Salut, On Tue, Apr 16, 2002 at 10:54:01AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > Philippe Batailler écrivait : > > [...] > > > > > Je propose de traduire : microprogramme de boot. > > je trouve que c'est mieux de lire : à l'invite du microprogramme de boot, > > plutôt que : à l'invite de l'Open Firmware. > > Adjugé pour ma part. Par contre, signalez à la première apparition la > traduction anglaise comme d'habitude pour éduquer le lecteur.
En parlant d'éducation, il faut aussi penser aux traducteurs futurs, ne devrait-on pas indiquer dans les commentaires des fichiers, dans l'entête, les conventions que l'on a observée. De sorte qu'apres on puisse en faire une FAQ complète. Par exemple Open Firmware. boot loader, gestionnaire de démarrage, etc. Comme pour l'instant il n'existe pas vraiment de convention pour ces fichiers. Si on veut plus tard arriver à quelque chose de cohérent, je pense que ça ne saurait pas une mauvaise idée. Qu'en pensez-vous ? a+ -- Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org <[EMAIL PROTECTED]> techmag.net +33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]