Bonsoir à tous,
voici la traduction de la derniere dsa (IMP,HORDE)
a++
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techmag.net
+33 6 681 783 65 ht
Repository: boot-floppies/documentation/fr
who:barbier
time: Tue Apr 16 09:43:25 PDT 2002
Log Message:
Proofreading [Guillaume Allegre]
Files:
changed:partitioning.sgml
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAI
Re,
Le premier message semble s'être perdu. Étant à jour du reste, je me
lance dans celui-là avant d'attaquer les relectures des autres
traductions.
Pour info, si je ne me suis pas gourré, il n'y a plus que
tech-info.sgml qui cherche un parrain...
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KA
Re,
Je l'avais oublié :-) J'ai ajouté la rustine de Denis, synchronisé
avec la version courante et ajouté Pierre, Denis, Guillaume et
Philippe comme contributeur. Si l'un de vous est trop timide pour voir
son nom apparaître - ou changer l'adresse, n"hésiter pas à corriger.
SI j'ai oublié quelqu'u
On Tue, Apr 16, 2002 at 09:44:01AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
Content-Description: message body and .signature
> Salut,
>
> J'ai synchronisé avec le cvs anglais 1.74. Vous pouvez aussi le relire
> si cela vous démange...
C'est impec' cette fois, merci.
Juste un ch'ti détail, je passe ma
Hello,
Du fin fond de la Floride lointaine, terre de conférences scientifiques, je
vous envoi l'entête du fichier boot-floopies.po Il contient les conventions
utilisées dans le fichier. Je pense que les termes pretant le plus à
contreverse y sont, mais c'est pas sûr.
C'est que c'est bien gentil d
On Mon, Apr 15, 2002 at 07:52:13PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Jean-Philippe Georget écrivait :
> > [...]
> > > Dans la version originale l'auteur parle de FLAVOR, pour les variantes
> > > d'une images de démarrage à l'autre.
> > >
> > > j'ai ajouté :
> > >
> > > Il y a différen
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED]
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--' `-'\_)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble
Bonjour tout le monde,
> > Dans la version originale l'auteur parle de FLAVOR, pour les variantes
> > d'une images de démarrage à l'autre.
> >
> > j'ai ajouté :
> >
> > Il y a différentes « saveurs » ( NDT : on comprendra saveur comme
> > une variante minime entre différents fichiers) pou
Bonjour,
voici une mise à jour du répertoire doc :
doc/admin-manuals.wml
doc/ddp.wml
doc/index.wml
Merci d'avance pour d'éventuelles relectures.
--
GNU-Linux et logiciels libres dans le Morbihan :
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://tuxbihan.ipfrance.net
#use wml::debian::ddp title="Les Manuels
Le mercredi 10 avril 2002 18:11:42 +0200, Eric Van Buggenhaut écrivait :
> D'autre part je suis _certain_ qu'on ne place pas d'espace avant: une
> virgule, un point, un point-virgule. J'ai vu que tu avais placé
> xxx ; xxx plusieurs fois. Je ne sais pas quelles sont tes
> références, si tu en as p
Jean-Philippe Georget écrivait :
[...]
> Vous avez un fichier diff et vous souhaitez examiner les changements
> et éventuellement les appliquer sur le fichier original.
>
> * ouvrir le fichier diff
>
> * M-x diff-mode
>
> * Taper A pour choisir le fichier à patcher. Vous avez alors le
> On Tue, 16 Apr 2002 10:47:44 +0200, Philippe Batailler <[EMAIL
> PROTECTED]> said:
Philippe> Je propose de traduire : microprogramme de boot. je trouve
Philippe> que c'est mieux de lire : à l'invite du microprogramme de
Philippe> boot, plutôt que : à l'invite de l'Open Firm
> On Fri, 12 Apr 2002 13:46:28 +0200, Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]>
> said:
Pierre> Je ne suis pas parvenu à traduire une partie de la dernière
Pierre> mise à jour (ajoût à propos de s/390)
Pierre> « to IPL Linux from DASD »
Pierre> L'auteur parle-t-il d'implémentat
Le mar 16 avr 2002 à 11:25 +0200, Pierre Machard a écrit :
> On Tue, Apr 16, 2002 at 08:42:06AM +0200, Philippe Batailler wrote:
> > Guillaume Allègre <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > « Traduction reprise de celle d'Eric, avec réorganisation du document
> > « depuis la précédente VF.
