CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/02/11 17:04:01
Modified files:
french/security/2001: dsa-079.wml
Log message:
proof reading by Nicolas Bertolissio
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/02/11 16:59:17
Modified files:
french : donations.wml
Log message:
Sync to EN (NMU by Xavier Renard since the page was more than 5
versions behind the original)
Je viens de commiter cette page, et comme elle revient d'une periode de
sommeil, j'aimerais bien en avoir une ptite relecture. Je veux bien
centraliser les relectures (à moins que Norbert ne retrouve plus de temps
libre, et souhaite s'en charger).
Merci, Mt.
--
Si les grands esprits se rencontre
Martin Quinson écrivait:
> Bon ca fait longtemps qu'on ne cause plus que technique, script et
> relectures sur cette liste. Qui d'autre connait des vieux mots remis au gout
> du jour ?
La souris ;-)
Ton codage ne s'arrange pas Martin...
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHE
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/02/11 14:42:18
Modified files:
french/News/2001: 20010725.wml
Log message:
Sync to EN 1.4: Why put "" not around the other newsurl, too?
Avec ordinateur (dieu, a l'origine) et esperluette (ampersand, « & », qui
vient d'avant le moyen age, il me semble), interpreteur est donc le
troisieme mot à ma connaissance qui était tombé en désuetude complète en
francais courant, et que les nouvelles technologies ont remis au goût du
jour. J'aim
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder02/02/11 13:38:05
Modified files:
french/ports : index.wml
Log message:
Update thanks to Thomas Marteau.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder02/02/11 13:36:26
Modified files:
french/ports/arm: index.wml links.wml
Log message:
Update thanks to Thomas Marteau, Joël and Nicolas.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder02/02/11 13:29:38
Modified files:
french/distrib : pre-installed.wml
Log message:
Sync with EN : 1.5.
Salut à tous,
Une petite mise à jour :
distrib/pre-installed.wml
A+,
Christian.#use wml::debian::template title="Revendeurs d'ordinateurs qui pré-installent Debian" GEN_TIME="yes"
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Christian Couder"
Apparemment, je n'ai pas renvoyé les versions corrigées des patrons
debconf pour xserver-*. J'étais pourtant persuadé de l'avoir fait, mais
ce n'est pas archivé.
Je poste juste une URL, pour éviter d'encombrer:
http://www.lri.fr/~jcdubacq/debian-l10n/templates/
--
Jean-Christophe Dubacq -- ATER e
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« >
« > En anglais, on utilise « interpreter » soit pour la personne qui traduit,
« > soit pour le programme. Ce mot est indiqué comme venant de
« > l'ancien français « interpréteur », qui n'existe plus... sauf en
« > informatique !
«
«
Bonjour,
Voici la dernière version corrigée par Joel et Nicolas.
Thomas.
#use wml::debian::template title="Portage pour ARM" NOHEADER="no"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/arm/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.40" maintainer="Thomas Marteau"
Debian GNU-Linux pour
On Mon, Feb 11, 2002 at 11:42:25AM +0100, philippe batailler wrote:
> Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Bonjour,
> «
> « Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du
> « terme « interpreter ».
> « En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonjour,
«
« Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du
« terme « interpreter ».
« En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais
« pourquoi ne pas utiliser « interprète » tout simplement ?
En anglais, on
On Mon, Feb 11, 2002 at 10:56:20AM +0100, Joel Fernandez wrote:
> Bonjour,
>
> dixit le LAROUSSE 1992 :
>
> interpréteur :
> logiciel d'interprétation
>
> interprète :
> Personne qui traduit oralementune langue dans une autre ; personne qui
> est chargée de déclarer, de faire connaître les vol
Bonjour,
dixit le LAROUSSE 1992 :
interpréteur :
logiciel d'interprétation
interprète :
Personne qui traduit oralementune langue dans une autre ; personne qui
est chargée de déclarer, de faire connaître les volontés, les intentions
d'une autre ; personne qui exécute une oeuvre musicale vocale
Bonjour,
Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du
terme « interpreter ».
En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais
pourquoi ne pas utiliser « interprète » tout simplement ?
Merci.
--
Jérôme Marant
Bonjour,
Désolé pour la fausse manipulation d'hier. J'attache ma
dernière version avec ce message.
Thomas.
#use wml::debian::template title="Portages"
#use wml::debian::translation-check translation="1.44" maintainer="Thomas Marteau"
Introduction
Portages disponibles
Portages en c
19 matches
Mail list logo