Ci-joint le fichier po traduit pour relectures.
Cdt,
Julien V.
Le lundi 21 février 2005 à 08:18 +0100, Julien Valroff a écrit :
> OK pour moi !
>
> Cdt,
> Julien V.
>
> Le lundi 21 février 2005 à 06:44 +0100, Christian Perrier a écrit :
> > Le paquet seahorse utilise po-debconf mais les écrans
Salut à tous,
Juste une remarque concernant les fichiers devel/constitution*.wml, il y a
trois fichiers de ce type :
./devel/constitution.1.0.wml
./devel/constitution.1.1.wml
./devel/constitution.wml
Et ces fichiers se ressemblent beaucoup, donc autant faire les corrections
dans les 3 à la foi
OK pour moi !
Cdt,
Julien V.
Le lundi 21 février 2005 à 06:44 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet seahorse utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://seaho
(c'est le week-end...qui nous apporte sa dose de paquets avec de
nouveaux templateset de templates cassés)
Le paquet boa utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://boa/fr.
Le paquet seahorse utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://seahorse/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier templates.pot depuis
http://www.debian.o
listas de emails por classe social, MALA DIRETA SEGMENTADOS E E-MAILS
GENÉRICOS,
emails divididos por categorias.
Visite agora:
http://www.gueb.de/divulgamail
anuncios e divulgação por e-mail, Criação de Sites e mala direta via email,
cadastros
de e-mails por atividade, MALA DIRETA SEGMENTADO
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/fr.log
===
The index page on alioth
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/02/20 18:49:09
Modified files:
french/News/2003: 20031005.wml
french/events/2002: 1019-plgiessen.wml
french/events/2003: 1011-plgiessen-report.wml 1011-plgiessen.wml
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-02-19 14:37] :
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-02-17 13:49] :
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la DWN 07/2005 (disponible sur les CVS Alioth et
> > Debian) traduite et relue par Mohammed, Yannick et moi-même.
> >
> > Merci d'a
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2005-02-19 15:48] :
> Le samedi 19 février 2005 à 15:12 +0100, Philippe Batailler a écrit :
> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > «
> > « Ok, dans ce cas, on peut mettre "des professionnels australiens du
> > « système légal", non ?
>
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/02/20 17:34:00
Modified files:
french/News/weekly/2005/07: index.wml
Log message:
"système légal"/"système judiciaire" [Simon Paillard]
Proofreading [Yannick Roehlly]
--
To UNSUBSCRIB
Bonsoir,
Ci-joint la dernière DSA (687), plus deux mises à jour pour 666 (Woody
mis en italique) et 668 (coquille : Sid écrit à la place de Woody)
Merci d'avance aux relecteurs.
Quelqu'un peut-il inclure ces fichiers dans le CVS ?
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translat
Le 19/02/05, Christian Perrier a écrit:
> Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]):
> > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux
> > relecteurs.
> >
> > Une mise à jour des templates de hylafax envoyée directement par le
> > responsable. Je joins juste les deux templates rajoutés, le r
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Your Discounted C1alis Refill is now Available Please confrm
http://sqg.lc5.net/ph/sales/rxiiwy
Customer #: 368190380
Re-Fill #: 914901
User Name : debian-arm@lists.debian.org
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/02/20 08:51:46
Modified files:
french/News/weekly/2003/32: index.wml
Log message:
Correct "Jöerg"/"Jörg" spelling [Jens Seidel]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/02/20 08:48:56
Modified files:
french/News/weekly/2003/40: index.wml
french/News/2004: 20041015.wml
french/events/2004: 1030-plgiessen.wml
french/News/weekly/2002/41: index.wml
On Fri, Feb 18, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> J'ai gardé empaquetage (build est traduit ainsi dans le lexique Debian).
Pour le robot.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La confiance se gagne en gouttes et se perd en litres."
Anonyme
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PRO
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/fr.log
===
The index page on alioth
Le samedi 19 février 2005 à 17:39 +0100, Simon Paillard a écrit :
> Suite à la mise à jour de la VO.
Une nouvelle VO a été intégrée hier soir, il s'agit juste de
synchroniser les n° cette fois-ci (vers 1.4). Quelqu'un peut-il
soumettre le fichier joint au CVS ?
Merci
--
Simon Paillard <[EMAIL P
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Le Samedi 19 Février 2005 12:02, Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> On Thu, Feb 17, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > Je prends ça.
>
> Voici le texte. La traduction de la figure se trouve ici :
> http://adn.diwi.org/debian/l10n/scheme-fr.fig
> http://adn.diwi.org/deb
> - Le Chef de Projet peut faire des déclarations de soutien à
> - des points de vue ou à d'autres membres du projet, quand cela
> - lui est demandé ou non; ces déclarations ont du poids si
> + Le Chef de Projet peut faire des déclarations de soutien à
> + des points d
Juste remplacé « valide x par « valable ».
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-02-20 12:15:39.081786646 +0100
+++ fr.po 2005-02-20 12:18:26.482258001 +0100
@@ -30,7 +30,7 @@
"Please select a valid one."
msgstr ""
"Le fichier ou rÃpertoire choisi n'existe pas.\n"
-"Veuillez choisir un chemin valide."
+"
--
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 20.02.2005 11:02:33, Christian Perrier a écrit :
> >Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> >
> >> Le fichier fr.po attaché doit être utilisé (c'est l'ancien fichier
> >
> >
> >Bip bip
> >
> >oubli, évidemment
>
> Je ne compren
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/02/20 03:32:27
Modified files:
french/consultants: hardcorehackers.wml rootshell.wml
french/vote/2004: vote_004.wml
Log message:
Sync with English [ Nicolas Bertolissio ]
Le 20.02.2005 11:02:33, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le fichier fr.po attaché doit être utilisé (c'est l'ancien fichier
Bip bip
oubli, évidemment
Je ne comprends pas bien alors le RFR pour ce même programme
Je crois en outre qu'on avait débat
Voici une traduction de programme spécifique Debian à relire. Merci
d'avance aux relecteurs.
J'ai en fait repris, complété et mis aux "normes" de traduction de
debian-l10n-french, la traduction originelle de Sébastien Bacher.
Sébastien, je ne suis pas sûr que tu sois abonné à la liste, d'où le
CC
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Le fichier fr.po attaché doit être utilisé (c'est l'ancien fichier
Bip bip
oubli, évidemment
fr.po
Description: application/gettext
Le paquet linda utilise une traduction incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en cha
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Linda est un programme qui permet de contrôler la validité des paquets
Debian.
Il existe une chaîne où, franchement, je ne comprends rien ("Sonames
during double"). L'histoire de l'Australian Idol est également
brumeuse. Je
34 matches
Mail list logo