Merci à Philippe, Olivier et "fatmama" (grmbl.....ça fait malin de remercier un pseudo... :-)) pour leurs relectures.
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quota 3.08-6\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-08 17:16-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-26 21:02+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../templates:4 msgid "Send daily reminders to users over quota" msgstr "Envoi de rappels quotidiens aux utilisateurs qui dépassent leurs quota" #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Enable this options if you want the warnquota utility to be run daily to " "alert users when they are over quota." msgstr "" "Activez ces options si vous souhaitez que l'utilitaire « warnquota » soit " "lancé quotidiennement afin d'avertir les utilisateurs qui ont dépassé leurs " "quota." #. Description #: ../templates:10 msgid "Phone support number of the admin" msgstr "Numéro de l'assistance téléphonique" #. Description #: ../templates:10 msgid "" "Enter the phone number a user can call if he needs assistance with his " "\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify " "a signature later." msgstr "" "Veuillez entrer le numéro de téléphone que peut composer un utilisateur qui " "a besoin d'aide quand il reçoit un courrier électronique pour dépassement de " "quota. N'indiquez rien ici si vous prévoyez d'indiquer une signature plus " "tard." #. Description #: ../templates:17 msgid "Support email of the admin" msgstr "Adresse électronique de l'assistance" #. Description #: ../templates:17 msgid "" "Enter the email address a user can write to if he needs assistance with his " "\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify " "a signature later." msgstr "" "Veuillez entrer l'adresse électronique où écrire lorsqu'un utilisateur a " "besoin d'aide à la réception d'un courrier pour dépassement de quota. " "N'indiquez rien ici si vous prévoyez d'indiquer une signature plus tard." #. Description #: ../templates:24 msgid "From header of warnquota emails" msgstr "" "En-tête d'origine (« From ») des courriers électroniques envoyés par " "« warnquota »" #. Description #: ../templates:24 msgid "" "The email address you specify here is used as the \"From:\" field of any " "mail sent by the warnquota utility." msgstr "" "L'adresse électronique que vous indiquez ici sera utilisée dans l'en-tête " "origine de tous les courriers envoyés par l'utilitaire « warnquota »." #. Description #: ../templates:30 msgid "Message of warnquota emails" msgstr "Message des courriers de « warnquota »" #. Description #: ../templates:30 msgid "" "The text you specify here is used as message in any mail sent by the " "warnquota utility. Use \"|\" to specify a line break. Leave empty if you " "want the default message." msgstr "" "Le texte que vous entrez ici sera utilisé dans tous les courriers envoyés " "par l'utilitaire « warnquota ». Le caractère « | » indique un retour à la " "ligne. Laissez ce champ vide pour utiliser le message par défaut." #. Description #: ../templates:37 msgid "Signature of warnquota emails" msgstr "Signature des courriers de « warnquota »" #. Description #: ../templates:37 msgid "" "The text you specify here is used as signature in any mail sent by the " "warnquota utility. Use \"|\" to specify a line break. Leave empty if you " "want the default message." msgstr "" "Le texte que vous entrez ici sera utilisé comme signature de tous les " "courriers envoyés par l'utilitaire « warnquota ». Le caractère « | » indique " "un retour à la ligne. Laissez cette valeur vide pour utiliser la signature " "par défaut." #. Description #: ../templates:44 msgid "rpc.rquota behaviour changed" msgstr "Le comportement de « rpc.quota » a été modifié" #. Description #: ../templates:44 msgid "" "The bahaviour of rpc.rquotad changed. To be able to set quota rpc.rquotad " "has to be started with option '-S'." msgstr "" "Le comportement de rpc.quotad a été modifié. Afin de pouvoir établir les " "quota, ce programme doit être lancé avec l'option « -S »." #. Description #: ../templates:50 msgid "Message of warnquota group emails" msgstr "Message des courriers de « warnquota » pour les groupes" #. Description #: ../templates:50 msgid "" "The text you specify here is used as message in any mail sent by the " "warnquota utility for groups that are over quota. Use \"|\" to specify a " "line break. Leave empty if you want the default message." msgstr "" "Le texte que vous entrez ici sera utilisé dans tous les courriers envoyés " "par l'utilitaire « warnquota », lors de dépassement de quota par les " "groupes. Le caractère « | » indique un retour à la ligne. Laissez cette " "valeur vide pour utiliser le message par défaut." #. Description #: ../templates:57 msgid "Signature of warnquota group emails" msgstr "Signature des courriers de « warnquota » pour les groupes" #. Description #: ../templates:57 msgid "" "The text you specify here is used as signature in any mail sent by the " "warnquota utility for groups that are over quota. Use \"|\" to specify a " "line break. Leave empty if you want the default message." msgstr "" "Le texte que vous entrez ici sera utilisé comme signature de tous les " "courriers envoyés par l'utilitaire « warnquota », lors de dépassement de " "quota par les groupes. Le caractère « | » indique un retour à la ligne. " "Laissez cette valeur vide pour utiliser la signature par défaut."