Bonsoir, J'ai finalement décider de passer à po4a comme me l'a suggéré quelqu'un sur la liste. Je joins à ce mail le fichier .po. Si quelqu'un pouvait le corriger, ce serait formidable ;). Si vous voyez des erreurs dans la version anglais, n'hésitez pas non plus... Merci d'avance.
Librement, -- Arnaud Fontaine <[EMAIL PROTECTED]> - http://www.andesi.org/ | GPG Public Key available on pgp.mit.edu | Fingerprint: D792 B8A5 A567 B001 C342 2613 BDF2 A220 5E36 19D3
# mksquashfs's manpages translation to French # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frédéric Boiteux <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squashfs\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-19 12:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-19 12:44+0100\n" "Last-Translator: Frédéric Boiteux <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: <refentry> #: ../en/mksquashfs.dbk:50 msgid "fr" msgstr "fr" # type: Content of: <refentry><refentryinfo><copyright><holder> #: ../en/mksquashfs.dbk:61 msgid "&dhusername;" msgstr "&dhusername;" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: ../en/mksquashfs.dbk:75 msgid "&dhpackage;" msgstr "&dhpackage;" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: ../en/mksquashfs.dbk:77 msgid "Create or modify a Squash file system" msgstr "" "Crée ou modifie un système de fichiers compressé <literal>Squash</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:84 ../en/mksquashfs.dbk:235 msgid "<option>-version</option>" msgstr "<option>-version</option>" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg> #: ../en/mksquashfs.dbk:90 msgid "<replaceable>source</replaceable>" msgstr "<replaceable>source</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg> #: ../en/mksquashfs.dbk:91 msgid "<replaceable>dest</replaceable>" msgstr "<replaceable>dest</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg> #: ../en/mksquashfs.dbk:92 msgid "<option>options</option>" msgstr "<option>options</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:93 ../en/mksquashfs.dbk:419 msgid "" "<option>-e <replaceable>list of exclude dirs/files</replaceable></option>" msgstr "" "<option>-e <replaceable>liste des rép/fichiers exclus</replaceable></option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:95 ../en/mksquashfs.dbk:427 msgid "<option>-ef <replaceable>exclude_file</replaceable></option>" msgstr "<option>-ef <replaceable>fichier_exclus</replaceable></option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: ../en/mksquashfs.dbk:101 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Content of: <refentry><refsect1><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:103 msgid "" "A squashfs is a compressed read-only file system. Use the " "<command>&dhpackage;</command> program to create a new squashed file system, " "and to append new data to an existing squashed file system." msgstr "" "Squashfs est un système de fichiers compressé, accessible en lecture " "seulement. Utilisez la commande <command>&dhpackage;</command> pour créer un " "nouveau système de fichiers de ce type ou pour ajouter des données à un " "système existant." # type: Content of: <refentry><refsect1><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:108 msgid "" "If a single source directory is specified (i.e. <userinput>mksquashfs " "<replaceable>source</replaceable> <replaceable>output_fs</replaceable></" "userinput>), the squashfs filesystem will consist of that directory, with " "the top-level root directory corresponding to the source directory." msgstr "" "Si on ne donne qu'un seul répertoire source (i.e. <userinput>mksquashfs " "<replaceable>source</replaceable> <replaceable>sf_résultant</replaceable></" "userinput>), on obtiendra un système de fichiers constitué du contenu de ce " "répertoire source." # type: Content of: <refentry><refsect1><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:115 msgid "" "If multiple source directories or files are specified, <command>&dhpackage;</" "command> will merge the specified sources into a single filesystem, with the " "root directory containing each of the source files/directories. The name of " "each directory entry will be the basename of the source path. If more than " "one source entry maps to the same name, the conflicts are named " "<replaceable>xxx</replaceable>_1, <replaceable>xxx</replaceable>_2, etc. " "where <replaceable>xxx</replaceable> is the original name." msgstr "" "Si on fournit plusieurs fichier(s) ou répertoire(s) sources, " "<command>&dhpackage;</command> créera un seul système de fichiers qui " "contiendra chaque fichier/répertoire source. Le nom de chaque répertoire " "obtenu sera le nom <emphasis>sans chemin d'accès</emphasis> de chaque " "répertoire source ; En cas de noms identiques, les doublons seront renommés " "en <replaceable>xxx</replaceable>_1, <replaceable>xxx</replaceable>_2, etc." # type: Content of: <refentry><refsect1><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:125 