On Sun, May 20, 2007 at 12:50:49PM +0800, JulyClyde wrote: > oldstable等codename不应该翻译 > 应该这样: > Oldstable是上一个稳定版本
其实你说的这个问题,在我翻译文档的时候经常遇到。尤其是一些技术性文档,更是如此。我的意见是:对于技术性文档很有必要保留英文不翻译,翻过来反而不像样。而对于给普通用户看的东西,尽管有时直译或意译都不好,但还是尽可能地翻过来。因为对于普通用户来讲,看到任何一个英文单词都是非常难受的。技术性文档很少有普通用户会去看的;-) 这是我个人的看法!主要是从别人的翻译中看来的。如机械工业出版社翻译的几本外文原版书就非常不错,The C programming 可以说是经典中的经典,原书英文版写得好,中文翻译也不赖!全书除必要的地方外都尽可能得翻译成中文了,佩服译者的水平啊!技术文档都翻得那么好。 > 在 07-5-19,Ming Hua<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > >On Fri, May 18, 2007 at 02:26:32AM +0800, Wang Congming wrote: > >> msgid "Oldstable is the previous stable distribution." > >> msgstr "旧稳定版是 *上一个 *稳定版本。" > >> > >> 似有不妥吧? > > > >到底哪里不妥了? > > > >Ming > >2007.05.18 > > > > > >-- > >To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > >with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > >[EMAIL PROTECTED] > > > > > > > -- > Ren Xiaolei -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]