La page de manuel expr.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 16t53f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/expr/fr.po" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier .po attaché à ce message. -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/man/TODO/expr -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] man://coreutils/expr/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] man://coreutils/expr/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le sujet "[DONE] man://coreutils/expr/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du paquet manpages-fr. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://people.debian.org/~bertol/ Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français -- Thomas Huriaux
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-13 13:24+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/expr.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "EXPR" msgstr "EXPR" # type: TH #: english/expr.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/expr.1:2 #, fuzzy, no-wrap msgid "expr 5.93" msgstr "expr 5.93" # type: TH #: english/expr.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/expr.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/expr.1:5 #, fuzzy msgid "expr - evaluate expressions" msgstr "expr - Évaluer des expressions" # type: SH #: english/expr.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/expr.1:8 #, fuzzy msgid "B<expr> I<EXPRESSION>" msgstr "B<expr> I<EXPRESSION>" # type: Plain text #: english/expr.1:11 #, fuzzy msgid "B<expr> I<OPTION>" msgstr "B<expr> I<OPTION>" # type: SH #: english/expr.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: TP #: english/expr.1:13 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/expr.1:16 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/expr.1:16 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/expr.1:19 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: Plain text #: english/expr.1:22 #, fuzzy msgid "" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below " "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:" msgstr "" "Afficher la valeur de l'EXPRESSION sur la sortie standard. Une ligne " "blanche sépare la précédence croissante des groupes. L'EXPRESSION peut être:" # type: TP #: english/expr.1:22 #, fuzzy, no-wrap msgid "ARG1 | ARG2" msgstr "ARG1 | ARG2" # type: Plain text #: english/expr.1:25 #, fuzzy msgid "ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2" msgstr "ARG1 s'il est nul ou 0, autrement ARG2" # type: TP #: english/expr.1:25 #, fuzzy, no-wrap msgid "ARG1 & ARG2" msgstr "ARG1 & ARG2" # type: Plain text #: english/expr.1:28 #, fuzzy msgid "ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0" msgstr "ARG1 si aucun des arguments est nul ou 0, autrement 0" # type: TP #: english/expr.1:28 #, fuzzy, no-wrap msgid "ARG1 E<lt> ARG2" msgstr "ARG1 E<lt> ARG2" # type: Plain text #: english/expr.1:31 #, fuzzy msgid "ARG1 is less than ARG2" msgstr "ARG1 si plus petit que ARG2" # type: TP #: english/expr.1:31 #, fuzzy, no-wrap msgid "ARG1 E<lt>= ARG2" msgstr "ARG1 E<lt>= ARG2" # type: Plain text #: english/expr.1:34 #, fuzzy msgid "ARG1 is less than or equal to ARG2" msgstr "ARG1 si plus petit ou égal à ARG2" # type: TP #: english/expr.1:34 #, fuzzy, no-wrap msgid "ARG1 = ARG2" msgstr "ARG1 = ARG2" # type: Plain text #: english/expr.1:37 #, fuzzy msgid "ARG1 is equal to ARG2" msgstr "ARG1 si égal à ARG2" # type: TP #: english/expr.1:37 #, fuzzy, no-wrap msgid "ARG1 != ARG2" msgstr "ARG1 != ARG2" # type: Plain text #: english/expr.1:40 #, fuzzy msgid "ARG1 is unequal to ARG2" msgstr "ARG1 n'est pas égal à ARG2" # type: TP #: english/expr.1:40 #, fuzzy, no-wrap msgid "ARG1 E<gt>= ARG2" msgstr "ARG1 E<gt>= ARG2" # type: Plain text #: english/expr.1:43 #, fuzzy msgid "ARG1 is greater than or equal to ARG2" msgstr "ARG1 si plus grand ou égal à ARG2" # type: TP #: english/expr.1:43 #, fuzzy, no-wrap msgid "ARG1 E<gt> ARG2" msgstr "ARG1 E<gt> ARG2" # type: Plain text #: english/expr.1:46 #, fuzzy msgid "ARG1 is greater than ARG2" msgstr "ARG1 si plus grand que ARG2" # type: TP #: english/expr.1:46 #, fuzzy, no-wrap msgid "ARG1 + ARG2" msgstr "ARG1 + ARG2" # type: Plain text #: english/expr.1:49 #, fuzzy msgid "arithmetic sum of ARG1 and ARG2" msgstr "somme arithmétique de ARG1 et ARG2" # type: TP #: english/expr.1:49 #, fuzzy, no-wrap msgid "ARG1 - ARG2" msgstr "ARG1 - ARG2" # type: Plain text #: english/expr.1:52 #, fuzzy msgid "arithmetic difference of ARG1 and ARG2" msgstr "différence arithmétique de ARG1 et ARG2" # type: TP #: english/expr.1:52 #, fuzzy, no-wrap msgid "ARG1 * ARG2" msgstr "ARG1 * ARG2" # type: Plain text #: english/expr.1:55 #, fuzzy msgid "arithmetic product