Le Mercredi 9 Juillet 2003 06:11, Michel Grentzinger a écrit :
> Bonjour,
>
> Encore un paquet à faire basculer vers gettext. Je m'occupe du fr.po.
Un fr.po de plus à relire. Il y avait des termes marrant à traduire... tapping
et brushing, pavé tacile...
--
Michel Grentzinger
OpenPGP ke
Bonjour,
Encore un paquet à faire basculer vers gettext. Je m'occupe du fr.po.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Le Mercredi 9 Juillet 2003 05:28, Michel Grentzinger a écrit :
> Je continue dans la liste des paquets que je souhaite faire passer à
> gettext. Je vais traduire le fr.po de ce paquet tpctl.
Et voilà.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www
Bonjour,
Je continue dans la liste des paquets que je souhaite faire passer à gettext.
Je vais traduire le fr.po de ce paquet tpctl.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/07/07 18:32:42
Modified files:
french/News/weekly/2003/26: index.wml
Log message:
Corrected WML footer line for translators
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/07/08 08:00:16
Modified files:
french/events/2003: 0718-debconf.wml
Log message:
Sync
Le 2003-07-08 13:02:26 +0200, Xavier Venient écrivait :
> Jean-Philippe Guérard a tapoté :
> > Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait :
> > > Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :
> >
> > > - S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui
* Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-08 16:33] :
> Bonjour à tous,
>
> voici la mise à jour du fichier devel/testing.wml. Étant donné que cette
> traduction est assez technique, je souhaiterai vous soumettre cette
> traduction pour que vous la relisiez.
[...]
Quelques petites correction
On Tue, Jul 08, 2003 at 11:12:11PM +0200, Bill Allombert wrote:
> Bonjour Debian-l10n-french,
>
> Le support pour la localisation des messages du paquet menu a été
> corrigé.
>
> L'Équipe Debian menu a choisi le français et le danois comme langues
> pilote pour évaluer les messages.
>
> Aussi n
Bonjour Debian-l10n-french,
Le support pour la localisation des messages du paquet menu a été
corrigé.
L'Équipe Debian menu a choisi le français et le danois comme langues
pilote pour évaluer les messages.
Aussi nous aimerions la traduction en français du fichier PO ci-joint.
(nous avons déjà l
Bonsoir à tous,
J'espère que je ne me déchire pas ...
J'ai envie de participer de bon coeur mais j'ai peur d'être peut-être un
peu ... con ? :) Enfin n'ayant réussi à faire marcher ddtc, parceque
incapable de faire marcher un MTA en console, je réponds avec mon client
Perso, j'utilise mozilla avec
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Ca va, ce n'était pas si compliqué que cela... J'ai laissé uptime pour
« l'instant et j'ai pris quelques libertés parfois.
uptime = durée de fonctionnement.
Voici une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2003-07-08
Le Mardi 8 Juillet 2003 15:51, Michel Grentzinger a écrit :
> Bonjour,
>
> Je vais m'atteler à la traduction de écrans debconf de ce paquet.
C'est fait.
J'ai hésité entre "score" et "scores". Je me suis dit qu'il n'y avait pas
qu'un score donc j'ai utilisé le pluriel.
Pour "ancien", j'ai l'impre
On Tue, Jul 08, 2003 at 09:09:08PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
[...]
> > > msgstr ""
> > > "Usenet Indexer vous permet d'indiquer les groupes où les recherches via
> > > " "l'interface web continueront à être possibles bien que les nouveaux
> > > messages " "ne soient plus indexés. Puisque cec
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« En français, je trouve l'utilisation de la 1e personne (singulier ou
pluriel)
« malheureuse dans les messages de debconf.
Oui, on pourrait appliquer ce que demande la charte Debian pour les
messages des applications pour la console (10
Le mardi 8 juillet 2003, Michel Grentzinger écrit :
> Le Mardi 8 Juillet 2003 18:19, moi a écrit :
> > J'espère que je ne me déchire pas ...