msgid "" "The <replaceable>dest</replaceable> argument can either be a conventional " "file or a block device. If the file doesn't exist it will be created, if it " "does exist and a squashfs filesystem exists on it, <command>&dhpackage;</" "command> will append. The <option>-noappend </option>option will write a " "new filesystem irrespective of whether an existing filesystem is present." msgstr "" "L'argument <replaceable>dest</replaceable> peut être soit un fichier " "classique, soit un périphérique de type bloc (comme un disque ou une " "partition). Si le fichier n'existe pas, il sera créé ; s'il existe déjà et " "contient un système de fichiers Squashfs, <command>&dhpackage;</command> " "rajoutera les sources données à son contenu actuel, sauf si l'option " "<option>-noappend </option> est précisée." # type: Content of: <refentry><refsect1><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:133 msgid "" "There are a large number of options that can be used to control the " "compression in <command>&dhpackage;</command>. By and large the defaults " "are the most optimum settings and should only be changed in exceptional " "circumstances !" msgstr "" "Il y a nombre d'options contrôlant la compression dans la commande " "<command>&dhpackage;</command> ; En principe, les valeurs par défaut " "devraient être optimales et ne devraient être modifiées " "qu'exceptionnellement !" # type: Content of: <refentry><refsect1><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:138 msgid "" "The <option>-noI</option>, <option>-noD</option> and <option>-noF</option> " "options (also <option>-noInodeCompression</option>, <option>-" "noDataCompression</option> and <option>-noFragmentCompression</option>) can " "be used to force <command>&dhpackage;</command> to not compress inodes/" "directories, data and fragments respectively. Giving all options generates " "an uncompressed filesystem." msgstr "" "Les options <option>-noI</option>, <option>-noD</option> et <option>-noF</" "option> (équivalentes à <option>-noInodeCompression</option>, <option>-" "noDataCompression</option> et <option>-noFragmentCompression</option>) " "peuvent être utilisées pour obliger <command>&dhpackage;</command> à ne pas " "comprimer respectivement les i-noeuds et répertoires, les blocs de données " "et les blocs de données fragmentés. Si l'on utilise ces trois options, on " "obtient un système de fichiers non comprimé." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../en/mksquashfs.dbk:148 msgid "" "By default files in the generated filesystem inherit the UID and GID " "ownership of the original file. However, <command>&dhpackage;</command> " "provides a number of options which can be used to override the ownership :" msgstr "" "Par défaut, les fichiers contenus dans le système de fichiers résultat ont " "le même propriétaire et groupe que les fichiers sources. Toutefois, " "<command>&dhpackage;</command> propose certaines options pour modifier ce " "comportement :" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:154 msgid "" "The options <option>-all-root</option> and <option>-root-owned</option> " "(both do exactly the same thing) force all file uids/gids in the generated " "Squashfs filesystem to be <literal>root</literal>. This allows root owned " "filesystems to be built without root access on the host machine." msgstr "" "Les options <option>-all-root</option> et <option>-root-owned</option> " "(synonymes) forcent tous les fichiers du système de fichiers Squashfs généré " "à appartenir à <literal>root</literal> (utilisateur et groupe). Elle permet " "de construire un système de fichiers appartenant à <literal>root</literal> " "sans avoir un accès à ce compte sur la machine où on le construit." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:161 msgid "" "The <option>-force-uid <replaceable>uid</replaceable></option> option forces " "all files in the generated Squashfs filesystem to be owned by the specified " "<replaceable>uid</replaceable>. The uid can be specified either by name (i." "e. <literal>root</literal>) or by number." msgstr "" "L'option <option>-force-uid <replaceable>uid</replaceable></option> force " "tous les fichiers du système de fichiers Squashfs généré à appartenir à " "l'utilisateur d'identifiant <replaceable>uid</replaceable> donné. Cet " "identifiant peut être soit un nom (i.e. <literal>root</literal>), soit un " "nombre." