Hello to all
Since churro is up again, its behavior is slightly unstable. While
working on the german package descriptions, when ordering a new
description, sometimes I get one that has recently passed the reviews or
that i have already worked on.
Today the "Recently translated" section
Hello Christian,
> Please also note that I have not yet decided if *I* will revive the
> Smith project for packages not yet reviewed, when we enter the
> lenny->squeeze release cycle. It's likely but I may also decide this
> is a fairly boring task if I'm alone to do it (with the help of
> -l10n-e
Hi!
Regardless of answering to the first post in this thread I read the whole
thread.
@ Rhonda:
> Please disable the DDTS for German! This request might sound like an
> overreaction but things don't improve and only get worse. There is no
> way to know who translated something, leave them hints
Hi!
I think there is a bug in the system. Today I sent a translation using
the E-Mail-Interface. It was ill formatted and only the short
description was added.
- start: wireshark.ddtp
verifying UTF-8...
Description: network traffic analyzer - GTK+ version
Description-de: Analys
Hi Christoph,
try http://ddtp.debian.net/ddtss/index2.cgi/de/forexternalreview/icedove.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4b8aa0ee.9060...@gm
Hi,
I found some DDTP data errors in the description of the pstack package:
http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=11621
Upstream:
http://download.fedora.redhan.com/pup/fedoraulinux/cpre/devemopment/tRPMS/
a
Or: hstp://www.whatsis.com/pstack/
Are there any software/hardware troubles o
... usually end in translation upgrade rounds because there were some
changes.
But only one aspect of i18n is considered - package descriptions,
executables,
manpages, documentation are not.
I know that there is always to little manpower in the translation teams.
Nevertheless
i would like to s
Dear Helge,
package descriptions are completely stand alone, they are not stored
in the package at all. You can translate them completely independent
of the rest of the package.
They are a part of the /debian/control files of the source packages.
If you look on the ddtp statistics pages you
Hi,
today i found a new version (3.8.0-11) with
POT-Creation-Date: 2010-03-28 18:52+0200.
Perhaps some translators want to update their previous work?
Cheers
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas..
Hi,
since i translated some PO files recently, i had a look at
http://i18n.debian.net/compendia/po/xx.
I found pretty "fat" PO-Files accompanied by .log files. Having a
glance at the (German) logfile i found
- about fifteen files without or with a wrong charset specified
(with the co
Christian PERRIER wrote:
I'm still unsure whether this solved DDTP/DDTSS issues, though.
Unfortunately you are right.
Yesterday in the afternoon the packages descriptions were accessible,
the e mail interface worked almost as quick as usual. DDTSS was down,
always timing out when trying to a
Recently some descriptions added a space character in the second and the
following lines of a paragraph, they changed their format from
foo
bar
blurb
to
foo
bar
blurb.
One more space character is meant for the display of lists, and normal text
looks quite ugly. One example is
http://package
Hi,
I think that the following would be OK:
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode."
msgstr "Bei der Ausführung des ${loader} Bootloaders im Testmodus ist ein Fehler
aufgetreten."
#. Type: not
Hi,
yesterday i had a glance at
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de
and another at http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/de.by_status.html.
The second page still does not display any information, the first page
still displays
wrong information. Some packages at the top
Hi,
sorry for being late.
From 3a2fdf7c93bf7d4f59ac1631ca68a13cb787734c Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Andrei Popescu
Date: Sat, 22 May 2010 18:24:23 +0300
Subject: [PATCH] several minor fixes, mostly typos
diff --git a/appendix/language-codes.xml b/appendix/language-codes.xml
index a174faa..b1
Hi, Roman V. Nikolaev
wrote a message to samant...@mail.ru and used the Russian language.
This is an automated translation of his post:
Hello. The latest version pidgin an opportunity to attract attention to his
interlocutor (click "Attention" next to insert smileys in your chat
window).
But
Hi,
i'am afraid there is a quite common bug in package descriptions.
According to
http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding
there is _one_ binding (i.e. interface) for a specific library and a
specific programming
language.
