Nicolas SABOURET <[EMAIL PROTECTED]>
wordnet
Description: Electronic lexical database of English language
WordNet(®) is an on-line lexical reference system whose design is
inspired by current psycholinguistic theories of human lexical
memory. English nouns, verbs, adjectives and adverbs are orga
Voici l'etat des lieux des ITT (Intend To Translate -- déclaration
d'intention de traduire) déclarées sur debian-l10n-french@lists.debian.org
Si vous voulez changer quoi que ce soit sur la liste, faite moi un mail
privé.
Si vous voulez ajouter votre propre ITT, faites un mail publique à la liste
Le mercredi 5 septembre 2001, Martin Quinson écrit :
> On Wed, Sep 05, 2001 at 08:51:17AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Le mardi 4 septembre 2001, Martin Quinson écrit :
> > > Salut, version 0.6.
> > Bonjour,
[...]
> J'ai fais mieux dans la 0.7 ;) C'est tout dans le meme fichier.
Ben, toi
On Wed, Sep 05, 2001 at 02:45:24PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Wed, Sep 05, 2001 at 01:42:39PM +0200, Martin Quinson wrote:
> [...]
> > > mais de corriger les versions françaises,
> >
> > Pas ca. Les traducteurs vont recevoir un mail comme quoi la version
> > originale a changé, et qu'il faut
Le mardi 4 septembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
> Good afternoon,
>
> I asked for a "Status fr", and it answered:
> Stats from new db:
> Descriptions:7128
> Translated Descriptions: 403
> Packages send:131 (1)
> Translated parts:1109 (2)
>
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> On Wed, Sep 05, 2001 at 01:42:39PM +0200, Martin Quinson wrote:
> [...]
> > > mais de corriger les versions françaises,
> >
> > Pas ca. Les traducteurs vont recevoir un mail comme quoi la version
> > originale a changé, et qu'il faut mettre leur travail à jour quand le
On Wed, Sep 05, 2001 at 01:42:39PM +0200, Martin Quinson wrote:
[...]
> > mais de corriger les versions françaises,
>
> Pas ca. Les traducteurs vont recevoir un mail comme quoi la version
> originale a changé, et qu'il faut mettre leur travail à jour quand le bogue
> anglais sera corrigé...
[...]
On Wed, Sep 05, 2001 at 12:52:52PM +0200, Nicolas SABOURET wrote:
> Martin Quinson wrote:
> >
> >Comme ca, j'espere
> >que Nico sera content, et qu'il l'utilisera.
> >
> >De toute facon, Nico, si tu trouves encore que c'est pas pratique,
> >je le remodifierais ;)
>
> Promis, je n
On Wed, Sep 05, 2001 at 12:52:52PM +0200, Nicolas SABOURET wrote:
> Martin Quinson wrote:
> >
> >Comme ca, j'espere
> >que Nico sera content, et qu'il l'utilisera.
> >
> >De toute facon, Nico, si tu trouves encore que c'est pas pratique,
> >je le remodifierais ;)
>
> Promis, je n
On Wed, Sep 05, 2001 at 08:51:17AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le mardi 4 septembre 2001, Martin Quinson écrit :
> > Salut, version 0.6.
> Bonjour,
>
> > Changement: si le nom du paquet n'est pas donné par le ddts, appelle
> > apt-cache pour le trouver. Comme ca, ca marche meme tant que l
On Wed, Sep 05, 2001 at 11:05:19AM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Tue, Sep 04, 2001 at 11:55:02PM -0400, Michael Bramer wrote:
> [...]
> > Description: a Relational Database Management System for Unix.
> > Description-fr: Un système de gestion de base de données relationnelles
> > pour Unix
> [.
Le mercredi 5 septembre 2001, Martin Quinson écrit :
> Hello,
Bonjour,
> Au programme des changements:
> - nouvelle procedure d'utilisation. Maintenant, on met les commentaires
>dans le meme fichier que la ou on fait la relecture. Comme ca, j'espere
>que Nico sera content, et qu'il l'uti
Martin Quinson wrote:
>
>Comme ca, j'espere
>que Nico sera content, et qu'il l'utilisera.
>
>De toute facon, Nico, si tu trouves encore que c'est pas pratique,
>je le remodifierais ;)
Promis, je ne le fais pas exprès ;)
$ cat rapport.ddts | ./ddts-rev parse
Not enough arguments
Hello,
Au programme des changements:
- nouvelle procedure d'utilisation. Maintenant, on met les commentaires
dans le meme fichier que la ou on fait la relecture. Comme ca, j'espere
que Nico sera content, et qu'il l'utilisera.
De toute facon, Nico, si tu trouves encore que c'est pas
On Tue, Sep 04, 2001 at 11:55:02PM -0400, Michael Bramer wrote:
[...]
> Description: a Relational Database Management System for Unix.
> Description-fr: Un système de gestion de base de données relationnelles pour
> Unix
[...]
Salut,
il y a eu une discussion sur debian-devel au sujet de l'usage
Le mardi 4 septembre 2001, Martin Quinson écrit :
> Salut, version 0.6.
Bonjour,
> Changement: si le nom du paquet n'est pas donné par le ddts, appelle
> apt-cache pour le trouver. Comme ca, ca marche meme tant que le ddts est
> cassé si vous avez apt qui pointe sur le bon endroit...
Ça parse bie
On Tue, Sep 04, 2001 at 09:28:53PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Bonjour,
>
> Quelqu'un qui pointe sur sid pourrait-il me donner le nom des paquets
> dont les descriptions sont en attachement, s.v.p.
Je pense que si tu fais pointer un deb-src, ca devrait etre bon. Quand tu
fera apt-get sour
Bonjour, d'abord excusez moi de poster ca sur la ML mais la boîte de Nicolas
est pleine..
Begin forwarded message:
Date: Tue, 4 Sep 2001 20:44:33 +
From: T'aZ <[EMAIL PROTECTED]>
To: Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: [relecture] dict-gazetteer
On Tue, 04 Sep 2001 19:21:0
[EMAIL PROTECTED]
kcmlinuz
Description: KDE Frontend for the Linux kernel configuration
kcmlinuz is a KDE based frontend to Linux kernel configuration.
It runs out of the KDE Control Center.
Description-fr: Frontal KDE pour la configuration du noyau Linux
kcmlinuz est un frontal KDE pour la conf
19 matches
Mail list logo