Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch 05/11/21 17:52:24
Modified files:
catalan/doc: ddp.wml
chinese/doc: ddp.wml
croatian/doc : ddp.wml
danish/doc : ddp.wml
dutch/doc : ddp.wml
english/doc
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch 05/11/21 16:04:37
Modified files:
danish/international: Romanian.wml
english/international: Romanian.wml
french/international: Romanian.wml
german/international: Romanian.wml
japa
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch 05/11/21 14:59:32
Modified files:
bulgarian/distrib: cd.wml
czech/distrib : cd.wml
danish/distrib : cd.wml
english/distrib: cd.wml
finnish/distrib: cd.wml
french/distrib
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/11/21 14:52:15
Modified files:
french/ports/m68k: index.wml
Log message:
Sync to EN 1.18 [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trou
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-20 17:35] :
> Bonjour,
>
> Il y a actuellement 2 pages web obsolètes depuis un peu plus d'un mois
> (http://people.debian.org/~peterk/outdated/french.txt) :
>
> french/devel/todo/items/05installer.wml
> french/ports/m68k/index.wml
Thomas m'a indiqu
Bonsoir,
En réponse au Bug, le mainteneur m'a renvoyé un templates.pot, dans lequel il
y avait une chaine supplémentaire à traduire.
La traduction est faite, comment je réintègre cette demande de relecture ?
Directement avec un RFR ou bien un ITT puis RFR (je voudrais pas troubler le
robot !)
Bonsoir,
J'ai finalement décider de passer à po4a comme me l'a suggéré quelqu'un
sur la liste. Je joins à ce mail le fichier .po. Si quelqu'un pouvait le
corriger, ce serait formidable ;). Si vous voyez des erreurs dans la
version anglais, n'hésitez pas non plus... Merci d'avance.
Librement,
--
Guilhelm
pgpBFHYpiPFEs.pgp
Description: PGP signature
Guilhelm
pgptCA2eBalAq.pgp
Description: PGP signature
Guilhelm
pgpm42OsZJIB2.pgp
Description: PGP signature
Le 21.11.2005 18:57:49, Nicolas Bertolissio a écrit :
--
# From: Rob Stoecklein <[EMAIL PROTECTED]>
# Date: Wed, 16 Nov 2005 08:58:25 -0600
# MsgId: <[EMAIL PROTECTED]>
TeamMania.net, Garoup Inc.,
États-Unis
http://www.TeamMania.net/
#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-che
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: toddy 05/11/21 11:01:05
Modified files:
danish/security/2005: dsa-900.wml
english/security/2005: dsa-900.wml
french/security/2005: dsa-900.wml
german/security/2005: dsa-900.wml
spanish/
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/11/21 10:59:06
Modified files:
french/security/2005: dsa-904.wml
Log message:
Proofread [Cyril Brûlebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Conta
--
# From: Rob Stoecklein <[EMAIL PROTECTED]>
# Date: Wed, 16 Nov 2005 08:58:25 -0600
# MsgId: <[EMAIL PROTECTED]>
TeamMania.net, Garoup Inc., États-Unis
http://www.TeamMania.net/
#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Nou
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Mon, Nov 21, 2005 at 06:21:07PM +0100, Simon Paillard wrote:
> Bonsoir,
>
> Voici la traduction de l'annonce 904 touchant netpbm-free.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Le même avec un morceau de VO en moins. Merci à Cyril Brulebois de me
l'avoir signalé.
> Greg Roelofs a découvert et
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/11/21 10:34:15
Added files:
french/users/com: teammania.wml
french/users/gov: insee.wml
french/users/org: computerbankvictoria.wml
Log message:
Initial translation[
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/11/21 10:28:08
Added files:
french/security/2005: dsa-904.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/11/21 10:22:27
Modified files:
french/News/2004: 20040406.wml
french/devel/debian-installer: index.wml report-template.wml
Log message:
Sync with English [ Nicolas Bertolis
Bonsoir,
Voici la traduction de l'annonce 904 touchant netpbm-free.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Dépassements de tampon
Greg Roelofs a découvert et corrigé plusieurs dépassements de tamp
Le paquet esmtp utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes tr
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/11/21 07:18:43
Added files:
french/security/2005: dsa-902.wml dsa-903.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
Bonjour,
Voici les traductions des annonces 902 et 903, touchant xmail et unzip.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Dépassement de tampon
Un dépassement de tampon a été découvert dans le progr
--
Jean-Marc Chaton
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are a
* Thomas Huriaux [Mon, 21/11/2005 at 12:59 +0100]
> Le fichier est en utf8, le sujet n'est pas bon (lcfc).
Enfer et damnation, j'ai voulu faire le malin à réutiliser mon ancien
message pour gagner du temps, mais je me suis couvert de honte à me ch...
dessus. Je répare.
--
Jean-Marc Chaton
si
Le fichier est en utf8, le sujet n'est pas bon (lcfc).
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
--
Jean-Marc Chaton
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (16/11/2005):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (09/11/2005):
> > > OK. la version anglaise est aussi en pièce jointe. Quelle est la
> > > correction assez mineure dont tu parles ?
> >
> > Supprimer la forme interrogative:
> >
> > > msgid "Which communicat
Merci pour vos relectures, j'ai intégré la remarque de christian.
--
Sylvain Archenault
# translation of fr.po to French
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-21 07:10] :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
>
> Encore une mise à jour de l'installateur.
>
> Cette fois-ci, c'est le more "rescue" (mode de récupération en
> français) qui se voit ajouter un menu. Atte
32 matches
Mail list logo