If wikipedia is not correct here, there are still some bugs b
Hi,
there are some maintainers providing debconf translations for their
mother tongue.
There are pros like lower workload for the language teams and cons like
missing reviews
and possible inconsistent debconf translations. I don't want to start a
discussion on the
preferable approach.
What
Hello!
I am interested. What do I need to do?
Vikram
To late. Is there anything different from translating that needs work?
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http:
Vikram Vincent wrote:
Hello!
I am interested. What do I need to do?
Vikram
On 30 July 2010 21:45, Christian PERRIER wrote:
Several translators are using poedit. However, this package (which I
maintained for some time in the past) does no longer have a dedicated
maintainer.
Just for t
Hi,
the DDTP statistics show three languages with five entries in total
that should be reorganized:
move from entries to
cs_CZ 2 cs
no_NB 2 nb
fr_FR1 fr
And the languages in the should be removed.
Cheers
Martin
Something else is wrong:
ddtp.debian.net pretends that
12524 package descriptions are active;
and
lang it has 5645 (106) active translations from 15583 translations;
lang de has 5013 (619) active translations from 21596 translations,
Having a look at
http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html
o
Hello Christian,
quoting Helge:
It would be very great if they could see an upload before the complete
freeze happens.
I am also very interested when the time of "rien ne va plus" (hope
to be correct) comes, because recently the "relaunch" of manpages-de
started. It would be good to know whe
I'm getting a message that memtest86+ doesn't exist anymore.
bye
Joe
That's quirky:
http://packages.debian.org/sid/memtest86+ exists,
the last changelog entry is dated Sun, 27 Jun 2010.
Cheers
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "uns
Hi,
I stumbled about a possible problem when checking DDTP translations for bind9.
The translations are not dropped, but they are quite new and only
a few translations: de, ja, it, pl. Unfortunately grepping the short
descriptions for translations doesn't say much about the long
description. For
I stumbled about a possible problem when checking DDTP translations for bind9.
The translations are not dropped, but they are quite new and only
a few translations: de, ja, it, pl.
I don't know a way for checking how long a description was in the DDTP
server but knowing that it is
Joe Dalton wrote:
Currently there is low traffic on
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr.
Bind9 was already queued for translation. Now somebody has
to approve my removal of the paragraph separator.
Kind regards
Martin
my guess is that the low traffic is caused by a broken ddtss-robot.
What is working wrong?
Today fetching a new description using the web interface fails for
German. There are
three consecutive messages : fetched xxx successfully; fetching xxx for
translation;
all translations for xxx already fetched by others.
Cheers
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email t
the DDTSS is badly broken, all start from a "no space left on device"
and since that date a lot of things go wrong.
So my suggestion that moving the host under DSA responsibility could
have avoided this, right. I'm pretty sure that DSA has means to handle
"no space left" problems before
Dear Nicholas,
please have a look at http://wiki.debian.org/I18n/SmithReviewProject
and consider asking for a review at debian-l10n-english.
Kind regards
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...
Martijn van Oosterhout wrote:
On Wed, Jan 26, 2011 at 10:58 PM, Joe Dalton wrote:
please don't fix this. It is better to have the robot down than up and running
with a 1.000 errors.
So please take it down again.
Ok, now I'm confused. I was contacted yesterday on IRC to look at the
s
Righto, that would be an anomaly in the database. I'll see what I can
do about that.
More of them for German:
Package cairo-dock-compiz-icon-plugin no longer available for review.
Same for
dvblast
libgupnp-igd-1.0-3
Many thanks for your work.
Cheers
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to de
Ben Finney wrote:
for speaking ambiguously, but there's much merit to avoiding ambiguity
in documentation and dialogue questions etc.
Yes, translators like it. Especially those with little command of
English.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of
Package: debian-i18n
Hi,
by mistake I sent a translation with an extra paragraphdiDear Maintainer,
I have attached the updated German debconf translation.
Kind regards
Martin
bug.ddtp
Description: application/debian-dt
Dear Vincent,
please have a look at
http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=22942&language=fr.
I believe it's fixed now.
When you detect the next typo, please consider having a look at
http://www.debian.org/international/l10n/ddtp.