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:169 msgid "" "The <option>-force-gid <replaceable>gid</replaceable></option> option forces " "all files in the generated Squashfs filesystem to be group owned by the " "specified <replaceable>gid</replaceable>. The gid can be specified either " "by name (i.e. <literal>root</literal>) or by number." msgstr "" "L'option <option>-force-gid <replaceable>gid</replaceable></option> force " "tous les fichiers du système de fichiers Squashfs généré à appartenir au " "groupe d'identifiant <replaceable>gid</replaceable> donné. Cet identifiant " "peut être soit un nom (i.e. <literal>root</literal>), soit un nombre." # type: Content of: <refentry><refsect1><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:180 msgid "" "The <option>-e</option> and <option>-ef</option> options allow files/" "directories to be specified which are excluded from the output filesystem. " "The <option>-e</option> option takes the exclude files/directories from the " "command line, the <option>-ef</option> option takes the exlude files/" "directories from the specified exclude file, one file/directory per line. If " "an exclude file/directory is absolute (i.e. prefixed with <filename>/</" "filename>, <filename>../</filename>, or <filename>./</filename>) the entry " "is treated as absolute, however, if an exclude file/directory is relative, " "it is treated as being relative to each of the sources in turn, i.e. " "<userinput>mksquashfs /tmp/source1 source2 output_fs -e ex1 /tmp/source1/ex2 " "out/ex3</userinput> Will generate exclude files <filename>/tmp/source1/ex2</" "filename>, <filename>/tmp/source1/ex1</filename>, <filename>source2/ex1</" "filename>, <filename>/tmp/source1/out/ex3</filename> and <filename>source2/" "out/ex3</filename>." msgstr "" "Les options <option>-e</option> et <option>-ef</option> permettent de " "déclarer des fichiers ou répertoires à exclure du système de fichiers " "résultat. L'option <option>-e</option> lit les fichiers/répertoires à " "exclure sur la ligne de commande, tandis que l'option <option>-ef</option> " "les trouve dans le fichier d'exclusions spécifié contenant un fichier ou " "répertoire par ligne. Si le chemin d'un fichier ou répertoire à exclure est " "absolu (c'est-à -dire débutant par <filename>/</filename>, <filename>../</" "filename> ou <filename>./</filename>), il est considéré indépendamment des " "sources ; en revanche, s'il est relatif, il s'appliquera pour chaque " "répertoire source ; par exemple, <userinput>mksquashfs /tmp/source1 source2 " "sf_résultant -e ex1 /tmp/source1/ex2 out/ex3</userinput> excluera les " "fichiers <filename>/tmp/source1/ex2</filename>, <filename>/tmp/source1/ex1</" "filename>, <filename>source2/ex1</filename>, <filename>/tmp/source1/out/ex3</" "filename> et <filename>source2/out/ex3</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:200 msgid "" "The <option>-e</option> and <option>-ef</option> exclude options are " "usefully used in archiving the entire filesystem, where it is wished to " "avoid archiving <filename>/proc</filename>, and the filesystem being " "generated, i.e. <userinput>mksquashfs / /tmp/root.sqsh -e proc /tmp/root." "sqsh</userinput>" msgstr "" "Ces options <option>-e</option> et <option>-ef</option> sont pratiques pour " "archiver par exemple un système de fichier complet en évitant le répertoire " "<filename>/proc</filename> et le système de fichiers résultat : " "<userinput>mksquashfs / /tmp/root.sqsh -e proc /tmp/root.sqsh</userinput>" # type: Content of: <refentry><refsect1><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:207 msgid "" "Multiple <option>-ef</option> options can be specified on the command line, " "and the <option>-ef</option> option can be used in conjuction with the " "<option>-e</option> option." msgstr "" "On peut utiliser plusieurs fois l'option <option>-ef</option> dans une même " "commande, et on peut également l'utiliser en même temps que l'option " "<option>-e</option>." # type: Content of: <refentry><refsect1><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:212 msgid "" "The <option>-info</option> option displays the files/directories as they are " "compressed and added to the filesystem. The original uncompressed size of " "each file is printed, along with <literal>DUPLICATE</literal> if the file is " "a duplicate of a file in the filesystem." msgstr "" "L'option <option>-info</option> affiche les fichiers et répertoires ajoutés " "au système de fichiers, avec leur taille originelle et éventuellement le mot " "<literal>DUPLICATE</literal> si un fichier avec un contenu identique y est " "déjà présent." # type: Content of: <refentry><refsect1><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:218 msgid "" "The <option>-le</option> and <option>-be</option> options can be used to " "force <command>&dhpackage;</command> to generate a little endian or big " "endian filesystem. Normally <command>&dhpackage;</command> will generate a " "filesystem in the host byte order. Squashfs, for portability, will mount " "different ordered filesystems (i.e. it can mount big endian filesystems " "running on a little endian machine), but these options can be used for " "greater optimisation." msgstr "" "Les options <option>-le</option> et <option>-be</option> peuvent servir à " "forcer <command>&dhpackage;</command> à générer un système de fichiers " "<foreignphrase>little endian</foreignphrase> ou <foreignphrase>big endian</" "foreignphrase>. Par défaut, <command>&dhpackage;</command> génère un système " "de fichiers avec le boutisme de la machine hôte. Le pilote Squashfs " "permettant, par souci de portabilité, de monter les deux types de systèmes " "de fichiers (c'est-à -dire qu'il peut monter un système <foreignphrase>big " "endian</foreignphrase> sur une machine <foreignphrase>little endian</" "foreignphrase>), ces options peuvent servir à améliorer l'efficacité d'un " "système de fichiers généré pour une architecture différente." