Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet kernel-patch-grsecurity2 utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
C'est bien une nouvelle mise à jour qu'il faut faire. Dans le rapprot
de bogue précédent, le mainteneur indiquait que ce qu'on avait envoyé
ne portait p
Le paquet kernel-patch-grsecurity2 utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une sema
Quoting Stephane Junique - no spam ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour à tous,
>
>
> On Tue, 2005-03-15 at 07:22, Christian Perrier wrote:
> > (je me permets de remettre la liste -l10n-french Debian en copie)
> >
> > Quoting Stephane Junique ():
> Ca c'était pas une bonne idée. Mon adresse pr
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Voilà
On y va pour le rapport de bogue, donc ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> >
> > Merci à Christian et Olivier.
>
>
> Tiens, le robot ne comprenait pas l'espace devant les deux-points et
> avait donc raté le LCFC
Philippe, tu as fait le rapport de bogue ?
--
To U
Le paquet apticron utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://apticron/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.o
Quoting Clément Stenac ([EMAIL PROTECTED]):
>
> >Bon, je pense qu'on devrait pouvoir y aller pour le LCFC, il ne semble
> >plus y avoir de commentaires.
>
> Je pensais attendre qu'on ait les templates corrigés pour mettre à jour
> la traduction, en fait, mais voilà la version corrigée.
Je ne s
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> là
Idem. On doit pouvoir y aller pour le rapport de bogue.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Atten,tion, cf discussion en cours sur debian-l10n-french avec
Stéphane Junique, le traducteur d'origine, qui a répondu tardivement à
mon mail.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Précision, il s'agit du paquet Wxwidgets seulement.
Guilhelm
Le Mercredi 23 Mars 2005 07:25, Guilhelm Panaget a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Comme indiqué dans mon mail du 20/03, j'ai pris en charge cette
> traduction... je pense avoir fini un premier jet ce dimanche. Serait-il
> possible de le
Bonjour à tous,
Comme indiqué dans mon mail du 20/03, j'ai pris en charge cette traduction...
je pense avoir fini un premier jet ce dimanche. Serait-il possible de le
prendre en compte (histoire de ne pas avoir travaillé pour rien, quoi).
Guilhelm
Le Mercredi 23 Mars 2005 00:46, Stephane Juni
Bonjour à tous,
On Tue, 2005-03-15 at 07:22, Christian Perrier wrote:
> (je me permets de remettre la liste -l10n-french Debian en copie)
>
> Quoting Stephane Junique ():
Ca c'était pas une bonne idée. Mon adresse principales est maintenant
sur une liste de discussion publique, je vais m
On Thu, 17 Mar 2005 09:02:11 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Le paquet mimedefang utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
> traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/03/22 12:17:22
Modified files:
dutch/doc : todo.wml
english/doc: todo.wml
finnish/doc: todo.wml
french/doc : todo.wml
italian/doc: todo.wml
Log m
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-21 14:00] :
> Bonjour,
>
> Voici 2 fichiers mis à jour dans le répertoire doc. Je reprends le
> fichier cvs.wml qui était auparavant maintenu par Mickael Simon¹.
>
> Merci d'avance pour les relectures.
> Index: todo.wml
> ==
Bonsoir,
Le Tuesday 08 March 2005 à 11:52 +0100, Pierre Machard a écrit :
> Le Monday 07 March 2005 à 23:10 +0100, Eric a écrit :
> > Le 07/03/05, Denis Barbier a écrit:
> > > On Mon, Mar 07, 2005 at 09:23:49PM +0100, Christian Couder wrote:
> > > > Si tu peux reposter ta traduction mise à jour su
Le Mardi 22 Mars 2005 14:03, [EMAIL PROTECTED] a
écrit :
> Bonjour,
>
> Voici les 3 dernières annonces de sécurité.
RAS pour le typos et autres.
> Un petit doute sur la traduction de "race condition", j'ai proposé :
> condition circonstancielle, ce qui ne veut pas dire grand chose :)
Une propos
et voilà !
Jean-luc
pgpxmlia0bGaz.pgp
Description: PGP signature
Bonne journÃe à tous
Jean-Luc
pgpP62qRL6UOQ.pgp
Description: PGP signature
Le 21.03.2005 18:18:30, Philippe Batailler a écrit :
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
« > Bon et bien allons-y :
« > Voici une traduction du programme ldaptor (ou ldaptor-webui).
« > Merci d'avance pour vos relectures.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/03/22 06:08:02
Added files:
french/security/2005: dsa-694.wml dsa-695.wml dsa-696.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a su
Bonjour,
Voici les 3 dernières annonces de sécurité.
Un petit doute sur la traduction de "race condition", j'ai proposé :
condition circonstancielle, ce qui ne veut pas dire grand chose :)
Merci d'avance aux relecteurs !
--
Simon Paillard#use wml::debian::translation-check translation="1.2" mai
Hi!
Pretty please find attached the updates of the po files for blosxom.
It would be great if you could update the translations soon so I am able
to upload the package including your translation.
Please notice that I've had to change a bit in the wording, so you can
throw the last messa
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/03/22 01:54:48
Modified files:
french/News/weekly/2000/14: mail.wml
french/News/weekly/2000/15: mail.wml
Log message:
Proofread [Valery Perrin]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PRO
Valery Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (21/03/2005):
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Une relecture de deux mails. Quelques faute d'orthographe et de typo.
J'avoue avoir un peu négligé volontairement la typographie dans les
parties « non textuelles », mais comme tu t'en es occupé,
25 matches
Mail list logo