Kind regards,
Martin
--- xfonts-100dpi-transcoded.ddtp~ 2
retitle 611532 DDTP - please improve format check for incoming emails
severity: wishlist
Dear Christian,
i am sorry for hitting the return button to fast. I am CCing you because
I believe you know how to get the source and who can help best.
Working with the DDTP mail interface I found three is
ddtp.debian.net and still as well as the statistics refer to
Etch, Lenny, Squeeze and Sid. Perhaps it would be easier
to code oldstable etc.
Cheers
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.d
/debian/dists/unstable/main/i18n had its last update on 04-Feb-2011 .
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4d54ebf9.7050...@gmx.de
Package: debian-i18n
Severity: normal
Dear Maintainers,
currently the system has two issues.
- New translations are added to the database, but are not shown in the
package
search.
Yesterday I got a message with an example:
* virtuoso-vad-isparql is translated to German for about two weeks
Christian PERRIER wrote:
Things may have improved as, during last week-end, Nicolas François
worked on churro and we apparently no longer receive four mail per day
from ftpmasters scripts
There has just been one today (which was anyway happening from time to
time before the release of squeez
Yuri Kozlov wrote:
Hello.
I sent email with subj:
get dvd+rw-tools ru
and received a text.
I translate it and send back the file in base64.
But not got any confirming answer.
Hi Yuri,
you are not alone. I also experienced the same behaviour. The
translation-xx files
are a problem for quit
/debian/dists/unstable/main/i18n had its last update on 04-Feb-2011 .
To ease the tention.
The cron update of sources to churro is not running, my best guess is
that it needs some manual tweak after the Sueeze release.
The statistics are built again, the translations arrive at
http:
Today some package descriptions are listed as "Recently translated" after
I accepted the translation:
libgupnp-igd-1.0-dev (ok) Tue Mar 8 18:36:19 2011
libdrm-nouveau1a-dbg (ok) Tue Mar 8 18:35:28 2011
kobby (ok) Tue Mar 8 18:27:52 2011.
But my reviews were just the second of three reviews.
There
Today I got a personal message asking what's going on with DDTSS.
Symptom: recently translated descriptions don't find their way to
http://packages.debian.org. One example ist
http://packages.debian.org/sid/python-cap-ng.
The German translation (76824) was finished at Sat Mar 19 23:54:15 2011.
Sigh. Looks like we again need to fix the DDTSS/DDTP stuff.
The translations are held on their way to
http://ftp.debian.org/debian/dists/unstable/main/i18n.
The last update was on 18-Mar-2011.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe".
Hi Rhonda,
There's actually not much of a drawback here, translations already
_are_ at a rather low level, and there is next to no QA related measures
in the DDTSS: anonymous people click-"review" translations of anonymous
people without any chance to send over feedback or hints or blacklist
ce
Today I experienced several timeouts when connecting to ddtp.debian.net.
Usually the next step is the internal server error.
BTW: The discussion on bug #526032 triggered a thread on
debian-l10n-german
about ways of improving the german translations. One poster had
difficulties with
the secur
Package: debian-i18n
severety: normal
Yesterday I got the link to
http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2010/02/msg00040.html
with another link:
http://packages.debian.org/de/sid/sup.
But there is a German translation:
http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=13363&language=de
--
To UNSUBS
package: debian-i18n
severity: normal
The DDTP translation statistics
http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html
indicate that one of the top 500 package descriptions changed:
libunique-1.0-0.
It cannot be accessed via http://ddtp.debian.net/l.html. Currently this
page
stops transfer at libte
Symptom: recently translated descriptions don't find their way to
http://packages.debian.org. One example ist
http://packages.debian.org/sid/python-cap-ng.
The German translation (76824) was finished at Sat Mar 19 23:54:15 2011.
Translations at least until the 7th are now displayed on
pack
Package: general
Severity: normal
Dear maintainers,
yesterday I found that some libreoffice package descriptions are not
accessible at
http://packages.debian.org/. The last item of the libreoffice search
result is
libreoffice-l10n-ne which is in Sid since sid 2011-02-08. The behavior
is the s
Hi,
reviewing the paragraph on "Internationalization and Translations"
in the ongoing German translation of the developers' guide I found
sections I consider outdated or improvable.
