions
-pas de guillements autour du nom de fichier (on n'en n'a jamais mis)
-formulation usu
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 06/01/13 18:51:46
Modified files:
bulgarian : contact.wml
catalan: contact.wml
chinese: contact.wml
croatian : contact.wml
czech : contact.wml
On Fri, Jan 13, 2006 at 07:15:37PM +0100, Valéry Perrin wrote :
> Évidemment des mans comme ça ce n'est pas long à faire
>
> Une petite relecture quand même ?
Bonjour,
si le fichier n'était pas compressé, je le relirais à la volée en vidant
ma boîte mail. À moins qu'un gourou du mailcap ait un f
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/13 17:10:27
Modified files:
french/News/weekly/2006/02: index.wml
Log message:
Proofreading [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
* Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-13 23:58] :
> Bonsoir,
>
> quelques suggestions, et une correction (un 'N' non remplacé par le
> nombre correspondant, apparemment).
Oui, tout à fait, normalement, je pense à remplacer les nombres qui vont
bien dans la copie du modèle des DWN, mais i
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (13/01/2006):
> Une petite relecture quand même ?
Bonsoir,
oserais-je proposer un s/shell/interpréteur de commandes/ ? (C'est un
terme que j'ai assez souvent vu en lieu et place de « shell » lors des
relectures précédentes.) [2 occurrences en français]
Cordialeme
Bonsoir,
quelques suggestions, et une correction (un 'N' non remplacé par le
nombre correspondant, apparemment).
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- index.wml.orig 2006-01-13 23:45:37.0 +0100
+++ index.wml 2006-01-13 23:55:57.0 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
Wolffelaar a http://
On Fri, Jan 13, 2006 at 12:29:04PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (13/01/2006):
> > On Thu, Jan 12, 2006 at 11:48:44PM +0100, Nicolas Haller wrote:
> > > On Thu, Jan 12, 2006 at 06:09:41PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > > > La page de manuel env.1 du paquet core
Le Vendredi 13 Janvier 2006 19:37, Valéry Perrin a écrit :
> Bonsoir,
>
> Quelqu'un saurait-il si Gérard Delafond s'occupe toujours des pages de
> man de Debian où s'il a changé d'adresse ? Depuis plusieurs mois
> maintenant je lui envoie des pages de man traduites sans obtenir de
> réponses et san
* Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-13 19:37] :
> Bonsoir,
>
> Quelqu'un saurait-il si Gérard Delafond s'occupe toujours des pages de
> man de Debian où s'il a changé d'adresse ? Depuis plusieurs mois
> maintenant je lui envoie des pages de man traduites sans obtenir de
> réponses et sans
On Fri, Jan 13, 2006 at 06:50:55PM +0100, Valéry Perrin wrote:
> Ok, je commence à comprendre l'idée.
> Puisque les pages de man de coreutils sont la reproduction du help,
> juste avec une autre mise en page, et que les "vraies pages de man" sont
> devenues des pages texinfo, il faut traduire les m
Bonsoir,
Quelqu'un saurait-il si Gérard Delafond s'occupe toujours des pages de
man de Debian où s'il a changé d'adresse ? Depuis plusieurs mois
maintenant je lui envoie des pages de man traduites sans obtenir de
réponses et sans que son tableau de "réservation/traduction" ne soit mis
à jour.
Si
Merci à Alexandre, Frederic et Christian pour leurs conseils et leur
relecture. J'ai intégré le .diff de Fred qui reprend tout ça ...
Dernière chance pour les commentaires.
Cordialement.
Franck
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PR
Le 13.01.2006 19:15:37, Valéry Perrin a écrit :
Évidemment des mans comme ça ce n'est pas long à faire
Une petite relecture quand même ?
Merci d'avance aux relecteurs
Je mettrais « déspécifié » à la place de « échappé » et « interpréteur
de commandes » à la place de shell.
Valéry Perrin
Évidemment des mans comme ça ce n'est pas long à faire
Une petite relecture quand même ?
Merci d'avance aux relecteurs
Valéry Perrin
echo.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
On Fri, Jan 13, 2006 at 18:50:55 +, Valéry Perrin wrote:
> Ce que je n'avais pas compris c'est que ce n'était pas de vraies pages
> de man censées expliquer à l'utilisateur comment marche une commande en
> lui apportant une aide utile, claire et précise avec les explications
> nécessaires.
>
Ok, je commence à comprendre l'idée.
Puisque les pages de man de coreutils sont la reproduction du help,
juste avec une autre mise en page, et que les "vraies pages de man" sont
devenues des pages texinfo, il faut traduire les mans comme si c'était
des help.
Ce que je n'avais pas compris c'est que
Arg !!! Vivement les vacances !
--
Sylvain Archenault
# French translation of xfonts-terminus.
# Copyright (C) 2006 THE xfonts-terminus'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xfonts-terminus package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
#
msgid
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (13/01/2006):
> Merci pour vos relectures, j'étais pas en forme ce midi !