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: ../en/mksquashfs.dbk:230 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:238 msgid "print version, licence and copyright message." msgstr "affiche la version, la licence et un message de copyright." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:243 msgid "<option>-info</option>" msgstr "<option>-info</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:244 msgid "print files written to filesystem" msgstr "affiche les fichiers ajoutés au système de fichiers" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:249 msgid "<option>-b <replaceable>block_size</replaceable></option>" msgstr "<option>-b <replaceable>block_size</replaceable></option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:251 msgid "" "set data block to <replaceable>block_size</replaceable>. This can be either " "4096, 8192, 16384, 32768 or 65536 bytes. Default is 65536 bytes" msgstr "" "fixe la taille des blocs de données ; elle peut être de 4096, 8192, 16384, " "32768 ou 65536 octets. Par défaut, elle vaut 65536 octets" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:259 msgid "<option>-2.0</option>" msgstr "<option>-2.0</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:260 msgid "create a 2.0 filesystem" msgstr "crée un système de fichiers version 2.0" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:265 msgid "<option>-noI</option> or <option>-noInodeCompression</option>" msgstr "<option>-noI</option> ou <option>-noInodeCompression</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:267 msgid "do not compress inode table" msgstr "ne comprime pas la table des i-noeuds" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:272 msgid "<option>-noD</option>or <option>-noDataCompression</option>" msgstr "<option>-noD</option>ou <option>-noDataCompression</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:274 msgid "do not compress data blocks" msgstr "ne comprime pas les blocs de données" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:279 msgid "<option>-noF</option> or <option>-noFragmentCompression</option>" msgstr "<option>-noF</option> ou <option>-noFragmentCompression</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:281 msgid "do not compress fragment blocks" msgstr "ne comprime pas les blocs fragmentés" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:286 msgid "<option>-no-fragments</option>" msgstr "<option>-no-fragments</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:287 msgid "" "do not use fragments : tells <command>&dhpackage;</command> to not generate " "fragment blocks, and rather generate a filesystem similar to a Squashfs 1.x " "filesystem. It will of course still be a Squashfs 2.0 filesystem but without " "fragments, and so it won't be mountable on a Squashfs 1.x system." msgstr "" "n'utilise pas de blocs fragmentés : indique à <command>&dhpackage;</command> " "de ne pas créer de blocs fragmentés, mais plutôt un système de fichiers du " "même genre que la version 1.x de Squashfs. Ce sera quand même un système de " "fichiers Squashfs 2.0 (mais sans fragments), donc il ne pourra être monté " "par un système Squashfs en version 1.x." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:297 msgid "<option>-always-use-fragments</option>" msgstr "<option>-always-use-fragments</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:298 msgid "" "use fragment blocks for files larger than block size : tells " "<command>&dhpackage;</command> to always generate fragments for files " "irrespective of the file length. By default only small files less than the " "block size are packed into fragment blocks. The ends of files which do not " "fit fully into a block, are <emphasis>NOT</emphasis> by default packed into " "fragments. To illustrate this, a 100K file has an initial 64K block and a " "36K remainder. This 36K remainder is not packed into a fragment by " "default. This is because to do so leads to a 10 - 20% drop in sequential I/" "O performance, as a disk head seek is needed to seek to the initial file " "data and another disk seek is need to seek to the fragment block. Specify " "this option if you want file remainders to be packed into fragment blocks. " "Doing so may increase the compression obtained <emphasis>BUT</emphasis> at " "the expense of I/O speed." msgstr "" "utiliser des blocs fragmentés pour les fichiers plus gros que la taille d'un " "bloc : indique à <command>&dhpackage;</command> d'utiliser des blocs " "fragmentés quelle que soit la longueur des fichiers. Par