I'm glad to gather contributions and to prepare a patch from them.
Cheers
Martin
*
reviewing the paragraph on "Internationalization and Translations"
in the ongoing German translation of the developers' guide I found
sections I consider outdated or improvable.
Aha, old stuff..:-)
I think that the last time I went on this part is like 2005 or 2006,
so that may explain...
Hi,
here comes the first attempt with some comments (marked >>>).
Cheers
Martin
**
Chapter 8. Internationalization and Translations
*Table of Contents*
8.1. How translations are handled within Debian
Today I experienced several timeouts when connecting to ddtp.debian.net.
Usually the next step is the internal server error.
I just hunted the zombiesDDT* back to life.
Garlic!! They misunderstood the "Feast of the Resurrection".
Internal Server Error
--
To UNSUBSCRIBE, email t
On Fri, Apr 22, 2011 at 09:16:57PM +0100, Justin B Rye wrote:
Protkolldateien sounds incorrect to me either way.
It is indeed incorrect, nobody would actually say that. Common usage
is "Logdateien" or even "Logfiles", but a lot of translators insist on
using Deutschtümeleien instead of
Today trying to access the description of package python-uno at
ddtp.debian.net/p.html
I failed because the last accessible entry is for python-qt4-dbus.
Data is available for normal package search:
http://packages.debian.org/search?keywords=python-uno.
The description could also be retrieved us
In the Hungarian package description please correct the following typos:
replace 'tarttalmaz' with 'tartalmaz' in the sentence just before the
feature list (a 't' is erronously doubled),
replace 'flimseri' with 'felismeri' in the first feature.
These are corrections to the descriptio
http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=66867&language=hu
Can be closed.
Thanks! A tiny nitpick:
@@ -32,10 +36,10 @@
[...]
ami a mindennapi haszn??latot ??rinti:
.
- * a 'file' flimseri a XZ f??jlokat;
+ * a 'file' felismeri a XZ f??jlokat;
* crc64 adatintegrit??s vizsg
The DDTSS is down with error 500: Internal Server Error
Zombies killed. DDTSS back.
Many thanks to The Red Eminence.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.d
In the Hungarian package description please correct the following typos:
Ping? Any kind souls with DDTP knowledge willing to apply Gábor's
fix?
Shouldn't 608900 be reassigned to debian-i18n and closed as the
description is fixed now? To be precise: closed means marked as done.
As far as I un
Today the last accessible entry on
http://ddtp.debian.net/l.html
is
libboost-python1.34.1.
The last server downtime/crash (tuesday, 03.05) must have been heavier
than others with just to many processes. The italian team experienced
with DDTSS:
http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/05/msg000
alioth.debian.org is under maintenance this week-end:
http://lists.debian.org/debian-infrastructure-announce/2011/05/msg0.html
This will affect several parts of the i18n infrastructure, starting
with D-I localization (and work).
Sorry, this is of course the wrong mailing list, but I h
package: debian-i18n
severity: normal
I hope it is okay to make this bug report an answer to the the thread
"What about DDTSS do you (dis)like?"
on debian-i18n.
The DDTSS does not always adhere to the preset number of proof-readers for a
specific language, accepting translations earlier.
I aske
While going through the work needed to migrate the DDTSS, I can across
an issue. There are suggestions in the database which are incorrectly
encoded (not UTF-8). These won't be to be migrated directly.
Hi Martijn,
per
I have to report another problem with German package translations that has
not been solved yet: package sup has a German translation. Its long
description
is not shown as a result of the package search.
http://packages.debian.org/sid/sup
http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=13363
I don't agr
We currently have issues with relicensing the Debian website ...
Being on the save side with the licensing of the translations in the end
would mean to skip all existing translations without recorded translator.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subje
Package: debian-i18n
Severity: wishlist
Dear Martijn,
I hope it is okay to make another wishlist bug as an answer to
"What about DDTSS do you (dis)like?"