of ARG1 and ARG2" msgstr "produit arithmétique de ARG1 et ARG2" # type: TP #: english/expr.1:55 #, fuzzy, no-wrap msgid "ARG1 / ARG2" msgstr "ARG1 / ARG2" # type: Plain text #: english/expr.1:58 #, fuzzy msgid "arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2" msgstr "quotient arithmétique de ARG1 divisé par ARG2" # type: TP #: english/expr.1:58 #, fuzzy, no-wrap msgid "ARG1 % ARG2" msgstr "ARG1 % ARG2" # type: Plain text #: english/expr.1:61 #, fuzzy msgid "arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2" msgstr "reste arithmétique ARG1 divisé par ARG2" # type: TP #: english/expr.1:61 #, fuzzy, no-wrap msgid "STRING : REGEXP" msgstr "CHAÎNE: EXPREG" # type: Plain text #: english/expr.1:64 #, fuzzy msgid "anchored pattern match of REGEXP in STRING" msgstr "patron d'ancrage de concordance de l'EXPREG dans la CHAÎNE" # type: TP #: english/expr.1:64 #, fuzzy, no-wrap msgid "match STRING REGEXP" msgstr "match CHAÎNE EXPREG" # type: Plain text #: english/expr.1:67 #, fuzzy msgid "same as STRING : REGEXP" msgstr "identique à CHAÎNE: EXPREG" # type: TP #: english/expr.1:67 #, fuzzy, no-wrap msgid "substr STRING POS LENGTH" msgstr "substr CHAÎNE POS LONG" # type: Plain text #: english/expr.1:70 #, fuzzy msgid "substring of STRING, POS counted from 1" msgstr "" "sous-chaîne de CHAÎNE débutant à la POSition (comptée à partir de 1) et " "ayant une LONGueur" # type: TP #: english/expr.1:70 #, fuzzy, no-wrap msgid "index STRING CHARS" msgstr "index CHAÎNE CAR" # type: Plain text #: english/expr.1:73 #, fuzzy msgid "index in STRING where any CHARS is found, or 0" msgstr "valeur de la position du CARactère retrouvé dans la CHAÎNE, sinon 0" # type: TP #: english/expr.1:73 #, fuzzy, no-wrap msgid "length STRING" msgstr "length CHAÎNE" # type: Plain text #: english/expr.1:76 #, fuzzy msgid "length of STRING" msgstr "longueur de la CHAÎNE" # type: TP #: english/expr.1:76 #, fuzzy, no-wrap msgid "+ TOKEN" msgstr "+ JETON" # type: Plain text #: english/expr.1:79 #, fuzzy msgid "interpret TOKEN as a string, even if it is a" msgstr "interpréter le JETON comme une chaîne, même si c'est" # type: Plain text #: english/expr.1:81 #, fuzzy msgid "keyword like `match' or an operator like `/'" msgstr "un mot clé comme « match » ou un opérateur comme « / »" # type: TP #: english/expr.1:81 #, fuzzy, no-wrap msgid "( EXPRESSION )" msgstr "( EXPRESSION )" # type: Plain text #: english/expr.1:84 #, fuzzy msgid "value of EXPRESSION" msgstr "valeur de l'EXPRESSION" # type: Plain text #: english/expr.1:89 #, fuzzy msgid "" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells. " "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical. " "Pattern matches return the string matched between \\e( and \\e) or null; if " "\\e( and \\e) are not used, they return the number of characters matched or " "0." msgstr "" "Portez attention au fait que plusieurs opérateurs peuvent être escamotés ou " "commentés par certains shells. Les comparaisons sont arithmétiques si les " "deux ARGuments sont des nombres, autrement elles sont lexicographiques. Les " "concordances de patrons retournent la chaîne retrouvée si elle est " "encapsulée entre \\e( et \\e) ou nul; si \\e( et \\e) ne sont pas utilisés, " "le nombre de caractères qui concordent est retourné sinon 0." # type: Plain text #: english/expr.1:92 #, fuzzy msgid "" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error " "occurred." msgstr "" "L'état de fin d'exécution est 0 si l'EXPRESSION est soit nulle ou 0, 1 si " "l'EXPRESSION est nulle ou 0, 2 si l'EXPRESSION est syntaxiquement invalide " "et 3 si une erreur est survenue." # type: SH #: english/expr.1:92 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/expr.1:94 #, fuzzy msgid "Written by Mike Parker." msgstr "Écrit par Mike Parker." # type: SH #: english/expr.1:94 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/expr.1:96 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/expr.1:96 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/expr.1:98 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/expr.1:102 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/expr.1:102 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/expr.1:110 #, fuzzy msgid "" "The full documentation for B<expr> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<expr> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<expr> est mise à jour dans un manuel " "Texinfo (en anglais). Si les programmes B<info> et B<expr> sont " "correctement installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/expr.1:112 #, fuzzy msgid "B<info expr>" msgstr "B<info expr>" # type: Plain text #: english/expr.1:113 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."
signature.asc
Description: Digital signature