On Fri, May 18, 2007 at 11:09:57PM +0800, Faris Xiao wrote: > > >Ming Hua > >几天前已经写得很明确了,用哪个是个人喜好。我的翻译是 " > >旧版本,指以前的稳定版",这个翻译对原来的改动的确比较大了点,这一点 Ming > >Hua 说得很清楚,是个短句了。 > >之所以这样翻译我也想了很长时间,主要是感觉原来的几个不太符合大陆的阅读习惯。这纯粹是个人的语言感觉,可能有人会觉得原来的没问题。 > >但不论是哪种翻译,大家都能理解,这样不就行了?如果有更好的翻译也可以提交上来,大家一起讨论讨论嘛。我觉得在中文文档方面,Linux > >实在太弱了点,而且我在 Debian > >中看到的都是比较老的,如 > >Debian-refence-zh。Linux > >的中文文档还有很大的提升空间啊!希望各位一起努力了! > Linux > 中文文档,确实很差劲.只不过,英文文档,也好不到哪里去. > > 就我参与 qref > 的翻译经历来看,本身英文文档的内容就很旧. > 似乎开源世界的程序员,都不喜欢写文档. > > 有些写得非常精彩!由于是那些程序开发员亲自写的。如 Mplayer, mstmp, procmail, fetchmail, mutt等等。不能以偏盖全嘛 ;-) > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > [EMAIL PROTECTED]
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]