Today I reviewed a translation for a package with multiple versions
of the package descriptions and multiple translations for my language
(Ger
Hello Erik,
That is because right now only the translations for testing and sid
are updated. Translations for stable and oldstable stay the same (see
ftp://ftp.debian.org/debian/dists/squeeze/main/i18n/). Either it
should be impossible to translate old package descriptions or the
translations for
Hi,
I'm not sure where to discuss this issue (and where to file the wishlist
bug(s)).
Possible candidates seem to be debian-devel and debian-l10n-english.
A quote from the "Debian Developer's Reference":
8.4. Best current practice concerning l10n
...
* As a translator, if you find an er
Hallo Erik,
Hallo Holger,
Hallo Martin,
danke für Eure Mails, die Anmerkungen hab ich einfließen lassen ...
nach der persönlichen Ansprache komme ich dann mal aus der Deckung.
In der Wortliste schlage ich zugegebenermaßen selten nach, weil die mir bei
der Website in der Regel nicht weiterhelfe
Sorry for the noise - I sent the message to the wrong list.
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e1cca4f.2070...@gmx.de
The Debian Project, the team behind the free Debian
operating system, would like to invite you to participate in the upcoming
Debian Day which will take place on July 24 2011 at Banski Dvor,
Banja Luka, Republic of Srpska, Bosnia and Herzegovina as the first day of
the annual Debian Conference.
Hallo Holger,
So weit so gut, aber "issue position statements" macht mir Probleme.
meine ersten Gedanken:
- issue -> Problem, Angelegenheit, ...
- Statement -> Aussage, Stellungnahme, Äußerung, ...
- position -> Position, Einstellung, Standort, Standpunkt, ...
In Summe etwas in Richtung
Hi,
there are some things that I don't understand:
- There are translation statistics for etch, lenny, squeeze, wheezy and
sid (1).
Etch is archived and not actively maintained. Although there is the
possibility
that a new translation for some package may be effective for former
releases,
I wonder whether
"If is requested by, and
neither nor is set, then
is implied ..."
is correct.
Yes.
I understand that a parameter is required. Not providing the
parameter will result in using a default value. But I don't know
whether to use singular or plural.
I'm afraid I'm
I wonder ...
why I replied to the wrong list one more time.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e32d941.10...@gmx.de
But the normal behavior must the review process)
First thought: Just put e-mail contributions on the review list of the
DDTSS.
Perhaps this should be a second list .
Cheers
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
Package: debian-i18n
Severity: wishlist
Dear Martijn,
I focused on providing new translations for stable for some time.
There is the (real) possibility that a translation is indirectly
already done. The scenario is package with paragraphs reused in
other descriptions - the other packages already
It would be nice to implement a cron job looking for
" descriptions
where (( number_of_translated_paragraphs is equal to
number_of_paragrahs ) AND
( description_not_marked_as_translated )) ".
We have a script that run twice a day (./completeTranslations.sh) that
make this (only for the active d
I'm sorry to admit that at the second glance I found something strange
on the page referenced to in my initial post:
parts-md5sum:
4b8e0f93635176fdd73d095206b6d249 it uk de 76820
b77da117fa9db52df9830b65e9d4dce8 uk it de 76820
1436b55c5d1a8219435f0197d162f213 it de uk 76820
e285e17f03
Joe Dalton wrote:
Danish still has a problem. It is not possible to anonymous review translation.
Please open up again.
I can confirm it. I could open the libwavpack1 description for review
(1), but the only
option offered is "change comment only". To be anonymous, I choose
Epiphany to vis
Christian PERRIER wrote:
I also insist strongly on having input from the German team about the
status of their anonymous contributor(s).
The question here is how to define the team. At least for the
German l10n I see different people working on different
items.
(I hope not to offend anybody
Hi Grisu,
* to make automatics work, for example the Italian team highly use
anonymous to fetch packages.
question:
you fetch packages in a special order?
there are some strategies: In the beginning I took what the system
provided. Later the goals became reducing the number of incomplete
transl
Hi Davide,
so only Italian team use DDTSS for nearly all the translation work,
others team use the e-mail system (without review)... or have I missing
something?
yes you miss something.
