Voici donc la version de "du" revue et corrigée, version "courte" strictement limitée à la version anglaise, en tenant compte des remarques.
A comparer quand même avec la version que j'ai postée tout à l'heure en se posant la question "laquelle je préférerais trouver en tant qu'utilisateur." :-) Thomas Huriaux a écrit : > Le début du titre commence après le tiret. Je vois plus cela comme ça : > Titre1 - Titre2 Pourquoi pas. Je le vois plutôt comme un titre formé de la façon suivante : Programme : but Mais là on ne peut pas trancher. > C'est une question de perception, je trouve que l'infinitif sonne mieux. Ce n'est pas que ça sonne mieux, c'est qu'une phrase ne peut pas être composée que d'un verbe à l'infinitif. Il doit y avoir au moins un verbe conjugué pour que la phrase soit "correcte", c'est à dire de la forme "[sujet] verbe [complément]". Sauf dans quatre cas où l'usage de l'infinitif seul est bien codifié, me semble-t-il : Narration (rare) Interrogation Exclamation Substitution (le sujet de substitution étant obligatoirement le lecteur comme dans les recettes de cuisine) http://www.etudes-litteraires.com/infinitif.php Dans tous les autres cas il doit y avoir un verbe conjugué dans la phrase, avec ou sans sujet (impératif, sujet implicite). > En général, il n'y a qu'une phrase très courte. S'il y a plusieurs > phrases, je suis pour rajouter un point à la dernière. Et pourquoi ne pas terminer chaque phrase par un point ? Même quand il n'y en a qu'une ! où est sinon la cohérence ? On peut éventuellement considérer que les options forment une collection énumérée. Dans ce cas elles doivent se terminer par un ; sauf la dernière par un . Comme dans : je mange : - des poires ; - des pommes ; - des bananes. >>"-p générer un avertissement. >>"-p identique à -s, mais générer, en plus, un avertissement." > Garder la même structure est à mon avis important, le problème que tu > soulèves est identique avec les formes autres que l'infinitif. Non, à l'indicatif présent (sujet implicite l'option étudiée) il n'y a pas de soucis : -p génère un avertissement. -q identique à -p mais génère, en plus, un avertissement. sous entendu (mais on peut aussi l'exprimer) : (l'option) -q (est) identique à (l'option) -p mais (l'option -q) génère, en plus, un avertissement. > Le retour à la ligne est une mise en forme, pour moi, les deux parties > forment une unique phrase. Par exemple, il faut lire d'une traite > chgrp staff /u change le groupe de /u en staff. > Comme il ne faut pas de majuscules à la commande, on ne peut pas faire > de "mesure complète". Si on le voit comme ça, d'accord. > Je trouve cela inutile, même gênant. Les pages de man de coreutils > semblent avoir pour vocation de donner une très brève description du > programme et de ses options Ce n'est pas le but des pages de man normalement. Les mans sont censés donner une explication claire et assez exhaustive du programme afin de former LA référence en la matière. Pour les description courtes il y a le --help. Mais ce n'est pas là un choix de traduction mais un choix du mainteneur qui sort des clous, je pense. Ceci dit, je trouve très dommage que la traduction à jour soit quasiment inexploitable alors que la vieille traduction était plutôt claire et bien faite. Et ce d'autant plus que le texinfo n'est pas traduit et qu'il y a déjà l'aide-mémoire quand on veux quelque chose de succinct, sans explications. Je ne voudrais pas être un débutant qui tape "man du" pour comprendre comment ça marche. Si tout les mans de coreutils sont de ce tonneau là, je vais rester longtemps sous sarge :-) Cordialement Valéry Perrin
du.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature