* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-31 22:29] :
> * Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2003-05-31 08:41] :
> > On Sat, May 31, 2003 at 12:47:15AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > [...]
> > > > que les lignes formatées utilisent un nombre de colonnes fixé, et donc
> > > > faire un rapp
Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« diff -u -r1.4 fr.po
« --- po/fr.po19 Apr 2003 11:11:52 - 1.4
« +++ po/fr.po1 Jun 2003 08:10:11 -
Le 19 mai Lucien Coste avait envoyé un [relu] de ce fichier.
a+
--
Philippe Batailler
Après des corrections de bogues qui ont affecté le fichier
"templates", je peux enfin à nouveau me re-pencher sur cette
traduction.
Il s'agit d'un travail originel de Jérôme Marant, l'ancien mainteneur
du paquet. Il y avait des chaînes non traduites.et des anglicismes
ça et là
Quelques to
Le Sun, 1 Jun 2003 11:18:17 +0200
Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Le dimanche 01 juin 2003 à 11:03 +0200, Christian Perrier a écrit :
> [...]
> > > -msgstr "Impossible d'installer grub dans /target/. Continuer
> > > quand-même ?"+msgstr "Impossible d'installer grub dans /target/.
>
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
> > > #. Description
> > > #: ../lilo-installer.templates:10
> > > msgid "Configuring LILO to use serial console"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Configurer LILO pour utiliser une console série"
> >
> > Configuration, peut-être ? Est-ce une question
Un peu bizarrement, les "db_title" qu'on peut utiliser avec debconf
(je viens de les découvrir) ne sont pas dans le fichier template
lui-même.
Du coup, on ne peut pas les traduireet quand ils sont utilisés par
le mainteneur, ça fait bête : on a un titre de "fenêtre" (suivant
l'interface de deb
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
> Non. Je n'aime pas tellement les « quand même », si quelqu'un a mieux
> à proposer, je demande pas mieux.
Continuer malgré tout ?
Le dimanche 01 juin 2003 à 11:05 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > #. Description
> > #: ../lilo-installer.templates:10
> > msgid "Configuring LILO to use serial console"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Configurer LILO pour utiliser une console s
Le dimanche 01 juin 2003 à 11:03 +0200, Christian Perrier a écrit :
[...]
> > -msgstr "Impossible d'installer grub dans /target/. Continuer quand-même ?"
> > +msgstr "Impossible d'installer grub dans /target/. Continuer quand-même ?"
>
> Est-tu sûr qu'il faille un tiret ?
Non. Je n'aime pas telle
Le dimanche 01 juin 2003 à 11:00 +0200, Christian Perrier a écrit :
[...]
> "Saisie manuelle" ?
C'est très bon. Je viens de l'ajouter dans le cvs
> s/Chosissez/Choisissez
>
> Je mettrais « auto ». En général, dans ce type de cas, je mets le
> choix entre guillemets.
Ok, le fichier est parti dan
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
> Re-bonjour,
>
>
> Le dimanche 01 juin 2003 à 10:05 +0200, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting migus ([EMAIL PROTECTED]):
> > > begin-base64 644 SLRN-0.9.7.4-21.fr.po.gz
> >
> > Grmbl. Et en l'attachant un peu plus classiquement, ça donne
> > quoi
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
> #. Description
> #: ../templates:13
> msgid "Unable to install grub in /target/. Continue anyway?"
> -msgstr "Impossible d'installer grub dans /target/. Continuer quand-même ?"
> +msgstr "Impossible d'installer grub dans /target/. Continuer quand-m
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
> #. Description
> #: ../lilo-installer.templates:10
> msgid "Configuring LILO to use serial console"
> -msgstr ""
> +msgstr "Configurer LILO pour utiliser une console série"
Configuration, peut-être ? Est-ce une question ?
>
> #. Description
>
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
> #. Choices
> #: ../templates:8
> msgid "auto, vfat, ext2, Enter manually"
> -msgstr ""
> +msgstr "auto, vfat, ext2, Entrée manuelle"
>
> Je trouve que le sens d'« Entrée manuelle » n'est pas terrible, qu'en
> pensez-vous ?
