[DDR] po-debconf://tpconfig/fr.po

2003-07-08 Par sujet Michel Grentzinger
Le Mercredi 9 Juillet 2003 06:11, Michel Grentzinger a écrit : > Bonjour, > > Encore un paquet à faire basculer vers gettext. Je m'occupe du fr.po. Un fr.po de plus à relire. Il y avait des termes marrant à traduire... tapping et brushing, pavé tacile... -- Michel Grentzinger OpenPGP ke

[ITT] po-debconf://tpconfig/fr.po

2003-07-08 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Encore un paquet à faire basculer vers gettext. Je m'occupe du fr.po. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net

[DDR] po-debconf://tpctl/fr.po

2003-07-08 Par sujet Michel Grentzinger
Le Mercredi 9 Juillet 2003 05:28, Michel Grentzinger a écrit : > Je continue dans la liste des paquets que je souhaite faire passer à > gettext. Je vais traduire le fr.po de ce paquet tpctl. Et voilà. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www

[ITT] po-debconf://tpctl/fr.po

2003-07-08 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Je continue dans la liste des paquets que je souhaite faire passer à gettext. Je vais traduire le fr.po de ce paquet tpctl. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2003/26 index.wml

2003-07-08 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy03/07/07 18:32:42 Modified files: french/News/weekly/2003/26: index.wml Log message: Corrected WML footer line for translators

Debian WWW CVS commit by pmachard: webwml/french/events/2003 0718-debconf.wml

2003-07-08 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: pmachard03/07/08 08:00:16 Modified files: french/events/2003: 0718-debconf.wml Log message: Sync

Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-08 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2003-07-08 13:02:26 +0200, Xavier Venient écrivait : > Jean-Philippe Guérard a tapoté : > > Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait : > > > Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture : > > > > > - S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui

Re: [DDR] webwml://devel/testing.wml

2003-07-08 Par sujet Frédéric Bothamy
* Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-08 16:33] : > Bonjour à tous, > > voici la mise à jour du fichier devel/testing.wml. Étant donné que cette > traduction est assez technique, je souhaiterai vous soumettre cette > traduction pour que vous la relisiez. [...] Quelques petites correction

Re: Traduction du fichier PO de menu

2003-07-08 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jul 08, 2003 at 11:12:11PM +0200, Bill Allombert wrote: > Bonjour Debian-l10n-french, > > Le support pour la localisation des messages du paquet menu a été > corrigé. > > L'Équipe Debian menu a choisi le français et le danois comme langues > pilote pour évaluer les messages. > > Aussi n

Traduction du fichier PO de menu

2003-07-08 Par sujet Bill Allombert
Bonjour Debian-l10n-french, Le support pour la localisation des messages du paquet menu a été corrigé. L'Équipe Debian menu a choisi le français et le danois comme langues pilote pour évaluer les messages. Aussi nous aimerions la traduction en français du fichier PO ci-joint. (nous avons déjà l

Re: Gère-je bien le truc ?

2003-07-08 Par sujet Thomas Marteau
Bonsoir à tous, J'espère que je ne me déchire pas ... J'ai envie de participer de bon coeur mais j'ai peur d'être peut-être un peu ... con ? :) Enfin n'ayant réussi à faire marcher ddtc, parceque incapable de faire marcher un MTA en console, je réponds avec mon client Perso, j'utilise mozilla avec

Re: [DDR] po-debconf://uptimed/fr.po

2003-07-08 Par sujet Philippe Batailler
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « Ca va, ce n'était pas si compliqué que cela... J'ai laissé uptime pour « l'instant et j'ai pris quelques libertés parfois. uptime = durée de fonctionnement. Voici une relecture. a+ -- Philippe Batailler --- fr.po 2003-07-08

[DDR] po-debconf://moon-buggy/fr.po

2003-07-08 Par sujet Michel Grentzinger
Le Mardi 8 Juillet 2003 15:51, Michel Grentzinger a écrit : > Bonjour, > > Je vais m'atteler à la traduction de écrans debconf de ce paquet. C'est fait. J'ai hésité entre "score" et "scores". Je me suis dit qu'il n'y avait pas qu'un score donc j'ai utilisé le pluriel. Pour "ancien", j'ai l'impre

Re: [Relu] po-debconf://usenet-indexer/fr.po

2003-07-08 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jul 08, 2003 at 09:09:08PM +0200, Michel Grentzinger wrote: [...] > > > msgstr "" > > > "Usenet Indexer vous permet d'indiquer les groupes où les recherches via > > > " "l'interface web continueront à être possibles bien que les nouveaux > > > messages " "ne soient plus indexés. Puisque cec

Re: [Relu] po-debconf://usenet-indexer/fr.po

2003-07-08 Par sujet Philippe Batailler
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « « En français, je trouve l'utilisation de la 1e personne (singulier ou pluriel) « malheureuse dans les messages de debconf. Oui, on pourrait appliquer ce que demande la charte Debian pour les messages des applications pour la console (10

Re: Gère-je bien le truc ?

2003-07-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 8 juillet 2003, Michel Grentzinger écrit : > Le Mardi 8 Juillet 2003 18:19, moi a écrit : > > J'espère que je ne me déchire pas ... > > J'ai envie de participer de bon coeur mais j'ai peur d'être peut-être un > > peu ... con ? :) Enfin n'ayant réussi à faire marcher ddtc, parceque > > inc

Re: [Relu] po-debconf://usenet-indexer/fr.po

2003-07-08 Par sujet Michel Grentzinger
Le Mardi 8 Juillet 2003 20:51, Denis Barbier a écrit : > On Tue, Jul 08, 2003 at 05:33:20PM +0200, Michel Grentzinger wrote: > [...] > > > msgstr "Configuration d'Usenet Indexer" > > Pas d'élision pour être cohérent avec le reste : >Configuration de Usenet Indexer Je l'avais oublié celui-ci. C

Re: MàJ l10n-check 0.5.2

2003-07-08 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jul 08, 2003 at 10:54:49AM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]): > > > l10n-check - Perl script to check common localisation mistakes > > Changes: > > l10n-check (0.5.2) unstable; urgency=low > > . > >* fix troubles with .po files > >

Re: [Relu] po-debconf://twiki/fr.po

2003-07-08 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jul 08, 2003 at 10:29:51AM +0200, Michel Grentzinger wrote: [...] > msgstr "" > "TWiki comprend un « kit de démarrage » complet qui inclut des pages " > "destinées à l'enregistrement des utilisateurs, de la documentation et des " > "tutoriels. Si vous réinstallez twiki après avoir supprimé

Re: [Relu] po-debconf://uif/fr.po

2003-07-08 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jul 08, 2003 at 05:31:27PM +0200, Michel Grentzinger wrote: [...] > msgid "Enter trusted hosts and/or networks" > msgstr "Indiquez les hôtes et/ou les réseaux de confiance" Il me semble que certains ont demandé de ne pas utiliser « et/ou », et n'ont pas rencontré d'objection. Ici, il faudr

Re: [Relu] po-debconf://usenet-indexer/fr.po

2003-07-08 Par sujet Denis Barbier
On Tue, Jul 08, 2003 at 05:33:20PM +0200, Michel Grentzinger wrote: [...] > msgstr "Configuration d'Usenet Indexer" Pas d'élision pour être cohérent avec le reste : Configuration de Usenet Indexer > msgid "Oh, and did I mention, please read README.Debian?" > msgstr "Oups, dois-je mentionner la

Re: Gère-je bien le truc ?