> > J'ai envie de participer de bon coeur mais j'ai peur d'être peut-être un
> > peu ... con ? :) Enfin n'ayant réussi à faire marcher ddtc, parceque
> > inc
Le Mardi 8 Juillet 2003 20:51, Denis Barbier a écrit :
> On Tue, Jul 08, 2003 at 05:33:20PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> [...]
>
> > msgstr "Configuration d'Usenet Indexer"
>
> Pas d'élision pour être cohérent avec le reste :
>Configuration de Usenet Indexer
Je l'avais oublié celui-ci. C
On Tue, Jul 08, 2003 at 10:54:49AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > l10n-check - Perl script to check common localisation mistakes
> > Changes:
> > l10n-check (0.5.2) unstable; urgency=low
> > .
> >* fix troubles with .po files
> >
On Tue, Jul 08, 2003 at 10:29:51AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
[...]
> msgstr ""
> "TWiki comprend un « kit de démarrage » complet qui inclut des pages "
> "destinées à l'enregistrement des utilisateurs, de la documentation et des "
> "tutoriels. Si vous réinstallez twiki après avoir supprimé
On Tue, Jul 08, 2003 at 05:31:27PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
[...]
> msgid "Enter trusted hosts and/or networks"
> msgstr "Indiquez les hôtes et/ou les réseaux de confiance"
Il me semble que certains ont demandé de ne pas utiliser « et/ou »,
et n'ont pas rencontré d'objection. Ici, il faudr
On Tue, Jul 08, 2003 at 05:33:20PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
[...]
> msgstr "Configuration d'Usenet Indexer"
Pas d'élision pour être cohérent avec le reste :
Configuration de Usenet Indexer
> msgid "Oh, and did I mention, please read README.Debian?"
> msgstr "Oups, dois-je mentionner la
Le Mardi 8 Juillet 2003 18:19, moi a écrit :
> J'espère que je ne me déchire pas ...
> J'ai envie de participer de bon coeur mais j'ai peur d'être peut-être un
> peu ... con ? :) Enfin n'ayant réussi à faire marcher ddtc, parceque
> incapable de faire marcher un MTA en console, je réponds avec mon
Petit cadeau avec le résultat quand on donne ton fichier en entrée.
Nicolas
--
truc.pl
Description: Perl program
20030708
Incomplètes :
-
alsa-driverCP N/A DDR
base-installerMG N/ARELU
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Un gros morceau ici
Voici une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2003-07-08 18:36:17.0 +0200
+++ fr-relu.po 2003-07-08 19:06:43.0 +0200
@@ -16,7 +16,7 @@
"Project-Id-Version: freeswan 1.99-6\n"
"Repo
Bonjour,
Je ne pourrai pas m'occuper de la traduction des pages de Debian
jusqu'au 20 juillet.
Dans le cas ou des fichiers dont je suis responsable seraient modifies
(principalement les fichiers webwml://CD/*), veuillez ne pas hesiter a
les mettre a jour.
A+,
Willy
J'espère que je ne me déchire pas ...
J'ai envie de participer de bon coeur mais j'ai peur d'être peut-être un peu
... con ? :)
Enfin n'ayant réussi à faire marcher ddtc, parceque incapable de faire marcher
un MTA en console,
je réponds avec mon client mail classique en joignant la réponse, dont
00 chaines traduites dans les
po-debconf. En pourcentage, on ne bouge plus guère puisqu'en
parallèle, on passe notre temps à faire aussi passer les mainteneurs à
po-debconf..
--
20030708
Le Samedi 5 Juillet 2003 21:43, Yannick Roehlly a écrit :
> Le Sat, 5 Jul 2003 20:45:31 +0200
>
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> > Je ne ferais pas l'élision, notamment parce qu'on prononce IOUsenet et
> > que ça me choque l'oreille de dire "qu'Usenet --> KIOUsen
Le Dimanche 6 Juillet 2003 09:59, Michel Grentzinger a écrit :
> > « Basique » dans l'acception utilisée ici n'est à priori pas français
> > (d'après mon dictionnaire, le Larousse Lexis éd. 1999).
