Avec ordinateur (dieu, a l'origine) et esperluette (ampersand, « & », qui vient d'avant le moyen age, il me semble), interpreteur est donc le troisieme mot à ma connaissance qui était tombé en désuetude complète en francais courant, et que les nouvelles technologies ont remis au goût du jour. J'aime bien cette idée...
Bon ca fait longtemps qu'on ne cause plus que technique, script et relectures sur cette liste. Qui d'autre connait des vieux mots remis au gout du jour ? Bye, Mt. On Mon, Feb 11, 2002 at 02:20:51PM +0100, philippe batailler wrote: > > Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > > « > En anglais, on utilise « interpreter » soit pour la personne qui > traduit, > « > soit pour le programme. Ce mot est indiqué comme venant de > « > l'ancien français « interpréteur », qui n'existe plus... sauf en > « > informatique ! > « > « Merci pour cette information que je trouve surprenante. > « Est-ce que « interpréteur » était utilisé à la place de > « « interprète » ? > > Faudrait trouver un dictionnaire français assez ancien... Le premier > dict. de l'académie française, 1694, ne le donne pas. > Ce serait étrange qu'un mot français ne soit plus conservé que dans un > dictionnaire anglais ! > a+ > > -- > philippe batailler > in girum imus nocte et consumimur igni > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > -- Si les grands esprits se rencontrent, les petits esprits, eux, se cognent.