2003-07-08 Par sujet Michel Grentzinger
Le Mardi 8 Juillet 2003 18:19, moi a écrit : > J'espère que je ne me déchire pas ... > J'ai envie de participer de bon coeur mais j'ai peur d'être peut-être un > peu ... con ? :) Enfin n'ayant réussi à faire marcher ddtc, parceque > incapable de faire marcher un MTA en console, je réponds avec mon

Re: Etat des traductions debconf/po-debconf : 20030708

2003-07-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Petit cadeau avec le résultat quand on donne ton fichier en entrée. Nicolas -- truc.pl Description: Perl program 20030708 Incomplètes : - alsa-driverCP N/A DDR base-installerMG N/ARELU

Re: [DDR] po-debconf://freeswan/fr.po

2003-07-08 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Un gros morceau ici Voici une relecture. a+ -- Philippe Batailler --- fr.po 2003-07-08 18:36:17.0 +0200 +++ fr-relu.po 2003-07-08 19:06:43.0 +0200 @@ -16,7 +16,7 @@ "Project-Id-Version: freeswan 1.99-6\n" "Repo

Absence

2003-07-08 Par sujet Willy Picard
Bonjour, Je ne pourrai pas m'occuper de la traduction des pages de Debian jusqu'au 20 juillet. Dans le cas ou des fichiers dont je suis responsable seraient modifies (principalement les fichiers webwml://CD/*), veuillez ne pas hesiter a les mettre a jour. A+, Willy

Gère-je bien le truc ?

2003-07-08 Par sujet moi
J'espère que je ne me déchire pas ... J'ai envie de participer de bon coeur mais j'ai peur d'être peut-être un peu ... con ? :) Enfin n'ayant réussi à faire marcher ddtc, parceque incapable de faire marcher un MTA en console, je réponds avec mon client mail classique en joignant la réponse, dont

Etat des traductions debconf/po-debconf : 20030708

2003-07-08 Par sujet Christian Perrier
00 chaines traduites dans les po-debconf. En pourcentage, on ne bouge plus guère puisqu'en parallèle, on passe notre temps à faire aussi passer les mainteneurs à po-debconf.. -- 20030708

[Relu] po-debconf://usenet-indexer/fr.po

2003-07-08 Par sujet Michel Grentzinger
Le Samedi 5 Juillet 2003 21:43, Yannick Roehlly a écrit : > Le Sat, 5 Jul 2003 20:45:31 +0200 > > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier : > > Je ne ferais pas l'élision, notamment parce qu'on prononce IOUsenet et > > que ça me choque l'oreille de dire "qu'Usenet --> KIOUsen

[Relu] po-debconf://uif/fr.po

2003-07-08 Par sujet Michel Grentzinger
Le Dimanche 6 Juillet 2003 09:59, Michel Grentzinger a écrit : > > « Basique » dans l'acception utilisée ici n'est à priori pas français > > (d'après mon dictionnaire, le Larousse Lexis éd. 1999). > > J'utiliserai "minimale" dans ce cas. > > > > > #. Description > > > > #: ../templates:46 > > > >

[Relu] po-debconf://txt2pdbdoc/fr.po

2003-07-08 Par sujet Michel Grentzinger
Le Samedi 5 Juillet 2003 21:22, Christian Perrier a écrit : > Relecture avec réécriture pour certaines tournures. L'anglais > d'origine est tellement ampoulé que c'est intraduisible. > > Franchement, ce template est d'une consternante inutilité. Il y a > vraiment des mainteneurs qui abusent de debc

[Relu] po-debconf://tutos/fr.po

2003-07-08 Par sujet Michel Grentzinger
Le Samedi 5 Juillet 2003 21:12, Christian Perrier a écrit : > Euh, moi je veux bien, mais en anglais SGBD, ça se "dit" > "RDBMS"... Les anglophones vont se tordre de rire devant l'anglais de > ce paquet C'est bien ce que je me suis dit... > Je crois imaginer qui est le mainteneur du paquet. >