>
> J'ai intégré le patch de thomas, je n'ai pas remarqué de différences
> avec les relectures inline de fred et cyril.
>
> Bonne soirée.
Ne manquerait-il pas le fichier ? :-)
Fred^
Merci pour vos relectures, j'étais pas en forme ce midi !
J'ai intégré le patch de thomas, je n'ai pas remarqué de différences
avec les relectures inline de fred et cyril.
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Bonsoir.
Désolé pour le diff inline, mais avec le webmail, je ne suis pas sûr qu'il
passe
correctement.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig 2006-01-13 17:57:16.112036902 +0100
+++ fr.po 2006-01-13 17:57:50.531688581 +0100
@@ -21,7 +21,7 @@
#. Description
#: ../console-term
* Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-13 17:39] :
> Frédéric Bothamy wrote:
> > * Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-13 12:14] :
> >
> >>Bonjour,
> >>
> >>J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai
> >>traduit par « Les noms des fichier de police »
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (13/01/2006):
> Frédéric Bothamy wrote:
> > * Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-13 12:14] :
> >
> >>Bonjour,
> >>
> >>J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai
> >>traduit par « Les noms des fichier de police ». J'ai hé
Frédéric Bothamy wrote:
> * Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-13 12:14] :
>
>>Bonjour,
>>
>>J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai
>>traduit par « Les noms des fichier de police ». J'ai hésité avec « Les
>>noms des polices ». Qu'est ce que vous en pensez
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (13/01/2006):
> Voici donc la version de "du" revue et corrigée, version "courte"
> strictement limitée à la version anglaise, en tenant compte des remarques.
>
> Thomas Huriaux a écrit :
> > C'est une question de perception, je trouve que l'infinitif sonne mieux.
Voici donc la version de "du" revue et corrigée, version "courte"
strictement limitée à la version anglaise, en tenant compte des remarques.
A comparer quand même avec la version que j'ai postée tout à l'heure en
se posant la question "laquelle je préférerais trouver en tant
qu'utilisateur." :-)
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (13/01/2006):
> Bonjour,
>
> Voici une première version pour "du".
>
> Je dois dire que j'ai été très géné par les règles adoptées pour la
> traduction de coreutils. Bien sûr je m'y suis conformé (enfin, je crois)
> mais je ne m'y sens pas du tout à l'aise (mon c
Bonjour,
On Fri, Jan 13, 2006 at 01:58:30PM +0100, Simon Paillard wrote :
> J'ai été un peu verbeux pour la description du « multidrop » dans
> fetchmail, si vous avez mieux, je suis preneur.
Pourquoi pas multi-livraison, ou livraisons multiples ?
Sinon, pour une fois, la version originale ne co
Bonjour,
Voici une première version pour "du".
Je dois dire que j'ai été très géné par les règles adoptées pour la
traduction de coreutils. Bien sûr je m'y suis conformé (enfin, je crois)
mais je ne m'y sens pas du tout à l'aise (mon correcteur non plus) et
j'arrive parfois à des aberrations.
Lo
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/01/13 05:56:11
Added files:
french/security/2006: dsa-939.wml dsa-940.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
* Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-13 12:14] :
> Bonjour,
>
> J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai
> traduit par « Les noms des fichier de police ». J'ai hésité avec « Les
> noms des polices ». Qu'est ce que vous en pensez ?
>
> Merci pour vos relectu
Bonjour,
Voici la traduction des annonces 939 et 940 touchant fetchmail et gpdf.
Concernant gpdf, il s'agit toujours de la même vulnérabilité.
J'ai été un peu verbeux pour la description du « multidrop » dans
fetchmail, si vous avez mieux, je suis preneur.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
#use
La page de manuel expr.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 16t53f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/expr/fr.po"
Comment
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (08/01/2006):
> Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « J'ai juste ajouté des espaces insécables à droite et à gauche...
> «
> « Dans le template suivant, ne devrait-on pas mettre :
> «
> « "adaptée à un système connecté par le
Nicolas Haller <[EMAIL PROTECTED]> (13/01/2006):
> On Thu, Jan 12, 2006 at 11:48:44PM +0100, Nicolas Haller wrote:
> > On Thu, Jan 12, 2006 at 06:09:41PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > > La page de manuel env.1 du paquet coreutils doit être traduite
> > > en français. Cette page fait partie du pa
Simon Paillard a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Voici la n-ième traduction d'annonce de securité liée au pb de xpdf.
Mini relecture, RAS pour moi.
Merci d'avance.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
J'ai hésité dans la traduction de « The font file names », je l'ai
traduit par « Les noms des fichier de police ». J'ai hésité avec « Les
noms des polices ». Qu'est ce que vous en pensez ?
Merci pour vos relectures.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description:
39 matches
Mail list logo