> >
>
Guillaume Allègre écrivait :
> Le ven 12 avr 2002 à 14:02 +0200, Patrice Karatchentzeff a écrit :
> >
> > DASD : Direct Access Storage Device. N'applaudissez pas : je ne le
> > sais que depuis que je traduis le document inst-methods.sgml ;-)
> >
> > Grosso modo, il s'agit d'installer Debian
Le mar 16 avr 2002 à 10:47 +0200, Philippe Batailler a écrit :
> Bon j'ai sonné à la porte de google, qui m'a renvoyé vers la
Très bien
> « IEEE 1275 Open Firmware Home Page » : http://playground.sun.com/1275
>
> Open Firmware is the non-proprietary name of firmware complying with
>IEEE Std
On Tue, Apr 16, 2002 at 11:25:45AM +0200, Pierre Machard wrote:
> On Tue, Apr 16, 2002 at 08:42:06AM +0200, Philippe Batailler wrote:
> > Guillaume Allègre <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > « Traduction reprise de celle d'Eric, avec réorganisation du document
> > « depuis la précédente VF.
>
On Tue, Apr 16, 2002 at 11:21:51AM +0200, Pierre Machard wrote:
[...]
> En parlant d'éducation, il faut aussi penser aux traducteurs futurs,
> ne devrait-on pas indiquer dans les commentaires des fichiers, dans
> l'entête, les conventions que l'on a observée. De sorte qu'apres on
> puisse en faire
On Tue, Apr 16, 2002 at 10:54:01AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
> Par contre, signalez à la première apparition la traduction anglaise comme
> d'habitude pour éduquer le lecteur.
Non, parce que quand on travaille sur le fichier sorti du contexte, il est
difficile de savoir où se trou
On Tue, Apr 16, 2002 at 08:42:06AM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Guillaume Allègre <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Traduction reprise de celle d'Eric, avec réorganisation du document
> « depuis la précédente VF.
>
> Voici ma relecture.
> Patrice dit installateur, toi installeur... On
Salut,
On Tue, Apr 16, 2002 at 10:54:01AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Philippe Batailler écrivait :
>
> [...]
>
> >
> > Je propose de traduire : microprogramme de boot.
> > je trouve que c'est mieux de lire : à l'invite du microprogramme de boot,
> > plutôt que : à l'invite de l
On Tue, Apr 16, 2002 at 10:47:44AM +0200, Philippe Batailler wrote:
[...]
> Je propose de traduire : microprogramme de boot.
> je trouve que c'est mieux de lire : à l'invite du microprogramme de boot,
> plutôt que : à l'invite de l'Open Firmware.
On a traduit « boot » partout, il faudrait aussi le
Philippe Batailler écrivait :
[...]
>
> Je propose de traduire : microprogramme de boot.
> je trouve que c'est mieux de lire : à l'invite du microprogramme de boot,
> plutôt que : à l'invite de l'Open Firmware.
Adjugé pour ma part. Par contre, signalez à la première apparition la
traductio
Guillaume Allègre <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > > > Un problème pour les utilisateurs de mac :
« > > > On trouve les 5 séquences suivantes :
« > > >
« > > > _ .. the nvram, type bye at the Open Firmware ...
« > > > _ .. an OpenFirmware prompt..
« > > > _ .. the OpenFirmwar
Denis Barbier écrivait :
> On Tue, Apr 16, 2002 at 08:42:06AM +0200, Philippe Batailler wrote:
> > Guillaume Allègre <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > « Traduction reprise de celle d'Eric, avec réorganisation du document
> > « depuis la précédente VF.
> >
> > Voici ma relecture.
> > P
On Tue, Apr 16, 2002 at 08:42:06AM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Guillaume Allègre <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Traduction reprise de celle d'Eric, avec réorganisation du document
> « depuis la précédente VF.
>
> Voici ma relecture.
> Patrice dit installateur, toi installeur... On
27 matches
Mail list logo