ist in order to keep the "Fw:
> Re:
> Fw: Re:" to a minimum.
>
> Sotiri
>
> ---- Forwarded Message ----
> Subject: Fw: Re: Fw: Re: debian-installer: call to update
> translations -
> Greek
> Date: Thu, 16 Nov 2017 23:37:34 +0100
> From: Holger Wansing
&g
Hi,
Christian PERRIER wrote:
> For other languages, the established practice is to keep English words
> for technical terms. Even though I do not agree with that (it
> enforces the idea that technical terms are to be used by technical
> people only while my localization work is made for the avera
Hi,
Sotirios Vrachas wrote:
> Hello,
>
> Debian installer translation to Greek is complete. See attachments.
That's great! Thanks
Please note, that sublevel1 has 5 untranslated strings :-)
(just newly introduced strings)
Holger
--
Holger Wansing
PGP-Finterprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508
And I am forwarding this to Kostas
Also, I've subscribed to the mailing list in order to keep the "Fw: Re:
Fw: Re:" to a minimum.
Sotiri
Forwarded Message
Subject: Fw: Re: Fw: Re: debian-installer: call to update translations -
Greek
Date: Thu, 16 Nov 2017 23:3
I'm forwarding this info to Sotirios, so that he can ask Kostas.
Holger
Date: Thu, 16 Nov 2017 06:36:15 +0100
From: Christian PERRIER
To: debian-boot@lists.debian.org
Subject: Re: Fw: Re: debian-installer: call to update translations - Greek
Quoting Holger Levsen (hol...@layer-ach
Quoting Holger Levsen (hol...@layer-acht.org):
> On Wed, Nov 15, 2017 at 08:50:00PM +, Sotirios Vrachas wrote:
> > More of standardization issue, if it can be considered an issue at all.
> > For example, do we translate "Bootloader"?
>
> if "bootloader" were translated to German I would not u
Hi,
Sotirios Vrachas wrote:
> Hi,
>
> > So I assume the problem is only on the Greek side, no action needed
> > on the English side, right?
> More of standardization issue, if it can be considered an issue at all.
> For example, do we translate "Bootloader"? The strings that need
> translation i
On Wed, Nov 15, 2017 at 08:50:00PM +, Sotirios Vrachas wrote:
> More of standardization issue, if it can be considered an issue at all.
> For example, do we translate "Bootloader"?
if "bootloader" were translated to German I would not understand the
translation. Same for internet, proxy, emai
Hi,
> So I assume the problem is only on the Greek side, no action needed
> on the English side, right?
More of standardization issue, if it can be considered an issue at all.
For example, do we translate "Bootloader"? The strings that need
translation in Greek are the new strings introduced to th
Hi,
Sotirios Vrachas wrote:
> > Are you aware of any such critical changes on technical terms?
> > Means: are that things, that should be fixed?
> > Could you give details?
> An example is the words "Partition" and "Proxy". Although they have
> proper Greek translations in everyday "Greek Tech Sp
> Are you aware of any such critical changes on technical terms?
> Means: are that things, that should be fixed?
> Could you give details?
An example is the words "Partition" and "Proxy". Although they have
proper Greek translations in everyday "Greek Tech Speak" we use the
English term. It would t
Hi,
Sotirios Vrachas wrote:
> Hello Holger,
>
> > No urgency here, we are far away from any deadline, so there is no need for
> > a quick translation update.
> > But it would be fine, if you could sent me a quick note, if you are willing
> > to take over the translation update job, or not. Even
Hello Holger,
> No urgency here, we are far away from any deadline, so there is no need for
> a quick translation update.
> But it would be fine, if you could sent me a quick note, if you are willing
> to take over the translation update job, or not. Even if you say "not before
> mid of 2018" or t
Hi Sotirios,
Ping?
No urgency here, we are far away from any deadline, so there is no need for
a quick translation update.
But it would be fine, if you could sent me a quick note, if you are willing
to take over the translation update job, or not. Even if you say "not before
mid of 2018" or the l
14 matches
Mail list logo