> > And please use his, not her. I'm a MAN! ;-)
>
> Then use a real name. ;-) Nickel sounds a lot like a female name, I was
> just trying to be politically correct. :-P
>
> Ming
> 2007.05.25
You must consider a star Nickel Kidman! But my name is Nickel Cobalt,
which means two metals in chemistry
On Sat, May 26, 2007 at 10:09:11AM +0800, Nickel Cobalt wrote:
> On Fri, May 25, 2007 at 06:33:21PM -0500, Ming Hua wrote:
> > On Mon, May 14, 2007 at 05:21:34PM -0500, Ming Hua wrote:
> > >
> > > Nickel's change is still good, though, so I am considering
> > > using his/her translation for d-i tr
On Fri, May 25, 2007 at 06:33:21PM -0500, Ming Hua wrote:
> On Mon, May 14, 2007 at 05:21:34PM -0500, Ming Hua wrote:
> >
> > Nickel's change is still good, though, so I am considering
> > using his/her translation for d-i trunk.
>
> 如我所说,我按照 Nickel Cobalt 的建议改了 d-i trunk 的翻译,patch 见附件。
>
> Ming
On Mon, May 14, 2007 at 05:21:34PM -0500, Ming Hua wrote:
>
> Nickel's change is still good, though, so I am considering
> using his/her translation for d-i trunk.
如我所说,我按照 Nickel Cobalt 的建议改了 d-i trunk 的翻译,patch 见附件。
Ming
2007.05.25
Index: zh_CN.po
==
On Sun, May 20, 2007 at 12:50:49PM +0800, JulyClyde wrote:
> oldstable等codename不应该翻译
> 应该这样:
> Oldstable是上一个稳定版本
其实你说的这个问题,在我翻译文档的时候经常遇到。尤其是一些技术性文档,更是如此。我的意见是:对于技术性文档很有必要保留英文不翻译,翻过来反而不像样。而对于给普通用户看的东西,尽管有时直译或意译都不好,但还是尽可能地翻过来。因为对于普通用户来讲,看到任何一个英文单词都是非常难受的。技术性文档很少有普通用户会去看的;-)
这是我个人的看法!主要是从别人的翻译中看来的。如机
oldstable等codename不应该翻译
应该这样:
Oldstable是上一个稳定版本
在 07-5-19,Ming Hua<[EMAIL PROTECTED]> 写道:
On Fri, May 18, 2007 at 02:26:32AM +0800, Wang Congming wrote:
> msgid "Oldstable is the previous stable distribution."
> msgstr "旧稳定版是 *上一个 *稳定版本。"
>
> 似有不妥吧?
到底哪里不妥了?
Ming
2007.05.18
--
To UNSUBSCRIBE
恩,我放弃我的想法了 :-)
On 5/19/07, Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On Fri, May 18, 2007 at 02:26:32AM +0800, Wang Congming wrote:
> msgid "Oldstable is the previous stable distribution."
> msgstr "旧稳定版是 *上一个 *稳定版本。"
>
> 似有不妥吧?
到底哪里不妥了?
Ming
2007.05.18
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTE
On Fri, May 18, 2007 at 02:26:32AM +0800, Wang Congming wrote:
> msgid "Oldstable is the previous stable distribution."
> msgstr "旧稳定版是 *上一个 *稳定版本。"
>
> 似有不妥吧?
到底哪里不妥了?
Ming
2007.05.18
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTE
On Fri, May 18, 2007 at 11:09:57PM +0800, Faris Xiao wrote:
>
> >Ming Hua
> >几天前已经写得很明确了,用哪个是个人喜好。我的翻译是 "
> >旧版本,指以前的稳定版",这个翻译对原来的改动的确比较大了点,这一点 Ming
> >Hua 说得很清楚,是个短句了。
> >之所以这样翻译我也想了很长时间,主要是感觉原来的几个不太符合大陆的阅读习惯。这纯粹是个人的语言感觉,可能有人会觉得原来的没问题。
> >但不论是哪种翻译,大家都能理解,这样不就行了?如果有更好的翻译也可以提交上来,大家一起讨论讨论嘛。我觉得在中文文档
Ming Hua 几天前已经写得很明确了,用哪个是个人喜好。我的翻译是 "
旧版本,指以前的稳定版",这个翻译对原来的改动的确比较大了点,这一点 Ming
Hua 说得很清楚,是个短句了。
之所以这样翻译我也想了很长时间,主要是感觉原来的几个不太符合大陆的阅读习惯。这纯粹是个人的语言感觉,可能有人会觉得原来的没问题。
但不论是哪种翻译,大家都能理解,这样不就行了?如果有更好的翻译也可以提交上来,大家一起讨论讨论嘛。我觉得在中文文档方面,Linux
实在太弱了点,而且我在 Debian 中看到的都是比较老的,如
Debian-refence-zh。Linux
的中文文档还有很大的提升空间
On Fri, May 18, 2007 at 02:26:32AM +0800, Wang Congming wrote:
> msgid "Oldstable is the previous stable distribution."
> msgstr "旧稳定版是上一个稳定版本。"
>
> 似有不妥吧?
Ming Hua 几天前已经写得很明确了,用哪个是个人喜好。我的翻译是 "
旧版本,指以前的稳定版",这个翻译对原来的改动的确比较大了点,这一点 Ming
Hua 说得很清楚,是个短句了。
之所以这样翻译我也想了很长时间,主要是感觉原来的几个不太符合大陆的阅读习惯。这纯粹是个人的语
msgid "Oldstable is the previous stable distribution."
msgstr "旧稳定版是 *上一个 *稳定版本。"
似有不妥吧?
On 5/15/07, Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Hi Christian,
On Fri, May 11, 2007 at 11:09:17PM +0200, Christian Perrier wrote:
>
> The attached PO file contains such strings and will be merged in the
>
Hi Christian,
On Fri, May 11, 2007 at 11:09:17PM +0200, Christian Perrier wrote:
>
> The attached PO file contains such strings and will be merged in the
> relevant packages.
>
> Please send the completed file *privately to me* (there is no package to
> send a bug report to) before Tuesday May 1
> > # Simplified Chinese translation for Debian Installer.
Please *attach* files and do not include them (half-quoted) in mails.
signature.asc
Description: Digital signature
On Fri, May 11, 2007 at 11:09:17PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Yes, Debian sarge, really..:-)
>
> Some support will soon be added in the Debian "sarge" installer so that
> sarge can still be installed with it even though sarge is now "oldstable"
> and no longer "stable".
>
> That means intr
On Fri, May 11, 2007 at 11:09:17PM +0200, Christian Perrier wrote:
>
> Please send the completed file *privately to me* (there is no package to
> send a bug report to) before Tuesday May 15th 23:59UTC.
Carlos, 这个翻译要的时间比较紧急,你最近好象很忙,如果没空的话就由我来翻
译这一段好了。
Ming
2007.05.11
--
To UNSUBSCRIBE, email t
Yes, Debian sarge, really..:-)
Some support will soon be added in the Debian "sarge" installer so that
sarge can still be installed with it even though sarge is now "oldstable"
and no longer "stable".
That means introducing/changing a few strings and add "oldstable" to the
list of distributions a
17 matches
Mail list logo