Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (16/11/2005): > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (09/11/2005): > > > OK. la version anglaise est aussi en pièce jointe. Quelle est la > > > correction assez mineure dont tu parles ? > > > > Supprimer la forme interrogative: > > > > > msgid "Which communication port to use with the Palm?" > > > msgstr "Quel port de communication utiliser avec le Palm ?" > > > > "Communication port to use with the Palm:" > > > > Cf Developers Reference, section 6.5 > > ("Configuration management with debconf"). > > > > On écrit généralement dans nos rapports de bogues sur l'anglais: > > > > "Even though not mandatory, this part gives general advices about the > > Right Way to write debconf templates to achieve a general consistency > > in Debian about the way to prompt users. Please make your best > > following these advices." > > > > > > Pour les demandes de relectures, il te suffit de poster un message > > avec comme titre: > > > > [RFR] po-debconf://pilot-link/fr.po > > > > Pense à demander à être mis en copie des réponses si tu n'es pas > > abonné à la liste. > > Ludovic, si tu as modifié le template, est-ce que tu peux envoyer un > [RFR] po-debconf://pilot-link/fr.po avec la nouvelle traduction ?
Plus de nouvelles de Ludovic, je propose donc que quelqu'un s'occupe de cette correction dans la partie française et rappelle dans le rapport de bogue la correction à effectuer dans l'original. Je rejoins le fichier à corriger pour éviter toute confusion. -- Thomas Huriaux
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pilot-link 0.11.7-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-18 19:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-14 22:08+CEST\n" "Last-Translator: Ludovic Rousseau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../pilot-link.templates:3 msgid "None, ttyS0, ttyS1, ttyS2, ttyS3, ircomm0, ttyUSB0, ttyUSB1" msgstr "Aucun, ttyS0, ttyS1, ttyS2, ttyS3, ircomm0, ttyUSB0, ttyUSB1" #. Type: select #. Description #: ../pilot-link.templates:4 msgid "Which communication port to use with the Palm?" msgstr "Quel port de communication utiliser avec le Palm ?" #. Type: select #. Description #: ../pilot-link.templates:4 msgid "" "A symbolic file /dev/pilot may be created to the port use to talk to the " "Palm." msgstr "" "Un lien symbolique /dev/pilot peut être créé vers le port utilisé pour " "communiquer avec le Palm." #. Type: select #. Description #: ../pilot-link.templates:4 msgid "" "ttyS? are the four serial ports, ircomm0 is the IrDA (infra red) port, " "ttyUSB? are the USB ports." msgstr "" "ttyS? sont les quatre ports série, ircomm0 est le port IrDA (infra rouge), " "ttyUSB? sont les ports USB." #. Type: select #. Description #: ../pilot-link.templates:4 msgid "" "To ease the use of the Palm connected to the port its access rights will be " "lowered to allow access to any user. If it is a security problem for you, " "select \"None\" and manage the link and its access rights yourself." msgstr "" "Pour faciliter l'utilisation du Palm connecté à ce port, sa sécurité va être " "affaiblie en permettant un accès pour tous les utilisateurs. Si cela " "représente un problème de sécurité pour vous, choisissez « Aucun » et gérez " "le lien et ses droits d'accès vous-même."
signature.asc
Description: Digital signature