"Saisie manuelle" ?
>
Re-bonjour,
Le dimanche 01 juin 2003 à 10:05 +0200, Christian Perrier a écrit :
> Quoting migus ([EMAIL PROTECTED]):
> > begin-base64 644 SLRN-0.9.7.4-21.fr.po.gz
>
> Grmbl. Et en l'attachant un peu plus classiquement, ça donne
> quoi ? :-)
>
> (un peu la flemme d'aller installer un déschtrouph
Salut,
Le vendredi 30 mai 2003 à 20:50 +0200, Christian Perrier a écrit :
[...]
> cdebconf |80% (4t;1f;0u) | Pierre Machard |
Je vient de faire la mise à jour dans le CVS
> ddetect | 88% (16t;2f;0u) | Pierre Machard |
Idem, mise à jour effectuée dans le CVS
> floppy-retriever | 42% (
Encore une,
voici la mise à jour de lilo-installer/fr.po
Merci par avance pour les relectures,
a+
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techmag.info
+33 6 681 7
Re-Bonjour à tous,
voici la mise à jour de la traducion du fichier po de grub.
Merci par avance pour les relectures,
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techma
Quoting migus ([EMAIL PROTECTED]):
> begin-base64 644 SLRN-0.9.7.4-21.fr.po.gz
Grmbl. Et en l'attachant un peu plus classiquement, ça donne
quoi ? :-)
(un peu la flemme d'aller installer un déschtroupheur de base-64, en
trouver la syntaxe, etc , etc...)
Bonjour à tous,
voici la mise à jour du fichier po-debconf floppy-retriever, je ne suis
pas sûr de la traduction suivante :
#. Choices
#: ../templates:8
msgid "auto, vfat, ext2, Enter manually"
-msgstr ""
+msgstr "auto, vfat, ext2, Entrée manuelle"
Je trouve que le sens d'« Entrée manuelle »
Seuls les écrans 4, 21, 38 et 121 sont à relire.
4, 21 et 38 sont très similairesSi vous suggérez une modification
de forme, vous pouvez ne me la suggérer qu'une fois. Je la reporterai
bien sûr sur les 2 autres !
Quelques remarques : l'écran d'origine 38 a un petit défaut pour
/etc/texmf/upd
Merci à Philippe, Olivier et "fatmama" (grmbl.ça fait malin de
remercier un pseudo... :-)) pour leurs relectures.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
J'avais l'intention de traduire ces écrans debconf, je l'ai fait.. :-)
Merci d'avance pour vos relectures.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# in
Merci à Michel et Philippe. Je n'insiste pas trop car il n'y avait pas
grand chose dans ces écrans.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(
begin-base64 644 SLRN-0.9.7.4-21.fr.po.gz
H4sIAEas2T4CA+VZzXITSRK+8xQVcDDEumXZhgXE7M44jGdwLGCP7WJ2
yt0lqaBV1VRVy2M/je/7CPsG+xTEXmbFeR5gv8zq6pb8KwguG3vAllvV2Zlf
fvllZnNP+NIZUajj3Jrhihc/OmXysShtLkt9JoO25s49sW2rU6dH4yDubz8Q
b3e2DsTRix2xv7X9t62fdlYOxfbe/tuD3Z9eHIkXey+f7xzgnqOx9mKoSyXw
u9A+OH1cB1WI2
Informations
Utilisez « [EMAIL PROTECTED] » au lieu de « pdesc », il faut modifier
« ddtc » à la main pour cela, ligne 19 dans « /usr/bin/ddtc ».
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois avec des adresses différentes veuillez me
l'
Le samedi 31 mai 2003, f1sxo écrit :
> Le Samedi 31 Mai 2003 19:25, Nicolas Bertolissio a écrit :
>
> > Le plus « simple » est malheureusement de modifier le script à la main
> > pour le moment, surtout que je ne suis pas chez moi, après une semaine à
> > Édimbourg, je vais à Toulouse jusqu'à vend
27 matches
Mail list logo