défaut, seuls les " "petits fichiers (dont la taille est inférieure à celle d'un bloc) sont " "assemblés dans des blocs fragmentés, la fin des fichiers qui ne remplissent " "un bloc ne sont <emphasis>pas</emphasis> assemblés dans des fragments. Par " "exemple, un fichier de 100 ko est découpé en un bloc de 64 ko et un reste de " "36 ko, qui par défaut n'est pas placé dans un bloc fragmenté. Ce choix est " "fait pour éviter une perte de performance de 10 à 20% en accès séquentiel à " "ce genre de fichiers, car il faudrait sinon déplacer la tête de lecture d'un " "disque pour accéder au(x) bloc(s) entier(s) et un autre pour le fragment " "(qui ne sera sans doute pas consécutif). Utilisez cette option pour forcer " "ces fins de fichiers à être rassemblées dans les blocs fragmentés ; cela " "améliore le taux de compression obtenu <emphasis>mais</emphasis> au dépens " "de la vitesse d'accès." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:320 msgid "<option>-no-duplicates</option>" msgstr "<option>-no-duplicates</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:321 msgid "" "do not perform duplicate checking : tells <command>&dhpackage;</command> to " "not check the files being added to the filesystem for duplicates. This can " "result in quicker filesystem generation and appending although obviously " "compression will suffer badly if there is a lot of duplicate files." msgstr "" "ne vérifie pas s'il y a des doublons : indique à <command>&dhpackage;</" "command> de ne pas vérifier dans les fichiers ajoutés s'il y en a avec des " "contenus identiques. Ceci permet une génération/modification du système de " "fichiers résultant plus rapide, mais bien sûr le taux de compression sera " "nettement moins bon s'il y a beaucoup de fichiers aux contenus identiques." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:331 msgid "<option>-noappend</option>" msgstr "<option>-noappend</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:332 msgid "do not append to existing filesystem" msgstr "ne pas ajouter en fin d'un système de fichiers existant" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:338 msgid "<option>-keep-as-directory</option>" msgstr "<option>-keep-as-directory</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:339 msgid "" "if one source directory is specified, create a root directory containing " "that directory, rather than the contents of the directory" msgstr "" "si un seul répertoire source est donné, crée un système de fichiers " "contenant ce répertoire plutôt que simplement son contenu." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:346 msgid "<option>-root-becomes <replaceable>name</replaceable></option>" msgstr "<option>-root-becomes <replaceable>nom</replaceable></option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:348 msgid "" "when appending source files/directories, make the original root become a " "subdirectory in the new root called <replaceable>name</replaceable>, rather " "than adding the new source items to the original root" msgstr "" "lorsqu'on ajoute des fichiers ou répertoires à un système existant, le " "contenu de l'ancien système sera placé dans un répertoire de " "<replaceable>nom</replaceable> donné, plutôt que de mélanger les anciens " "fichiers et les nouveaux." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:356 msgid "<option>-all-root</option> or <option>-root-owned</option>" msgstr "<option>-all-root</option> ou <option>-root-owned</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:358 msgid "make all files owned by root" msgstr "" "tous les fichiers ajoutés au système appartiendront à <literal>root</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:363 msgid "<option>-force-uid <replaceable>uid</replaceable></option>" msgstr "<option>-force-uid <replaceable>uid</replaceable></option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:365 msgid "set all file uids to <replaceable>uid</replaceable>" msgstr "" "tous les fichiers ajoutés au système appartiendront à l'utilisateur " "d'identifiant <replaceable>uid</replaceable> (un nom ou un nombre)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:371 msgid "<option>-force-gid <replaceable>gid</replaceable></option>" msgstr "<option>-force-gid <replaceable>gid</replaceable></option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:373 msgid "set all file gids to <replaceable>gid</replaceable>" msgstr "" "tous les fichiers ajoutés au système appartiendront au groupe d'identifiant " "<replaceable>gid</replaceable> (un nom ou un nombre)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:379 msgid "<option>-le</option>" msgstr "<option>-le</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:380 msgid "create a little endian filesystem" msgstr "" "crée un système de fichiers au format petit boutiens (<foreignphrase>little " "endian</foreignphrase> en anglais)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:385 msgid "<option>-be</option>" msgstr "<option>-be</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:386 msgid "create a big endian filesystem" msgstr "" "crée un système de fichiers au format gros boutiens (<foreignphrase>big " "endian</foreignphrase> en anglais)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:391 msgid "<option>-nopad</option>" msgstr "<option>-nopad</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:392 msgid "" "do not pad filesystem to a multiple of 4K : This is performed by default to " "enable the output filesystem file to be mounted by loopback, which requires " "files to be a 4K multiple. If the filesystem is being written to a block " "device, or is to be stored in a bootimage, the extra pad bytes are not " "needed." msgstr "" "Ne pas arrondir le système de fichiers au multiple de 4 ko [supérieur] : cet " "arrondi, effectué par défaut, permet au système de fichiers d'être monté par " "l'interface <literal>loopback</literal> qui ne fonctionne qu'avec des " "fichiers multiples de 4 ko. Si le système de fichiers est destiné à être " "écrit sur un périphérique de type bloc (un disque ou une partition par " "exemple) ou être placé dans une image de démarrage, cet arrondi est inutile." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:402 msgid "<option>-check_data</option>" msgstr "<option>-check_data</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:403 msgid "add checkdata for greater filesystem checks" msgstr "" "positionne un drapeau dans le système de fichiers créé pour plus de " "vérifications de ce système lorsqu'il est monté" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../en/mksquashfs.dbk:409 msgid "<option>-sort <replaceable>sort_file</replaceable></option>" msgstr "<option>-sort <replaceable>ordre</replaceable></option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:411 msgid "" "sort files according to priorities in <replaceable>sort_file</replaceable>. " "One file or dir with priority per line. Priority -32768 to 32767, default " "priority 0" msgstr "" "trie les fichiers suivant les priorités décrites dans le fichier " "<replaceable>ordre</replaceable>, qui doit contenir un nom de fichier ou " "répertoire par ligne avec sa priorité associée (nombre entre -32768 to " "32767, 0 par défaut)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:421 msgid "inline list of files / directories to exclude" msgstr "liste (en ligne) des fichiers et répertoires à exclure" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:429 msgid "file containing a list of files / directories to exclude, one per line" msgstr "" "le fichier <replaceable>fichier_exclus</replaceable>contient la liste des " "fichiers ou répertoires à exclure, un par ligne" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: ../en/mksquashfs.dbk:438 msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../en/mksquashfs.dbk:440 msgid "For following examples, take two example directories :" msgstr "Pour les exemples suivants, on utilise deux répertoires :" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:443 msgid "" "Source directory <filename>/home/phillip/test</filename> contains " "<filename>file1</filename>, <filename>file2</filename> and <filename>dir1</" "filename>." msgstr "" "le répertoire source <filename>/home/phillip/test</filename> contient " "<filename>fichier1</filename>, <filename>fichier2</filename> et " "<filename>rep1</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:449 msgid "" "Source directory <filename>goodies</filename> contains <filename>goodies1</" "filename>, <filename>goodies2</filename> and <filename>goodies3</filename>." msgstr "" "le répertoire source <filename>outils</filename> contient <filename>outils1</" "filename>, <filename>outils2</filename> et <filename>outils3</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><screen> #: ../en/mksquashfs.dbk:461 #, no-wrap msgid "<userinput>mksquashfs /home/phillip/test output_fs</userinput>" msgstr "<userinput>mksquashfs /home/phillip/test sf_resultat</userinput>" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:462 msgid "" "This will generate a squashfs filesystem with root entries <filename>file1</" "filename>, <filename>file2</filename> and <filename>dir1</filename>." msgstr "" "va créer un système de fichiers Squashfs contenant dans sa racine les items " "<filename>fichier1</filename>, <filename>fichier2</filename> et " "<filename>rep1</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><screen> #: ../en/mksquashfs.dbk:471 #, no-wrap msgid "<userinput>mksquashfs /home/phillip/test goodies output_fs</userinput>" msgstr "<userinput>mksquashfs /home/phillip/test outils sf_resultat</userinput>" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:472 msgid "" "This will create a squashfs filesystem with the root containing entries " "<filename>test</filename> and <filename>goodies</filename> corresponding to " "the source directories <filename>/home/phillip/test</filename> and " "<filename>goodies</filename>." msgstr "" "va créer un système de fichiers Squashfs contenant dans sa racine les " "répertoires <filename>test</filename> et <filename>outils</filename>, " "correspondant aux répertoires source <filename>/home/phillip/test</filename> " "et <filename>outils</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><screen> #: ../en/mksquashfs.dbk:483 #, no-wrap msgid "<userinput>mksquashfs /home/phillip/test goodies test output_fs</userinput>" msgstr "<userinput>mksquashfs /home/phillip/test outils test sf_resultat</userinput>" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:485 msgid "" "This is the same as the previous example, except a third source directory " "<filename>test</filename> has been specified. This conflicts with the first " "directory named <filename>test</filename> and will be renamed " "<filename>test_1</filename>." msgstr "" "commande identique à l'exemple précédent, sauf qu'un troisième répertoire " "source <filename>test</filename> a été donné, d'où un conflit avec le " "premier répertoire <filename>test</filename>. Ce troisième répertoire sera " "donc renommé <filename>test_1</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:490 msgid "" "Multiple sources allow filesystems to be generated without needing to copy " "all source files into a common directory. This simplifies creating " "filesystems." msgstr "" "Donner plusieurs répertoires source permet de générer des systèmes de " "fichiers sans préalablement copier tous les fichiers nécessaires dans un " "répertoire commun, ce qui simplifie le processus." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><screen> #: ../en/mksquashfs.dbk:499 #, no-wrap msgid "<userinput>mksquashfs /home/phillip/test output_fs -keep-as-directory</userinput>" msgstr "<userinput>mksquashfs /home/phillip/test sf_resultat -keep-as-directory</userinput>" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><example><simpara> #: ../en/mksquashfs.dbk:501 msgid "" "This is the same as the first example, except for <option>-keep-as-" "directory</option>. This will generate a root directory containing directory " "<filename>test</filename>, rather than the <filename>test</filename> " "directory contents <filename>file1</filename>, <filename>file2</filename> " "and <filename>dir1</filename>." msgstr "" "commande identique au premier exemple, sauf que l'option <option>-keep-as-" "directory</option> va donner un système de fichiers dont la racine " "contiendra un répertoire <filename>test</filename> et son contenu " "<filename>fichier1</filename>, <filename>fichier2</filename> et " "<filename>rep1</filename>, au lieu de n'avoir que son contenu." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: ../en/mksquashfs.dbk:514 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../en/mksquashfs.dbk:516 msgid "" "Squashfs was written by <personname> <firstname>Phillip</firstname> " "<surname>Lougher</surname> </personname> <email>[EMAIL PROTECTED]" "net</email>, in Chepstow, Wales, UK. If you like the program, or have any " "problems, then please email me, as it's nice to get feedback !" msgstr "" "Squashfs a été écrit par <personname> <firstname>Phillip</firstname> " "<surname>Lougher</surname> </personname> <email>[EMAIL PROTECTED]" "net</email>, à Chepstow, Pays de Galles, Royaume-Uni. Si vous appréciez ce " "programme ou rencontrez des problèmes en l'utilisant, contactez-le, il est " "intéressé par des retours d'expérience." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../en/mksquashfs.dbk:524 msgid "" "This manual page was written by &dhusername; &dhemail; for the &debian; " "system (but may be used by others) using the <citetitle>SquashFS HOWTO</" "citetitle> from <author> <firstname>Artemiy I.</firstname> <surname>Pavlov</" "surname> </author> and squashfs's <filename>README</filename> file. " "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the &gnu; General Public License, Version 2 any later version " "published by the Free Software Foundation." msgstr "" "Cette page de manuel a été écrit par &dhusername; &dhemail; pour le système " "&debian; (mais peut être utilisé par d'autres) à partir du document " "<citetitle>SquashFS HOWTO</citetitle> de <author> <firstname>Artemiy I.</" "firstname> <surname>Pavlov</surname> </author> et du fichier " "<filename>README</filename> des sources de SquashFS. Il est permis de " "copier, distribuer et/ou modifier ce document en vertu de la licence GPL " "version 2 ou postérieure, telle que publiée par la Free Software Foundation." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../en/mksquashfs.dbk:537 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the &gnu; General Public License can " "be found in <filename>/usr/share/common-licenses/GPL</filename>." msgstr "" "Sur les systèmes Debian, le texte complet de la licence &gpl; (&gnu; General " "Public License) est accessible dans le fichier <filename>/usr/share/common-" "licenses/GPL</filename>."
pgpOabUDEUsXJ.pgp
Description: PGP signature