>
> J'utiliserai "minimale" dans ce cas.
>
> > > > #. Description
> > > > #: ../templates:46
> > > >
Le Samedi 5 Juillet 2003 21:22, Christian Perrier a écrit :
> Relecture avec réécriture pour certaines tournures. L'anglais
> d'origine est tellement ampoulé que c'est intraduisible.
>
> Franchement, ce template est d'une consternante inutilité. Il y a
> vraiment des mainteneurs qui abusent de debc
Le Samedi 5 Juillet 2003 21:12, Christian Perrier a écrit :
> Euh, moi je veux bien, mais en anglais SGBD, ça se "dit"
> "RDBMS"... Les anglophones vont se tordre de rire devant l'anglais de
> ce paquet
C'est bien ce que je me suis dit...
> Je crois imaginer qui est le mainteneur du paquet.
>
Le Samedi 5 Juillet 2003 20:56, Christian Perrier a écrit :
> Relecture. "sources APT", je trouve cela imbitable pour le débutant.
>
> D'où autre formulation.
Ok, voici le fichier relu. Merci à Christian pour la relecture.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Bonjour à tous,
voici la mise à jour du fichier devel/testing.wml. Étant donné que cette
traduction est assez technique, je souhaiterai vous soumettre cette
traduction pour que vous la relisiez.
Merci par avance,
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]>
Bonjour,
Je vais m'atteler à la traduction de écrans debconf de ce paquet.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Le lun 07/07/2003 à 19:20, Christian Perrier a écrit :
> Le fichier relu (en espérant que le mainteneur adopte ce que je
> suggère dans 199228).
qq suggestions:
#. Description
#: ../lyskom-server.templates:5
msgstr ""
"d'entre elles comporte des noms anglais pour les conférences et le nom
de "
Jean-Philippe Guérard a tapoté :
> Bonsoir !
>
> Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait :
> > Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture :
>
> > - S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est plus
> > experimente dans ce modele) peut
Bonjour !
Après avoir réussi à basculer les menus en français sur ma machine, j'ai
revu le version française de la traduction des menus. J'ai aussi essayé
d'incorporer les dernières suggestions que je n'avais pas pris en
compte.
De mon point de vue, le point le plus douteux reste la traduction
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]):
> l10n-check - Perl script to check common localisation mistakes
> Changes:
> l10n-check (0.5.2) unstable; urgency=low
> .
>* fix troubles with .po files
> thanks to Denis Barbier for his patch
On est supposés pouvoir s'en servir sur d
Le Lundi 7 Juillet 2003 22:12, Denis Barbier a écrit :
> On Mon, Jul 07, 2003 at 09:04:46AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> [...]
>
> > Voici ce que j'ai mis :
>
> Non seulement tu n'as pas pris ma correction en compte, mais tu as
> dupliqué l'erreur ;)
Méa culpa. Ces erreurs n'ont plus lieu d'
Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > RAS. Mais je ne sais pas si les majuscules sont nécessaires. Je ne les
> aurai
> > pas mises pour ma part. C'est dans :
> > "La Base de Normalisation Linux (LSB : « Linux Standard Base ») impose
Bonjour,
Description:
l10n-check - Perl script to check common localisation mistakes
Changes:
l10n-check (0.5.2) unstable; urgency=low
.
* fix troubles with .po files
thanks to Denis Barbier for his patch
J'ai appliqué la rustine sans tester, faisant confiance à Denis. Je suis
occup
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> RAS. Mais je ne sais pas si les majuscules sont nécessaires. Je ne les aurai
> pas mises pour ma part. C'est dans :
> "La Base de Normalisation Linux (LSB : « Linux Standard Base ») impose que "
Un débat réthorique peut prendre place ici. Mon idé
42 matches
Mail list logo