Some languages start with translation, years befor the web interfaces
started.
have a look at
http://ddtp.de
It unfortunately seems that several contributors, here around, now
seem more interested in quantity than quality,
probably there are people, like me, that don't know very well English,
so they use also the DDTSS to learn, but I think that it is more fast and
simple to correct some wrong words/s
Hi,
recently we discussed anonymous contributions to the DDTP. Potential and
actual
problems were clearly addressed - and there are diverging answers. (Why
don't they
uncover themselves? Is it better not to accept those contributions?)
Grisu provided some
initial statistics - with a very simp
Davide Prina wrote:
- as well as there are lots of strange descriptions that
are "word salad" even for native speakers.
I will never be able to translate correctly those "strange"
descriptions :-(
*This* is one of the problems. You are experienced. The average user has
a higher risk of not un
To be honest, until now I reported only a small subset of the problems that
I encountered.
Same for me. Last found: libclass-isa-perl. Completely impossible to
understand, full of jargon, etc, etc.
Yes and no. If you have never programmed, don't know about object
orientiation and Per
Martijn van O wrote:
- Some former contributors have chosen to work on different subjects. BTW,
there
are people that said they don't like to work with a system that is as
unstable
as the DDTSS was a year ago. There has been a significant decrease in
donwtimes ;-)
Yeah, sorry abo
Warum? Das ist IMHO vollkommen sinnfrei.
Hier möchte ich mich mal an die Seite von Marc stellen. Warum seine
eigenen Sichtweisen diskutieren oder ausprobieren, wenn es etwas
Offizielles dazu gibt?
http://www.debian.org/releases/stable/i386/release-notes/
Kapitel 4
Gruß,
Martin
--
To
Es bringt sicher kein Verständnis, wenn in
einem Spezialfall plötzlich alles anders heißt.
Das ist aber bei vielen Dokumentationen der Fall. Fachbegriffe
werden einfach stehen gelassen und gerade bei den Wörtern, die man
nicht aus dem Englischunterricht in der Schule kennt, bleibt dan
sorry, wrong list one more time :-(
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4e52d3b1.6060...@gmx.de
Hi Grisu,
thank your for your previous and your current work.
The present:
The DDTP has three parts:
- DDT (Debian Description Tracking), that daily tracks the
descriptions, update the Database, has a read only web interface to
this database.
- the DDTS (Debian Description Translation S
Hi Slavko,
having a look at the l10n-sk I understand your »language team bootstrap«
problem. As long as you are the only one, your initial contributions rot
in the web interface ...
If you will rewrite the mail interface, here are some bugs:
- i have problem with sending translation by GPG signe
Davide Prina wrote:
I am prefering the mail interface, mostly for spell check
but if you are using Iceweasel you have (can have) spell checking in
each text box. You only have to install the myspell or hunspell
dictionary(ies) you want.
I remember times with ISDN and no flatrate ...
Then onl
Hi Karolina,
I did some translation of transcriptions of packages and I noticed
wordlist. It is missing for Serbian, so I wanted to start one. But, I
don't know to whom I should write. Acctualy, on this page [1] to whom
is "me" refered to? There is no link.
"me" are the folks with access, e.
Dear Michael,
thank you for providing the insight.
Now we have 766 milestones (all tags, all task, all distributions, all
changes descriptions, all description with one missing part, ...)
This milstones are rebuilded on a daily base.
And each lang coordinator can put together his own list of
d
Hi Bubulle,
first of all: Don't worry, be happy! (It could be worse). And
wait a little bit - DDTSS 2.0 seems to be close to release.
I'm using the DDTP stats page
(http://ddtp.debian.net/stats/stats-sid.html) to decide about which
packages to translate to French in the DDTSS.
More serious:
Christian PERRIER wrote:
But:
The translation files go 'directly' to ftp.master and with this also
to stable, and policy is: stable is stable
That's the policy of 20th century...:)
Now, I can happily fix "important" bugs in some of my packages with
the SRM approval, so I don't see why pac
1 - 100 of 179 matches
Mail list logo