[Relu] po-debconf://base-installer/fr.po

2003-07-08 Par sujet Michel Grentzinger
Le Samedi 5 Juillet 2003 20:56, Christian Perrier a écrit : > Relecture. "sources APT", je trouve cela imbitable pour le débutant. > > D'où autre formulation. Ok, voici le fichier relu. Merci à Christian pour la relecture. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA

[DDR] webwml://devel/testing.wml

2003-07-08 Par sujet Pierre Machard
Bonjour à tous, voici la mise à jour du fichier devel/testing.wml. Étant donné que cette traduction est assez technique, je souhaiterai vous soumettre cette traduction pour que vous la relisiez. Merci par avance, -- Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]>

[ITT] po-debconf://moon-buggy/fr.po

2003-07-08 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Je vais m'atteler à la traduction de écrans debconf de ce paquet. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net

Re: [RELU] po-debconf://lyskom-server/fr.po

2003-07-08 Par sujet Nicolas Rueff
Le lun 07/07/2003 à 19:20, Christian Perrier a écrit : > Le fichier relu (en espérant que le mainteneur adopte ce que je > suggère dans 199228). qq suggestions: #. Description #: ../lyskom-server.templates:5 msgstr "" "d'entre elles comporte des noms anglais pour les conférences et le nom de "

Re: [Traduc] Brochure traduc.org pour les RMLL

2003-07-08 Par sujet Xavier Venient
Jean-Philippe Guérard a tapoté : > Bonsoir ! > > Le 2003-07-07 16:16:46 +0200, Martin Quinson écrivait : > > Arguments pour que les nouveaux venus fassent de la relecture : > > > - S'ils font n'importe quoi dans la relecture, le traducteur (qui est plus > > experimente dans ce modele) peut

Re: Fwd Re: asking for translations of menus sections names.

2003-07-08 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Bonjour ! Après avoir réussi à basculer les menus en français sur ma machine, j'ai revu le version française de la traduction des menus. J'ai aussi essayé d'incorporer les dernières suggestions que je n'avais pas pris en compte. De mon point de vue, le point le plus douteux reste la traduction

Re: MàJ l10n-check 0.5.2

2003-07-08 Par sujet Christian Perrier
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]): > l10n-check - Perl script to check common localisation mistakes > Changes: > l10n-check (0.5.2) unstable; urgency=low > . >* fix troubles with .po files > thanks to Denis Barbier for his patch On est supposés pouvoir s'en servir sur d

[Relu] po-debconf://twiki/fr.po

2003-07-08 Par sujet Michel Grentzinger
Le Lundi 7 Juillet 2003 22:12, Denis Barbier a écrit : > On Mon, Jul 07, 2003 at 09:04:46AM +0200, Michel Grentzinger wrote: > [...] > > > Voici ce que j'ai mis : > > Non seulement tu n'as pas pris ma correction en compte, mais tu as > dupliqué l'erreur ;) Méa culpa. Ces erreurs n'ont plus lieu d'

Re: [DDR] po-debconf://lsb/fr.po

2003-07-08 Par sujet p . karatchentzeff
Selon Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: > Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > > > RAS. Mais je ne sais pas si les majuscules sont nécessaires. Je ne les > aurai > > pas mises pour ma part. C'est dans : > > "La Base de Normalisation Linux (LSB : « Linux Standard Base ») impose

MàJ l10n-check 0.5.2

2003-07-08 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Description: l10n-check - Perl script to check common localisation mistakes Changes: l10n-check (0.5.2) unstable; urgency=low . * fix troubles with .po files thanks to Denis Barbier for his patch J'ai appliqué la rustine sans tester, faisant confiance à Denis. Je suis occup

Re: [DDR] po-debconf://lsb/fr.po

2003-07-08 Par sujet Christian Perrier
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > RAS. Mais je ne sais pas si les majuscules sont nécessaires. Je ne les aurai > pas mises pour ma part. C'est dans : > "La Base de Normalisation Linux (LSB : « Linux Standard Base ») impose que " Un débat réthorique peut prendre place ici. Mon idé